醫(yī)學英語翻譯專題講解_第1頁
醫(yī)學英語翻譯專題講解_第2頁
醫(yī)學英語翻譯專題講解_第3頁
醫(yī)學英語翻譯專題講解_第4頁
醫(yī)學英語翻譯專題講解_第5頁
已閱讀5頁,還剩9頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

醫(yī)學英語翻譯專題講解醫(yī)學英語翻譯專題講解第1頁翻譯等效性和靈活性

1.正確了解“等效翻譯”怎樣忠實確切地表示原文實際上就是怎樣追求譯文與原文等效(或等值)問題。把“忠實于原文”或“等效翻譯”看作在語法結(jié)構(gòu)或詞義上對等顯然是錯誤,對原文忠實不能了解為逐詞逐句“字譯”。換言之,譯文和原文等效不能了解為詞義學和語法結(jié)構(gòu)上等值。

醫(yī)學英語翻譯專題講解第2頁1.正確了解“等效翻譯”1.

Insuchcircumstancesthepatientmaybeagreeablybutmistakenlyencouragedastohisprogress.[原譯]

在這種情況下,病人可能對他好轉(zhuǎn)感到愉快而誤會鼓舞。[改譯]

在這種情況下,病人可能會誤認為病情有所好轉(zhuǎn)而感到歡欣鼓舞。[說明]

原譯文令人費解,誤譯“愉快而誤會鼓舞”主要是因為譯者拘泥于原文agreeably和

mistakenly兩個副詞與動詞encouraged搭配關系。所以雖譯出了原文每個單詞,但因為未能對一些詞詞性作必要轉(zhuǎn)換,致使譯文含義不清,不知所云。

醫(yī)學英語翻譯專題講解第3頁1.正確了解“等效翻譯”2.

Thepainoftenawakensthepatientatnight.

[原譯]

疼痛常使病人在夜間醒來。

[改譯]病人常在夜間痛醒。

[說明]原譯不能算錯誤,但把原文中作賓語人稱名詞轉(zhuǎn)譯成漢語句子主語似更加好些,也更含有等效性。醫(yī)學英語翻譯專題講解第4頁1.正確了解“等效翻譯”3.

Theillnessquicklyrespondedtotreatment.[原譯]這病對治療反應很快。[改譯]經(jīng)過治療此病很快好轉(zhuǎn)。[說明]respondedto普通義為“對……有反應”,但在醫(yī)學專業(yè)上用于治療或藥品效果時,都是指好效果。

醫(yī)學英語翻譯專題講解第5頁2.直譯與意譯

所謂直譯不是指逐字逐句硬譯,而是指譯文對原文結(jié)構(gòu)、語序和詞義基礎保持原狀翻譯。但前提是這種翻譯能夠達意,且又符合漢語表示習慣。不然就應考慮意譯。所謂意譯也不是隨心所欲自由化翻譯,而是指在直譯不能清楚貼切地表示原文情況下采取適當變通,不拘泥于原文語法結(jié)構(gòu)和字句表面意思較為靈活翻譯。

醫(yī)學英語翻譯專題講解第6頁2.直譯與意譯1.

Influenzahasbeenwithusalong,longtime.[原譯]流感和咱們在一起已很久很久了。[改譯]人類患流感已經(jīng)有很長歷史了。2.

Medicalscience,forthetimebeing,hasnothingtoaddbywayofimprovementonanyoftheseremedies.[原譯]醫(yī)學科學當前還沒有東西經(jīng)過改進可加到這些治療方法上去。[改譯]當前,醫(yī)學科學還未能對這些治療方法作任何改進。

醫(yī)學英語翻譯專題講解第7頁2.直譯與意譯3.

Essentialhypertensionisthenamegiventothetypeofhypertensionforwhichnocausecanbefound.[原譯]原發(fā)性高血壓是給找不到原因高血壓類型名稱。[改譯]原因不明高血壓稱為原發(fā)性高血壓4.

Theskillofthesurgeonleavesnothingtobedesired.[原譯]這位外科醫(yī)生技術沒有留下什么能夠被期望。[改譯]這位外科醫(yī)生技術高明極了。[說明]leavenothingtobedesired義為

beperfect(完美無缺)leavemuchtobedesired義為beveryimperfect(極不完善)比如:Thewatersupplyofthecityleavesmuchtobedesired.(這一城市供水情況極不完善。

醫(yī)學英語翻譯專題講解第8頁3.詳細化與抽象化

在翻譯中,有時需將原文一個單詞、詞組或某一句子成份所表示抽象意義詳細化;反之,有時也需將一個單詞、詞組或某一句子成份所表示詳細意義抽象化,有時還需將已經(jīng)詳細內(nèi)容深入詳細化,不然就不能按漢語規(guī)范確切地表示原文意思。如:醫(yī)學英語翻譯專題講解第9頁3.詳細化與抽象化

1.

Appendicitisismostcommoninthesecondandthirddecadesoflife.[原譯]闌尾炎最常見于生命第二和第三個十年。[改譯]闌尾炎最常見于11歲至30歲。(詳細化)

醫(yī)學英語翻譯專題講解第10頁3.詳細化與抽象化2.

Whenthesyringescrashedtothefloor,theywereshatteredintoathousandpieces.[原譯]注射器墜落到地上時,碎成千塊。[改譯]注射器墜落到地上,摔得粉碎。(抽象化)3.

Thediseasemayoccuratbothextremesofage.[原譯]此病可發(fā)生于年紀兩極端。[改譯]此病可發(fā)生于老年和幼年。(詳細化)4.

Anounceofpreventionisworthapoundofcure.[原譯]一盎司預防等于一磅治療。[改譯]預防勝于治療。(或:一分預防等于十分治療。)(抽象化)

醫(yī)學英語翻譯專題講解第11頁4.反譯與倒譯

所謂反譯普通是把句中某一詞語正義譯為否定反義,如:把good(好)譯成“不壞”,把failure(失?。┳g成“未成功”等等。所謂倒譯則是把句中某一詞語倒其先后而譯之,如:AprecedesB(A先于B)譯成“B

在A之后”,把before(在……之后)譯成“在……之后才”等等。反譯與倒譯譯文即使和正譯與順譯譯文含義基礎相同,但有時依據(jù)漢語表示習慣和行文需要,采取反譯與倒譯要比正譯與順譯更為通順妥帖。

醫(yī)學英語翻譯專題講解第12頁4.反譯與倒譯1.Halfanhourpassedbeforethepatientcameto.

[原譯]在患者清醒之前,半小時過去了。

[改譯]半小時后,患者才清醒

[說明]全句意思是強調(diào)事情而不是強調(diào)時間。2.Untilthisisdone,thedangeroftheinfectionbecomingmorewidelyspreadalwaysexists.

[原譯]直到做到這一點,感染愈加廣泛擴散危險總是存在。

[改譯]假如做不到這一點,感染愈加廣泛擴散危險總是存在。

[說明]until引導時間狀語從句譯成表示否定條件從句。醫(yī)學英語翻譯專題講解第13

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論