菜單翻譯優(yōu)質(zhì)獲獎(jiǎng)?wù)n件_第1頁(yè)
菜單翻譯優(yōu)質(zhì)獲獎(jiǎng)?wù)n件_第2頁(yè)
菜單翻譯優(yōu)質(zhì)獲獎(jiǎng)?wù)n件_第3頁(yè)
菜單翻譯優(yōu)質(zhì)獲獎(jiǎng)?wù)n件_第4頁(yè)
菜單翻譯優(yōu)質(zhì)獲獎(jiǎng)?wù)n件_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩11頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

MorningReportDESCRIBING

THINGSAninterestingmenu干鍋魚(yú)頭Fuckafishhead鍋?zhàn)须p冬肚條Potzaidoubledongbelly巴渝酸菜魚(yú)BaYusourpickledcabbagefish干鍋墨魚(yú)仔Fuckacuttlefishzai干鍋牛蛙Fuckabullfrog水煮里脊片ThewaterboilsridgesliceThedescriptionofmenuChickenwithoutsexuallifeSpringchicken童子雞Husbandandwife’slungslicePorklungsinchilisauce夫妻肺片Thedescriptionofmenu麻婆豆腐Beancurdmadebyapork-markedwomanMapotofu

Stir-friedtofuinhotsaucefourhappymeatballs

四喜丸子Four-JoyMeatballs

MeatBallsBraisedwithBrownSauce

Thedescriptionofmenu口水雞

SlobberingChicken

SteamedChickenwithChiliSaucegovernmentabusechicken宮保雞丁

KungPaoChicken中國(guó)菜名翻譯原則Translationprinciple一.主料Majoringredient1.主料+輔料auxiliarymaterial牛肉豆腐beefwithbeancurd西紅柿炒蛋scrambledeggwithtomato2.主料+味汁taste蔥油雞chickeninscallionoil米酒魚(yú)卷fishrollswithricewine二.烹制措施cookways1.烹法+主料軟炸里脊soft-friedporkfillet烤乳豬roastsuckingpig炒鱔片stir-friedeelslices2.烹法+主料+輔料荔枝炒牛肉stir-friedbeefwithleechee蜜糖子姜雞honeychickenwithginger三.形狀shape或口感taste1.形狀+主料+輔料芝麻酥雞crispchickenwithsesame陳皮兔丁dicedrabbitwithorangepeel2.口感+烹法+主料水煮嫩魚(yú)tenderstewedfish香煎雞塊fragrantfriedchicken3.形狀+主料+味汁茄汁魚(yú)片slicedfishwithtomatosauce四.人名或地名1.人名(地名)+主料麻婆豆腐MaPobeadcurd四川水餃Sichuanboileddumpling2.人名(地名)+烹料+主料東坡煨肘Dongpostewedporkjoint北京烤鴨BeijingroastduckAnexample宮保雞丁A:音譯TransliterationKungPaoChickenB:用料materialspicydicedchickenwithpeanutsC:味道TasteDicedchickenwithpeanutsinchilisauce經(jīng)典搞笑菜名穿過(guò)你旳黑發(fā)我旳手海帶燉豬蹄Stewedtrotterwithkelp經(jīng)典搞笑菜名火山上下大雪涼拌西紅柿Tomatosauce波黑戰(zhàn)爭(zhēng)Bosnia-herzegovinawar菠菜炒黑木耳Spinachfryblackfungus

經(jīng)典搞笑菜名一國(guó)兩制Onenation,twosystem煮花生米+炸花生米Boiledpeanutsandfriedpeanuts火辣辣旳吻Hotkiss辣椒炒豬嘴ChiliFriedpigmouth經(jīng)典搞笑菜名小二黑結(jié)婚Peasanttakesawife兩個(gè)皮蛋Twopreserved

egg

處女第一夜Virgin’sfirstnight炸雞腿+番茄醬friedchickenlegwithsauce經(jīng)典搞笑菜名紅燒美國(guó)大使館braiseinsoysauceUnitedStatesEmbassy紅燒大腸Braisechitterlingsinsoysauce

A

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論