




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
第頁(yè)英語(yǔ)翻譯成中文技巧英語(yǔ)用中文怎么說(shuō)
英語(yǔ):English
1、增譯法:指依據(jù)英漢兩種語(yǔ)言不同的思維方式、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式,在翻譯時(shí)增添一些詞、短句或句子,以便更準(zhǔn)確地表達(dá)出原文所包涵的意義。這種方式多半用在漢譯英里。例如:
(1)Totheeastandthesouthafaintpinkisspreading.
東南方浮現(xiàn)一抹淺紅,正在向遠(yuǎn)處擴(kuò)大。
(2)Thesunrosethinlyfromthesea.
一輪紅日從海邊淡淡升起。
2、省譯法:這是與增譯法相對(duì)應(yīng)的一種翻譯方法,即刪去不符合目標(biāo)語(yǔ)思維習(xí)慣、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式的詞,以避免譯文累贅。增譯法的例句反之即可。例如:
(1)YouwillbestayinginthishotelduringyourvisitinBeijing.
你在北京訪(fǎng)問(wèn)期間就住在這家飯店里。(省譯物主代詞)
(2)Ihopeyouwillenjoyyourstayhere.
希望您在這兒過(guò)得愉快。(省譯物主代詞)
3、轉(zhuǎn)換法:由于英漢兩種語(yǔ)言在語(yǔ)法和表達(dá)方式等方面存在著許多差異,因此英譯漢時(shí)經(jīng)常有必要改變表達(dá)方式,使譯文通順流暢、地道可讀。這種變通技巧就是轉(zhuǎn)換法(shiftofperspective)。
4、合并法:由于文化上的差異,英譯漢時(shí)有時(shí)直譯原文就會(huì)使譯入語(yǔ)讀者感到費(fèi)解,甚至誤解。這時(shí),就有必要借用漢語(yǔ)中意義相同或相近、且具有自己鮮亮文化色彩的表達(dá)法對(duì)原文加以歸化。歸化翻譯法常用于處理某些英語(yǔ)成語(yǔ)、典故、形象詞語(yǔ)等一類(lèi)文化色彩較濃的表達(dá)方式。恰倒好處地歸化可以使譯文地道簡(jiǎn)潔、生動(dòng)活潑,便于譯入語(yǔ)讀者理解和接受。例如:
astimidasahare膽小如鼠
atastonesthrow一箭之遙
翻譯技巧的掌握幫助我們更好融入世界,翻譯為我們搭起了各國(guó)之間的橋梁,翻譯也越來(lái)越引起人們的重視。為了培養(yǎng)更多的翻譯人才,中國(guó)外文局教育培訓(xùn)中心始終保持專(zhuān)業(yè)、革新、開(kāi)放的理念,精心打造全國(guó)復(fù)合型國(guó)際化人才培養(yǎng)施行基地和全國(guó)跨語(yǔ)言跨文化培訓(xùn)服務(wù)綜合平臺(tái),為中國(guó)走向世界架橋鋪路,為實(shí)現(xiàn)"中國(guó)夢(mèng)'努力奉獻(xiàn)。
2英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)技巧
一.翻譯的技巧
沒(méi)有技巧,只有一個(gè)熟字。華羅庚說(shuō)過(guò),"苦干猛干埋頭干,熟能生出百巧來(lái)'。語(yǔ)法根基深厚,詞匯量大,對(duì)專(zhuān)業(yè)詞匯掌握得熟,自然就能駕輕就熟,怎么玩兒怎么轉(zhuǎn)。簡(jiǎn)單地說(shuō),基本功扎實(shí)就是技巧。
二.翻譯中最重要的項(xiàng)目
語(yǔ)法、詞匯和專(zhuān)業(yè)知識(shí)。語(yǔ)法是最重要的,初中和高中學(xué)到的核心的東西其實(shí)就是語(yǔ)法。如果語(yǔ)法不好,和老外交流可能會(huì)很順暢,但是做翻譯不行,翻譯不僅要求能讓讀者明白意思,而且要專(zhuān)業(yè),英孚英語(yǔ)這個(gè)必不可少。
三.翻譯中的語(yǔ)法
語(yǔ)法就是公式。為什么很多譯員朋友喜愛(ài)做漢譯英而不喜愛(ài)做英譯漢?就是因?yàn)闈h譯英的有公式可套,英譯漢的沒(méi)有公式可套。
四.評(píng)價(jià)一份稿件的翻譯質(zhì)量
1.符合邏輯;2.沒(méi)有語(yǔ)法錯(cuò)誤;3.專(zhuān)業(yè)知識(shí)無(wú)錯(cuò)誤。做到了這三點(diǎn),一篇譯稿的質(zhì)量就確保住了,如果對(duì)語(yǔ)言的駕馭能力強(qiáng),文采飛揚(yáng),行云流水,那當(dāng)然就最好不過(guò)了。
五.做到譯文順暢的方法
采用意譯。有些譯文讀起來(lái)晦澀難懂,但參照原文卻又找不出什么錯(cuò)誤,這就是直譯較多的緣故。直譯會(huì)讓人一讀就知道這是一篇譯稿,用行話(huà)說(shuō)這叫翻譯痕跡太重。
3如何提升自己的英語(yǔ)翻譯能力
翻譯是在準(zhǔn)確、通順的基礎(chǔ)上,把一種語(yǔ)言信息轉(zhuǎn)變成另一種語(yǔ)言信息的行為。翻譯是將一種相對(duì)陌生的表達(dá)方式,轉(zhuǎn)換成相對(duì)熟悉的表達(dá)方式的過(guò)程。英語(yǔ)翻譯就是將英語(yǔ)轉(zhuǎn)換為我們熟悉的一種語(yǔ)言,精準(zhǔn)的將其用我們熟悉的語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)的一個(gè)過(guò)程。
我們要不斷提升自己的能力,不僅要具備一定的英語(yǔ)水平,還要有優(yōu)良的漢語(yǔ)修養(yǎng),同時(shí)關(guān)于我們的專(zhuān)業(yè)知識(shí)也要精通。
下面我們介紹具體的方法:
方法/步驟
須知任何能力的提升必定要經(jīng)過(guò)反復(fù)學(xué)習(xí)的過(guò)程。當(dāng)然,學(xué)習(xí)都是有方法可以借鑒的。比如系統(tǒng)學(xué)習(xí)翻譯的方法、原理、固定句式和譯法、多看,多學(xué)習(xí)別人出色的譯文。
要做好翻譯的工作并不是片面的追求字面意思的精準(zhǔn),而是如何更好的將信息表達(dá)好。因此這就要求我們譯者除了對(duì)源語(yǔ)言要有很好的理解之外,也要對(duì)目標(biāo)語(yǔ)言有優(yōu)良的表達(dá)能力。因此我們?cè)谔嵘约河⒄Z(yǔ)能力的同時(shí),也要強(qiáng)化我們的漢語(yǔ)修養(yǎng)。
翻譯其實(shí)是一種施行性很強(qiáng)的語(yǔ)言活動(dòng)。因此我們要想提升自己的翻譯能力必須通過(guò)大量的是施行。當(dāng)然,施行也是有講究的,我們可以找一些和我們水平相當(dāng)?shù)淖g文進(jìn)行翻譯學(xué)習(xí),然后將自己翻譯的文章和別人的文章進(jìn)行對(duì)比,從中找出自己的不夠之處,不斷的提升自己。按部就班的提升翻譯的難度??偟膩?lái)說(shuō)就是在時(shí)間充裕的狀況下,多做有針對(duì)性的學(xué)習(xí),多參照一些出色的譯文。
注意事項(xiàng)
這里必須要說(shuō)明的是由于我們的時(shí)間有限,我們不可能對(duì)所有的專(zhuān)業(yè)都熟悉,這里建議做翻譯工作可以從自己熟悉的專(zhuān)業(yè)入手或者從自己剛興趣的東西入手。
4英語(yǔ)翻譯施行步驟
一、理解
關(guān)于源文件的理解主要通過(guò)上下文來(lái)實(shí)現(xiàn)。考生必須從上下文的關(guān)系中來(lái)探求正確的譯法。所謂上下文可以指一個(gè)句子,一個(gè)段落,也可以指整篇文章。對(duì)原文作透徹理解是確切翻譯的基礎(chǔ)和關(guān)鍵。要做到這一點(diǎn),提醒大家必須注意以下幾點(diǎn)。
1.理解語(yǔ)言現(xiàn)象
英語(yǔ)是一種形合語(yǔ)言,每一種語(yǔ)言現(xiàn)象都代表著特定的意義。因此,把握好了語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和現(xiàn)象,必定對(duì)原文的理解帶來(lái)速度和準(zhǔn)確度兩方面的好處。各種從句和句式以及固定搭配無(wú)疑是我們備考的重點(diǎn)。
2.解邏輯關(guān)系
邏輯關(guān)系有時(shí)可以幫助我們理解按原文語(yǔ)法關(guān)系所不能理解的問(wèn)題。
二、表達(dá)
表達(dá)階段就是考生把自己對(duì)原文所表達(dá)的內(nèi)容用漢語(yǔ)重新表達(dá)出來(lái)。這是一個(gè)再創(chuàng)造的過(guò)程。表達(dá)的好壞取決于對(duì)原文理解的深度及漢語(yǔ)的修養(yǎng)程度、表達(dá)涉及到翻譯的方法及技巧等問(wèn)題?;疽裱脑瓌t就是能直譯就直譯,不能直譯要意譯,要杜絕顯然不符合漢語(yǔ)習(xí)慣的表達(dá)和翻譯腔調(diào)。準(zhǔn)確為第一要?jiǎng)?wù)。
三、校對(duì)
校對(duì)是為了確保譯文完全符合原文所陳述的內(nèi)容。在檢查譯文時(shí),考生必須借助原文才干確認(rèn)自己翻譯的準(zhǔn)確性。另外,校核也包括對(duì)文字的潤(rùn)色,因此,提醒大家校核是一個(gè)很重要的階段,并非可有可無(wú)。通過(guò)校核,我們可以發(fā)現(xiàn)譯文的一些
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 8 網(wǎng)絡(luò)新世界 (教學(xué)設(shè)計(jì)) -部編版道德與法治四年級(jí)上冊(cè)
- 荊州學(xué)院《專(zhuān)項(xiàng)技能與實(shí)踐1》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 東華大學(xué)《線(xiàn)性系統(tǒng)理論》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 煙臺(tái)科技學(xué)院《信息技術(shù)學(xué)科課程與教學(xué)論》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 燕山大學(xué)《環(huán)境評(píng)價(jià)與工業(yè)環(huán)境管理》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 西安工商學(xué)院《翻譯技術(shù)實(shí)踐》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 長(zhǎng)春健康職業(yè)學(xué)院《中國(guó)寫(xiě)意畫(huà)》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 重慶海聯(lián)職業(yè)技術(shù)學(xué)院《高等流體力學(xué)》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 韶關(guān)學(xué)院《班主任工作方法與藝術(shù)》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 內(nèi)蒙古鴻德文理學(xué)院《地下水動(dòng)力學(xué)》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 心水病的中醫(yī)護(hù)理方案
- 新錄用公務(wù)員任職定級(jí)審批表
- 成品油運(yùn)輸 投標(biāo)方案(技術(shù)方案)
- 體育賽事直播服務(wù)投標(biāo)管理辦法
- 高三沖刺畢業(yè)家長(zhǎng)會(huì)課件2024-2025學(xué)年
- 【申報(bào)書(shū)】高職院校高水平專(zhuān)業(yè)群建設(shè)項(xiàng)目申報(bào)書(shū)
- 《美特斯邦威公司財(cái)務(wù)現(xiàn)狀及其盈利能力問(wèn)題探析(10000字論文)》
- 餐飲服務(wù)電子教案 學(xué)習(xí)任務(wù)4 擺臺(tái)技能(4)-西餐宴會(huì)餐臺(tái)擺臺(tái)
- 河南省公安基礎(chǔ)知識(shí)真題匯編1
- 2024年江蘇常州市教育基本建設(shè)與裝備管理中心招聘3人歷年高頻難、易錯(cuò)點(diǎn)500題模擬試題附帶答案詳解
- 《護(hù)理交接班規(guī)范》課件
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論