版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
怎樣合理地使用字面翻譯與意譯On
How
to
Use
Literal
and
Free
Translation
in
a
Proper
and
Rational
WayI.
Introduction
Translation,
no
matter
as
a
kind
of
cultural
phenomenon,
thinking
movement,
or
as
a
sort
of
career,
intellectual
skill,
will
always
have
a
close
relationship
with
the
background
of
our
living
time.
Not
only
its
idea
and
method
but
also
its
mode,
criterion
and
genre,
all
of
them
advance
with
the
times.
After
observing
the
practicing
activities
and
theoretical
research
of
international
and
internal
translation,
it
comes
to
a
conclusion
that
translation
is
one
of
the
vigorous
and
penetrative
areas
in
the
cultural
and
ideological
progress.
Nowadays,
most
scholars
in
the
scope
of
translation
believe
that
literal
translation
and
free
translation
are
the
two
feasible
ways
when
people
translating,
but
both
of
them
not
only
have
differences
but
also
have
associations.
At
the
same
time,
modern
theoretical
research
of
translation
demonstrated
that
translation
activity
is
not
only
a
transformation
of
two
different
languages,
but
also
a
communication
of
different
cultures.
Thus,
this
paper
aims
at
finding
a
proper
and
rational
way
in
translation
through
the
detailed
description,
analysis,
judgment
of
literal
and
free
translation,
and
the
comparative
research
of
translatability
and
untranslatability
of
language
style.
II.
The
Literal
and
Free
Translation
There
always
exist
two
different
translation
versions;
one
is
translated
by
its
literal
meaning,
and
another
version
will
not
take
much
account
of
its
original
form.
So,
it
causes
an
argument
between
literal
and
free
translation.
As
is
known
to
all,
literal
translation
and
free
translation
are
two
basic
methods
of
English-Chinese
translation.
Then,
after
all,
what
is
the
literal
translation
and
what
is
the
free
translation?
2.1
The
Concepts
of
Literal
and
Free
Translation
2.2.1
The
Concept
of
Literal
Translation
Literal
translation
refers
to
translate
a
sentence
originally,
keeping
the
original
message
form,
including
construction
of
sentences,
meaning
of
the
original
words,
metaphors,
national
distinguishing
features
of
the
original
texts
and
so
on.
It
emphasizes
the
double
compounding
in
content
and
form.
That
is
to
say,
the
translation
should
reflect
the
original
more
loyalty
not
only
in
content
but
in
form.
However,
literal
translation
does
not
mean
word-for-word
translation.
For
example:
Translators
should
not
translate
“Mr.
Billings
can
not
be
deterred
from
his
plan”
into“比林斯先生不能被阻止去實行他的計劃”
in
Chinese,
and
also
do
not
translate
“We
saw
an
acrobat
standing
on
his
head”
into“我們看見一個雜技演員正站在他的頭上?!?/p>
in
Chinese。
Then,
please
look
at
the
following
examples
in
the
literal
translation
ways:
(1)But
I
hated
Sakamoto
and
I
had
a
feeling
that
he’d
surely
lead
us
to
our
ancestors.
The
Chinese
meaning
is“但是我恨坂本,并預(yù)感到他肯定會領(lǐng)著咱們?nèi)ヒ娮嫦?。?/p>
Here
the
“…h(huán)e’d
surly
lead
us
to
our
ancestors”
can
be
translated
into
“……他肯定會領(lǐng)著咱們?nèi)ヒ娮嫦取?
in
Chinese
literally.
It
not
only
expresses
the
original
meaning
but
also
keeps
the
metaphor
of
original
text
so
that
the
translated
text
would
be
fluent
and
easy
to
be
comprehended
by
target
language
readers.
But
if
it
is
translated
into“……他肯定會領(lǐng)著咱們?nèi)ニ退馈?/p>
in
Chinese.
It
can
express
the
content
of
original
text,
the
translated
text
is
also
fluent
but
the
original
form
has
been
lost.
(2)
Hitler
was
armed
to
the
teeth
when
he
launched
the
Second
World
War
but
in
a
few
years
he
was
completed
defeated.
The
Chinese
meaning
is
“希特勒在發(fā)動第二次世界大戰(zhàn)時是武裝到牙齒的,可是不過幾年就被徹底擊敗了?!?/p>
The
“arm
to
the
teeth”
is
a
vivid
idiom
which
always
been
translated
into
“武裝到牙齒”
in
Chinese
since
the
beginning
of
liberation
in
China.
But
if
it
is
translated
into
“全副武裝”
in
Chinese,
the
tone
of
speaking
would
become
more
weakened.
Therefore,
this
is
the
brief
introduction
of
literal
translation.2.2.2
The
Concept
of
Free
TranslationWhile
free
translation
need
not
pay
attention
to
the
original
form,
including
construction
of
the
original
sentences,
meaning
of
the
original
works,
metaphor
of
the
original
forms
and
so
on.
That
is
to
say,
free
translation
does
not
attach
importance
to
form
and
literal
meaning.
It
pays
more
attention
to
the
consistence
of
spiritual
essence.
But
free
translation
does
not
mean
to
delete
or
add
content
to
the
original
works
and
translators
must
consider
the
original
texts
carefully,
know
its
stress,
translate
it
naturally,
and
express
the
meaning
of
original
ones.
Taking
a
common
saying
as
an
example:“There
is
no
pot
so
ugly
it
can’t
find
a
lid.”The
Chinese
meaning
is
“姑娘無論多么丑也能配個漢子?!?If
translators
pursue
its
similarity
in
form
unilaterally
and
overlook
its
real
meaning,
then
this
sentence
can
be
translated
into
“沒有丑到配不上一個蓋子的罐子”
in
Chinese.
The
Chinese
meaning
would
be
influent
and
not
easy
to
be
comprehended
by
target
language
readers.
Let
us
see
other
examples:(1)
“She
was
born
with
a
silver
spoon
in
her
mouth
she
thinks
she
can
do
what
she
likes”.The
Chinese
meaning
is
“她生長在富貴之家,認(rèn)為凡事都可以隨心所欲?!?Here,
“born
with
a
silver
spoon
in
her
mouth”
symbolizes
noble,
while
the
“do
what
she
likes”
just
illustrates
that
her
household
is
out
of
the
ordinary.
So,
the
two
idiomatic
phrases
“富貴之家”
and
“隨心所欲”
in
translated
text
are
just
true-to-life
and
fit
for
the
meaning.
However,
if
they
are
directly
translated
into
“嘴里含著銀勺子出生”
and
“做任何她喜歡的事”
,
the
power
of
expression
would
become
weaken.
(2)
“This
young
fellow
does
his
work
with
vim
and
vigor.”The
Chinese
meaning
is
“這小伙子干活真沖?!?In
this
sentence,
if
the
“with
vim
and
vigor”
is
translated
into
a
phrase,
solo,
it
can
be
translated
into
“既有活力,又有精神”.
But
if
it
was
put
into
this
sentence,
this
way
of
expression
would
be
more
formal
and
do
not
conform
to
the
custom
of
expression.
It
seems
that
the
language
would
become
stiff
and
obscure
in
meaning.
While
if
it
is
changed
into
“真沖”,
the
working
attitude
of
the
young
man
can
be
expressed
accurately
and
concisely.
2.2The
Contrast
of
Literal
and
Free
Translation
According
to
the
concepts
of
literal
and
free
translation,
there
must
be
some
differences
between
these
two
kinds
of
translations
obviously.
From
the
point
of
view
of
language
form,
literal
translation
keeps
the
expression
form
of
original
works,
while
free
translation
will
give
up
the
expression
form
of
original
works.
From
the
point
of
view
of
the
relationship
between
original
text
and
translated
text,
literal
translation
bases
on
the
original
text,
but
free
translation
bases
on
the
translated
text.From
the
point
of
view
of
the
relationship
between
original
authors
and
readers,
literal
translation
rests
on
the
original
authors’
minds;
free
translation
depends
on
the
readers’
thinking.
From
the
point
of
view
of
dealing
with
cultural
elements,
literal
translation
always
adopts
the
way
of
dissimilation;
however,
free
translation
will
uses
the
methods
of
assimilation.
From
the
point
of
view
of
manner
of
thinking,
literal
translation
is
a
kind
of
expression
which
considers
the
thinking
contents
of
original
works
by
using
the
way
of
thoughts
of
original
texts;
free
translation
is
a
sort
of
expression
which
thinks
over
the
contents
of
original
texts
by
using
the
manner
of
thinking
of
translated
works.
While,
from
the
point
of
view
of
philosophy,
there
is
no
doubt
that
there
must
be
some
relationships
between
literal
translation
and
free
translation.
Both
of
them
are
interdependent,
but
each
of
them
possesses
a
kind
of
limitation
by
themselves.
2.3
Influential
Factors
of
Literal
Translation
and
Free
TranslationWhen
literal
and
free
translations
are
mentioned,
they
must
have
been
affected
by
a
lot
of
elements.
Therefore,
the
influential
factors
of
literal
translation
and
free
translation
will
be
discussed
from
the
following
two
aspects.2.3.1
Cultural
ElementProf.
Eugene
A.
Nida
as
one
of
the
most
outstanding
translation
theorists
of
world
renown
in
the
west
today
has
said
that
in
order
to
reach
the
real
success
of
translation,
to
know
two
kinds
of
different
cultures
is
more
important
than
to
master
these
two
sorts
of
languages.
Therefore,
culture
is
one
of
the
factors
which
influence
the
literal
and
free
translation.
Translators
always
use
literal
translation
to
deal
with
some
works
which
their
distinctive
national
features
are
not
easy
to
be
understood
or
can
not
be
found
in
the
translated
languages,
for
example,
technical
terms,
people’s
names,
geographical
names
and
so
on.
This
sort
of
method
can
not
only
make
readers
know
more
about
the
original
language’s
culture
but
also
adds
the
new
cultural
concepts
to
the
translated
language
culture
so
as
to
make
the
translated
language
cultures
have
possessions
of
vivaciousness
and
vigorousness.
Sometimes,
literal
translation
can
be
influenced
by
cultures.
For
examples:Sauna:
桑拿浴—一種芬蘭式的蒸氣浴;Internet:
因特網(wǎng)—國際互聯(lián)電腦網(wǎng)絡(luò);AIDS:
艾滋病—一種獲得性免疫缺損綜合癥;the
sword
of
Damocles:
達(dá)摩克里斯之劍—喻臨頭的危險,源于希臘傳說,
古Syracuse國王命其延丞達(dá)摩克里斯坐在以一根頭發(fā)懸掛的劍下,以示君王多危;a
Judas
Kiss:
猶大之吻—喻口蜜腹劍,陰險的被判,源自<<圣經(jīng)>>,
指耶穌十二使徒之一猶大以接吻為暗號出賣耶穌,導(dǎo)致耶穌被釘死在十字架上;the
Gordian
knot:
戈爾迪結(jié)—喻棘手問題,源自希臘傳說,
戈爾迪結(jié)在木樁上系了一個眾人皆無法解開的繩結(jié),后由亞歷山大王一刀斬開。西施:
Xishi—
a
famous
beauty
in
the
late
Spring
and
Autumn
period
in
ancient
China;氣功:
qigong—
a
system
of
deep
breathing
exercises;磕頭:
Kowtow,
to
touch
the
forehead
to
the
ground
while
kneeling,
as
act
of
worship,
respect,
etc.
esp.
in
former
Chinese
custom;粽子:
Zongzi,
a
kind
of
glutinous
rice
dumplings
wrapped
in
bamboo
leaves;清明節(jié):
Chingming,
a
traditional
Chinese
holiday
to
commemorate
the
dead
observed
in
late
spring;功夫:
Kung
fu,
a
Chinese
martial
art
based
on
the
use
of
fluid
movements
of
the
arms
and
legs.
From
the
previous
examples,
it
comes
to
a
conclusion
that
some
proper
nouns
must
be
translated
literally
according
to
the
cultures
of
original
works.
However,
some
vocabulary,
idioms
and
sentences
which
have
possessions
of
distinctive
cultural
features
of
original
texts
can
not
be
translated
by
the
way
of
literal
translation
exactly.
Then,
free
translation
has
to
be
used
in
these
circumstances
so
as
to
express
the
original
meaning
directly.
Through
filling
in
some
vacancies
among
words,
meanings
and
cultures,
these
translated
works
would
become
more
fluent
and
easy
to
be
understood
by
target
readers.
Free
translation
can
also
be
effected
by
cultures.
For
examples:(1)
Original
Text:
It
was
another
one
of
those
Catch-22
situations:
you
are
damned
if
you
do,
you’re
damned
if
you
don’t.
Translated
Text:
這真是又一個左右為難的尷尬局面,
做也倒霉,
不做也倒霉。(2)
Original
Text:
Were
it
left
to
me
to
decide
whether
we
should
have
a
government
without
newspapers
or
newspapers
without
a
government,
I
should
not
hesitate
a
moment
to
prefer
the
latter.
Translated
Text:
如果讓我選擇是一個沒有言論自由的政府,
還是要一個只有言論自由而無政府的國家,
我會毫不猶豫地選擇后者。(3)
Original
Text:
The
study
has
a
Spartan
look.
Translated
Text:
這間書房風(fēng)格簡樸。(4)
Original
Text:
I
wonder
whether
he
is
a
Trojan
Horse.
Translated
Text:
我懷疑他可能是個內(nèi)奸。(5)
Original
Text:
He
is
just
a
stalking
horse
in
the
election
contest.
Translated
Text:
他在這次競選中只不過是充當(dāng)一個掩護(hù)性候選人。(6)
Original
Text:
天有不測風(fēng)云。
Translated
Text:
Something
unexpected
may
happen
any
time.
(7)
Original
Text:
望子成龍
Translated
Text:
to
expect
one’s
son
to
become
an
outstanding
personage.
(8)
Original
Text:
狗嘴里吐不出象牙。
Translated
Text:
A
filthy
mouth
can’t
utter
decent
language.
(9)
Original
Text:
情人眼里出西施。
Translated
Text:
Beauty
is
in
the
eye
of
the
beholder.
(10)
Original
Text:
有眼不識泰山。
Translated
Text:
I
fail
to
recognize
your
eminence.
According
to
the
previous
examples,
to
a
certain
extent,
it
comes
to
a
conclusion
that
cultural
factor
has
influenced
the
using
of
literal
and
free
translation.
2.3.2
Grammatical
ElementBesides
the
cultural
element,
grammar
is
another
influential
factor
which
affects
the
using
of
literal
and
free
translation.It
goes
without
saying
that
literal
translation
often
be
used
in
some
simple
grammatical
structures,
while
free
translation
has
to
be
used
in
the
complicated
constructions.
III.
Translatability
and
UntranslatabilityIn
the
translators’
opinion,
the
problem
which
may
exist
on
a
50-50
basis
is
one
of
the
most
contradictory
between
different
languages.
Thereby,
an
argument
has
been
caused
between
linguistic
translatability
and
untranslatability.
Generally
speaking,
the
controversy
just
concentrates
on
whether
the
language
is
translatable
or
not
and
whether
the
special
form
of
language
is
translatable
or
not.
After
all,
in
that
case,
what
is
the
condition
of
translatability
and
what
is
not?
3.1
The
Condition
of
TranslatabilityThere
are
a
lot
of
commonalities
between
languages
all
over
the
world.
Linguistic
translatability
has
been
decided
by
the
unity
of
language
functions,
if
the
function
of
original
work
has
a
coincidence
with
the
translated
text,
then
the
language
is
translatable.From
ancient
times
to
the
present,
a
large
number
of
famous
works
which
have
been
translated
into
a
lot
of
different
languages
have
become
the
spiritual
values
of
human
beings.
Great
quantities
of
scientific
and
technological
achievements
which
have
been
spread
from
one
country
to
others
have
had
a
great
benefit
to
the
power
of
production
of
human
beings.
All
these
accomplishments
can
not
be
achieved
if
there
is
no
translation.
Therefore,
to
a
certain
extent,
it
comes
to
a
conclusion
that
language
is
translatable.
3.2
The
Conditions
of
UntranslatabilityAccording
to
the
comprehensive
survey,
some
scholars
have
put
emphasis
on
the
untranslatability.
They
believed
that,
to
some
extent,
translatability
has
its
limitation
and
even
untranslatable.
To
begin
with,
from
the
point
of
view
of
vocabulary,
some
words
can
not
find
the
corresponding
ones
in
the
translated
language
owing
to
the
unbalanced
development
of
each
nation
and
some
distinctive
features
of
geography,
history
and
culture.
For
instance,
some
words
about
science
and
technology,
philosophy
and
culture
are
all
untranslatable.
Secondly,
from
the
point
of
view
of
grammatical
system,
some
languages
are
untranslatable.
Although
most
of
languages
have
perfect
and
developed
grammatical
systems,
if
the
grammatical
structure
of
one
language
differs
from
another,
translators
have
to
change
some
structures
of
grammar
so
as
to
ensure
its
translatability.
Besides,
it
is
not
easy
for
some
special
language
forms
to
be
translated.
For
example,
many
translators
considerer
that
poem
is
untranslatable.
While
if
a
poem
is
translated,
the
aroma
of
the
poem
would
disappear.
In
addition,
some
cultural
phenomenon
between
different
nations
is
also
untranslatable.
Because
a
number
of
particular
national
languages
have
formed
their
own
features
in
grammars
and
sentence
structures
according
to
their
different
cultural
backgrounds,
custom
of
society
and
background
of
times
so
as
to
make
some
cultural
phenomenon
not
easy
to
be
translated.
Taking
“毛筆”“墨”
as
examples,
people
can
not
find
two
words
to
explain
these
two
Chinese
characters,
if
they
are
translated
into
Chinese
brush(or
writing
brush),
Chinese
ink,
the
appearance
of
things
can
not
be
expressed
accurately.
Therefore,
under
some
circumstances,
languages
have
the
possession
of
untranlatability.
3.3
On
How
to
Change
the
Untranslatability
into
TranslatabilityFrom
the
point
of
view
of
language
reality
and
translation
practice,
there
indeed
exist
some
untranslatability
and
untranslatable
phenomenon
between
different
languages
owing
to
the
limitation
of
history,
geography
and
culture.
However,
according
to
the
subject
of
language,
people
believe
that
translatability
is
absolute,
while
untranslatability
is
relative.
Thus,
translators’
assignment
is
to
change
those
untranslatable
languages
into
translatable
words
in
a
p
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 個人抵押貸款協(xié)議模板版
- 專業(yè)借款中介服務(wù)協(xié)議2024版B版
- 月度團(tuán)隊總結(jié)模板
- 2025年度茶葉品牌加盟連鎖經(jīng)營協(xié)議范本4篇
- 個人吊車租賃協(xié)議
- 二零二五年度跨境電商進(jìn)口貿(mào)易合同樣本3篇
- 2025年度智能家居系統(tǒng)定制銷售合同4篇
- 2025年度智能交通管理系統(tǒng)全國代理合同4篇
- 二零二五年度存單質(zhì)押養(yǎng)老產(chǎn)業(yè)金融服務(wù)合同3篇
- 2024版移動通信網(wǎng)絡(luò)建設(shè)與維護(hù)合同
- 中國的世界遺產(chǎn)智慧樹知到答案章節(jié)測試2023年遼寧科技大學(xué)
- 急診與災(zāi)難醫(yī)學(xué)課件 03 呼吸困難大課何琳zhenshi
- 急性腹瀉與慢性腹瀉修改版
- 先天性肌性斜頸的康復(fù)
- 《國際市場營銷》案例
- GB/T 37518-2019代理報關(guān)服務(wù)規(guī)范
- GB/T 156-2017標(biāo)準(zhǔn)電壓
- PPT溝通的藝術(shù)課件
- 內(nèi)科學(xué):巨幼細(xì)胞性貧血課件
- 暑假家校聯(lián)系情況記錄表
- 周計劃工作安排日程表Excel模板
評論
0/150
提交評論