從關(guān)聯(lián)-順應(yīng)觀看語(yǔ)境對(duì)語(yǔ)用對(duì)等的解讀_第1頁(yè)
從關(guān)聯(lián)-順應(yīng)觀看語(yǔ)境對(duì)語(yǔ)用對(duì)等的解讀_第2頁(yè)
從關(guān)聯(lián)-順應(yīng)觀看語(yǔ)境對(duì)語(yǔ)用對(duì)等的解讀_第3頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

從關(guān)聯(lián)-順應(yīng)觀看語(yǔ)境對(duì)語(yǔ)用對(duì)等的解讀引言在語(yǔ)言學(xué)研究中,語(yǔ)用對(duì)等是一種非常重要的概念,包括關(guān)聯(lián)和順應(yīng)兩個(gè)方面。語(yǔ)用對(duì)等描述的是在不同語(yǔ)言的交際中,語(yǔ)言表達(dá)方式和語(yǔ)境之間的匹配程度,以及其所反映的文化特點(diǎn)和社會(huì)背景。本文將從關(guān)聯(lián)-順應(yīng)的角度來(lái)探究語(yǔ)用對(duì)等的解讀,以及在跨文化交際中,語(yǔ)用對(duì)等所面臨的挑戰(zhàn)和解決辦法。一、關(guān)聯(lián)語(yǔ)用對(duì)等關(guān)聯(lián)語(yǔ)用對(duì)等是考慮語(yǔ)言表達(dá)方式和語(yǔ)境關(guān)系的一種語(yǔ)用對(duì)等。在不同語(yǔ)言文化間,人們表達(dá)同樣的意思可能采用不同的表達(dá)方式,而這些表達(dá)方式與語(yǔ)境息息相關(guān)。例如中文中的“綠葉成蔭”,在英文中可以翻譯為“densefoliage”,但是這種翻譯并不能完全傳達(dá)中文中的含義,因?yàn)椤俺墒a”所依托的樹(shù)木和“綠葉”等自然景觀在不同的文化中可能具有不同的象征意義。因此,在進(jìn)行文化翻譯時(shí),需要掌握源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言之間的關(guān)聯(lián)關(guān)系,以更好地理解和轉(zhuǎn)化文化差異。在跨語(yǔ)言文化交際中,涉及到的語(yǔ)言表達(dá)具有實(shí)用性、社交性和象征性的特點(diǎn)。實(shí)用性體現(xiàn)在人們?cè)诮涣髦惺褂谜Z(yǔ)言來(lái)達(dá)成某種行為目標(biāo);社交性則反映了語(yǔ)言的交際功能,比如用語(yǔ)言來(lái)維護(hù)關(guān)系、表現(xiàn)個(gè)性等;而象征性則涉及到文化符號(hào)和共同認(rèn)知等方面。在語(yǔ)言交際中,人們往往通過(guò)語(yǔ)言表達(dá)來(lái)創(chuàng)造某種符號(hào),這種符號(hào)與表達(dá)者和聽(tīng)者之間的關(guān)系和文化背景緊密相關(guān)。因此,關(guān)聯(lián)語(yǔ)用對(duì)等需要綜合考慮語(yǔ)言表達(dá)方式、語(yǔ)境和文化認(rèn)知等多個(gè)方面的因素。二、順應(yīng)語(yǔ)用對(duì)等順應(yīng)語(yǔ)用對(duì)等是指在跨文化交際中,不同參與者之間盡可能地遵循彼此的語(yǔ)用規(guī)范和文化習(xí)慣。在不同語(yǔ)境中,人們表達(dá)意思的方式和方式往往各不相同,因此為了減少交際障礙和誤解,需要尊重語(yǔ)言和文化差異,主動(dòng)進(jìn)行適應(yīng)。在跨文化交際中,尊重對(duì)方的語(yǔ)言和文化背景是很重要的。比如在中文中,對(duì)長(zhǎng)輩的尊稱和禮貌語(yǔ)態(tài)是很重要的,而在西方國(guó)家中則更注重直接表達(dá)和自由表達(dá)。如果在交際中忽略了這些語(yǔ)境和文化因素,就可能造成語(yǔ)用失誤和文化沖突。因此在跨文化交際中,需要遵從語(yǔ)境和文化的規(guī)定,減少交際中的偏差,提高交際的效率和準(zhǔn)確性。三、成功實(shí)踐為了更好地理解和應(yīng)用語(yǔ)用對(duì)等的原則,在跨文化交際中,需要綜合考慮語(yǔ)境和文化特點(diǎn),并注意到自身的文化偏見(jiàn)和認(rèn)知習(xí)慣。在下面的例子中,我們可以看到成功應(yīng)用關(guān)聯(lián)-順應(yīng)原則的實(shí)踐。例一:北京奧運(yùn)會(huì)的開(kāi)幕式2008年的北京奧運(yùn)會(huì)開(kāi)幕式是一場(chǎng)處處體現(xiàn)關(guān)聯(lián)-順應(yīng)原則的演出。在這場(chǎng)演出中,中國(guó)文化被送上了全球的舞臺(tái),通過(guò)語(yǔ)言和肢體表達(dá),將中華文化和奮斗精神傳遞給了全世界。比如,中文里的“天人合一”,在英文中被翻譯為“OneWorldOneDream”,在通過(guò)影像和場(chǎng)景的呈現(xiàn),被全球觀眾所認(rèn)可和體會(huì)到。例二:跨文化招聘中的文化認(rèn)知在跨文化招聘中,了解并尊重另一個(gè)文化的習(xí)慣和規(guī)范,是取得成功的關(guān)鍵。比如,在跨國(guó)公司招聘高管時(shí),需要了解目標(biāo)國(guó)家的文化習(xí)慣、企業(yè)文化和行業(yè)規(guī)范等因素。這樣一來(lái),在招聘過(guò)程中,就能更好地遵循目標(biāo)國(guó)家的語(yǔ)用規(guī)范和文化信仰,提高招聘的準(zhǔn)確性和效率。結(jié)論在跨文化交際中,關(guān)聯(lián)-順應(yīng)原則是一種實(shí)用性的工具,用于理解和應(yīng)用語(yǔ)用對(duì)等原則。關(guān)聯(lián)語(yǔ)用對(duì)等強(qiáng)調(diào)在語(yǔ)境和文化上找到交流的點(diǎn),從而減少文化偏見(jiàn)和認(rèn)知誤差;而順應(yīng)語(yǔ)用對(duì)等則著重于尊重對(duì)方的語(yǔ)言和文化習(xí)慣,積

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論