




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
第二章
中西方翻譯簡(jiǎn)史
與西方翻譯理論翻譯學(xué)的研究范疇涵蓋眾多不同的領(lǐng)域,其中最基本的研究領(lǐng)域涉及:①中外翻譯史,其中包括不同歷史時(shí)期翻譯的理論研究、翻譯評(píng)論、特定時(shí)期翻譯的作用與功能、翻譯方法的發(fā)展以及翻譯作品分析等;②譯語(yǔ)文化中的翻譯研究,其中包括具體文本、作者或?qū)W派本身所在的文化習(xí)俗,翻譯對(duì)譯語(yǔ)文化的影響等;③翻譯與語(yǔ)言學(xué)研究,其中包括譯語(yǔ)與源語(yǔ)語(yǔ)言要素的比較研究,如音素、詞素、詞匯和句法等的比較研究,語(yǔ)言等值問(wèn)題、語(yǔ)義問(wèn)題、機(jī)器翻譯以及非文學(xué)翻譯的研究等;④翻譯與詩(shī)學(xué)研究,其中包括諸如詩(shī)歌、戲劇、小說(shuō)等文本翻譯或電影文學(xué)翻譯等具體文學(xué)領(lǐng)域的研究、詩(shī)學(xué)結(jié)構(gòu)研究、譯文與原文的相互關(guān)系,以及“作者—譯者—讀者”相互關(guān)系的研究;⑤翻譯教學(xué)理論和教學(xué)內(nèi)容的研究等。此外,翻譯學(xué)的研究范圍還應(yīng)該包括外國(guó)翻譯理論的研究與引進(jìn)、中外翻譯理論的比較研究以及翻譯批評(píng)等領(lǐng)域。第一頁(yè),共三十三頁(yè)。第一節(jié)
中國(guó)翻譯史簡(jiǎn)述據(jù)考證,我國(guó)有文字記載的翻譯活動(dòng)最早始于春秋戰(zhàn)國(guó)時(shí)期,距今已有2500多年的歷史了。根據(jù)我國(guó)翻譯史上出現(xiàn)過(guò)的五次翻譯高潮來(lái)加以劃分我國(guó)的翻譯史,即從東漢至唐宋時(shí)期的佛經(jīng)翻譯,明末清初的科技翻譯,鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)后到五四運(yùn)動(dòng)或清末民初的西學(xué)翻譯,從五四運(yùn)動(dòng)到新中國(guó)成立之前的新文學(xué)翻譯,以及新中國(guó)成立后特別是改革開(kāi)放以來(lái)翻譯理論與實(shí)踐的大發(fā)展時(shí)期。我國(guó)的第一次翻譯高潮始于東漢,盛于唐代,并延續(xù)至宋代。東漢桓帝建和二年(148年),西域安息國(guó)(今伊朗)太子安世高來(lái)到我國(guó),翻譯了30部40卷佛經(jīng)。他是我國(guó)古代最早的佛經(jīng)翻譯家之一,所譯的經(jīng)文質(zhì)樸不俗,被譽(yù)為我國(guó)翻譯直譯派的鼻祖。東晉十六國(guó)時(shí)期,前秦國(guó)王符堅(jiān)醉心于佛教,請(qǐng)來(lái)釋道安組織眾多譯經(jīng)大師從事佛經(jīng)的翻譯工作。釋道安在翻譯過(guò)程中提出了著名的“五失本,三不譯”的翻譯理論,為我國(guó)的傳統(tǒng)翻譯理論作出了重大的貢獻(xiàn)。西域龜茲國(guó)人鳩摩羅什(344—413年)是我國(guó)古代四大佛經(jīng)翻譯家之一,他的譯文優(yōu)美暢達(dá)、妙趣盎然。第二頁(yè),共三十三頁(yè)。鳩摩羅什“以信為本”,強(qiáng)調(diào)翻譯必須如實(shí)傳達(dá)原文的文體,在“信”的基礎(chǔ)上追求“美”,因而被認(rèn)為是古代佛經(jīng)翻譯意譯派的代表人物。他翻譯的文學(xué)作品為我國(guó)的翻譯文學(xué)奠定了基礎(chǔ)。經(jīng)濟(jì)日趨發(fā)達(dá)、文化日趨繁榮的唐朝初期成就了另一位被譽(yù)為我國(guó)古代四大佛經(jīng)翻譯家之一的佛經(jīng)翻譯巨匠玄奘(602—664年)。玄奘翻譯的特點(diǎn)是直譯和意譯相結(jié)合,他提出了“五不翻”原則,強(qiáng)調(diào)翻譯既需要忠實(shí)準(zhǔn)確,也需要通俗易懂。此外,玄奘還完善了譯場(chǎng),設(shè)立了諸如譯主、證義、證文、度語(yǔ)、筆授、綴文、參譯、刊定、潤(rùn)文、梵唄、監(jiān)護(hù)大使等眾多的翻譯職司。佛經(jīng)譯者在翻譯的過(guò)程中采用了口譯、筆錄相結(jié)合,中外譯者相結(jié)合的集體翻譯方式。在佛經(jīng)翻譯的過(guò)程中(尤其是初期和中期),由外國(guó)僧人口授、本國(guó)僧人筆錄是翻譯的主要方式。佛經(jīng)翻譯促進(jìn)了對(duì)翻譯理論和方法的探討。明末清初時(shí)期(1582—1773年),西方殖民主義國(guó)家的耶穌會(huì)教士以“科學(xué)傳教”和“儒教合一”為名,攜帶科學(xué)書(shū)籍闖入了長(zhǎng)期封閉的中華大地,并翻譯了西方的科學(xué)和宗教書(shū)籍,從而引發(fā)了一次科技翻譯高潮。當(dāng)時(shí)從事科技翻譯的既有徐光啟、李之藻等一批本國(guó)學(xué)者,也有先后來(lái)華傳教的西方耶穌會(huì)教士。第三頁(yè),共三十三頁(yè)。較為著名的科技譯著包括意大利人利瑪竇和徐光啟于1606年合譯的《幾何原本》、意大利人熊三撥和徐光啟于1612年合譯的《泰西水法》、葡萄牙人傅泛際和李之藻于1623—1630年期間合譯的《名理論》等。明清兩代在譯學(xué)理論、方法研究及創(chuàng)建翻譯出版機(jī)構(gòu)等方面也取得了一定的成就。清末民初——即從鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)后至五四運(yùn)動(dòng)之前這一時(shí)期,見(jiàn)證了我國(guó)的西學(xué)翻譯高潮。這一時(shí)期最為著名的翻譯家非嚴(yán)復(fù)莫屬,其次還有梁?jiǎn)⒊土旨偟热?。?yán)復(fù)(1853—1921年)是我國(guó)翻譯史上明確提出翻譯標(biāo)準(zhǔn)的第一人。“信、達(dá)、雅”這三條翻譯標(biāo)準(zhǔn)是嚴(yán)復(fù)為20世紀(jì)初我國(guó)翻譯理論作出的重大貢獻(xiàn),并且在很長(zhǎng)的一段時(shí)期里對(duì)我國(guó)的翻譯工作者及其翻譯實(shí)踐產(chǎn)生了舉足輕重的影響。嚴(yán)復(fù)先后翻譯了十多種西方資產(chǎn)階級(jí)的哲學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、社會(huì)學(xué)、法學(xué)和民學(xué)(邏輯學(xué))著作,其中最有代表性的是為世人稱道的八大社會(huì)科學(xué)名著,特別是他翻譯的《天演論》,在當(dāng)時(shí)的思想界、學(xué)術(shù)界引起了極大的影響。書(shū)中宣傳的“物競(jìng)天擇,適者生存”、“優(yōu)勝劣敗”等觀點(diǎn),成為當(dāng)時(shí)革新派與封建頑固派進(jìn)行斗爭(zhēng)的思想武器,以及日后進(jìn)行維新變法、救國(guó)圖存的理論基礎(chǔ)。這一時(shí)期的另外一位重要翻譯家是梁?jiǎn)⒊?1873—1929年),他的“譯書(shū)三義”,即“擇當(dāng)譯之本”、“定公譯之例”和“養(yǎng)能譯之才”具有鮮明的時(shí)代特色。第四頁(yè),共三十三頁(yè)。林紓(1852—1924年)是通過(guò)翻譯將西方文學(xué)作品介紹給我國(guó)讀者的第一人。被譽(yù)為我國(guó)文學(xué)翻譯的奠基人。20世紀(jì)初,在蓬勃發(fā)展的五四新文學(xué)運(yùn)動(dòng)推動(dòng)下,我國(guó)的文學(xué)翻譯進(jìn)入了翻譯史上最為輝煌的時(shí)期,成為繼西學(xué)翻譯之后的另一次翻譯高潮。這一時(shí)期的文學(xué)翻譯作品無(wú)論是在數(shù)量和質(zhì)量上,還是在影響范圍上都達(dá)到了前所未有的程度,出現(xiàn)了諸如魯迅、瞿秋白、梁實(shí)秋、曹靖華、朱生豪和傅雷等一大批著名的文學(xué)翻譯家。魯迅是這一時(shí)期的重要代表人物,一生翻譯了100多位外國(guó)作家的200多部作品,總計(jì)300多萬(wàn)字。作為新文化運(yùn)動(dòng)的旗手,魯迅采用白話文進(jìn)行翻譯,其翻譯標(biāo)準(zhǔn)注重“信”。從1949年新中國(guó)成立初期到1966年期間,傅雷和錢鐘書(shū)分別以“神似”說(shuō)和“化境”說(shuō)對(duì)我國(guó)翻譯理論的發(fā)展作出了重要的貢獻(xiàn)。20世紀(jì)80年代初,我國(guó)開(kāi)始全面實(shí)行改革與開(kāi)放政策。隨著封閉自守狀態(tài)的結(jié)束,大量的西方翻譯理論被介紹到我國(guó),比如奈達(dá)的《翻譯科學(xué)探索》、卡特福德的《翻譯的語(yǔ)言學(xué)理論》、紐馬克的《翻譯教程》等,其中奈達(dá)有關(guān)翻譯的著述最多、最系統(tǒng),因此所產(chǎn)生的影響也最大。西方翻譯理論的引入對(duì)我國(guó)的翻譯事業(yè)產(chǎn)生了巨大的影響和推動(dòng)作用,從而在我國(guó)掀起了長(zhǎng)達(dá)10年之久的以語(yǔ)言學(xué)研究為中心的翻譯研究熱潮。第五頁(yè),共三十三頁(yè)。第二節(jié)
西方翻譯理論史簡(jiǎn)述西方的翻譯活動(dòng)可以追溯到2000多年以前。就歐洲本土而言,公元前250年里維烏斯?安德羅尼柯(LiviusAndronicus,公元前284—公元前204年)翻譯的拉丁文的荷馬史詩(shī)《奧德賽》被認(rèn)為是西方翻譯史上的第一部譯作。在西方翻譯史上曾先后出現(xiàn)過(guò)六次翻譯高潮。第一次翻譯高潮或者說(shuō)大規(guī)模的翻譯活動(dòng)出現(xiàn)在公元前古希臘衰落、羅馬帝國(guó)強(qiáng)盛時(shí)期。這次翻譯高潮的意義在于開(kāi)創(chuàng)了西方翻譯的局面,把希臘文學(xué)特別是戲劇介紹到羅馬,從而促進(jìn)了古羅馬文學(xué)的誕生與發(fā)展。第二次高潮出現(xiàn)在羅馬帝國(guó)后期至中世紀(jì)初葉。由于這一時(shí)期教會(huì)在文化方面處于壟斷地位,因此《圣經(jīng)》以及其他宗教作品的翻譯成為主流。第三次翻譯高潮是11—12世紀(jì)(中世紀(jì)中期),西方翻譯家云集于西班牙的托萊多,將大批希臘典籍從阿拉伯語(yǔ)譯為拉丁語(yǔ)。托萊多翻譯院成為歐洲的學(xué)術(shù)中心,翻譯活動(dòng)持續(xù)長(zhǎng)達(dá)100年之久,是人類歷史上罕見(jiàn)的基督教文化與穆斯林文化的友善接觸時(shí)期。文藝復(fù)興(公元14—16世紀(jì))是西方翻譯發(fā)展史上的又一大高潮,成就了一大批杰出的翻譯家,并產(chǎn)生了一系列優(yōu)秀的翻譯作品。出現(xiàn)在眾多領(lǐng)域中的翻譯活動(dòng)促成了各民族語(yǔ)言和文學(xué)的形成、鞏固與發(fā)展。第六頁(yè),共三十三頁(yè)。17世紀(jì)下半葉至20世紀(jì)上半葉是西方翻譯史上的第五個(gè)發(fā)展階段,主要特點(diǎn)是古典作品和近代作品的翻譯(包括東方文學(xué)作品)。第六次翻譯高潮出現(xiàn)在第二次世界大戰(zhàn)以后,范圍從單純的文學(xué)宗教翻譯擴(kuò)展到科技、經(jīng)濟(jì)、法律、商業(yè)等,規(guī)模從文學(xué)家、神學(xué)家從事翻譯轉(zhuǎn)變?yōu)槭苓^(guò)專門訓(xùn)練的職業(yè)譯員代之,出現(xiàn)了專門的翻譯高等學(xué)院、國(guó)際譯聯(lián)、機(jī)器翻譯和翻譯學(xué)科(翻譯學(xué))等發(fā)展形態(tài)。西方至今仍處于這一翻譯時(shí)期的延續(xù)。在公元前46年—公元前44年之間,古羅馬的哲學(xué)家和翻譯家西塞羅(公元前106—公元前43年)先后發(fā)表了《論最優(yōu)秀的演說(shuō)家》和《論善與惡之定義》兩部著作,其中有關(guān)區(qū)分“解釋員翻譯”到“演說(shuō)家翻譯”的論述被認(rèn)為是開(kāi)創(chuàng)了西方翻譯理論研究的先河。此后,眾多具有影響力的翻譯理論在西方先后出現(xiàn)。對(duì)于西方翻譯理論發(fā)展史的劃分,中西學(xué)者眾說(shuō)紛紜,莫衷一是。著名美國(guó)學(xué)者喬治·斯坦納認(rèn)為,西方翻譯理論史大體上經(jīng)歷了四個(gè)時(shí)期:第一時(shí)期從古典譯論開(kāi)始到18世紀(jì)末期英國(guó)翻譯理論家泰特勒的翻譯三原則的發(fā)表,第二時(shí)期從德國(guó)哲學(xué)家施萊爾馬赫到20世紀(jì)中葉,第三時(shí)期(其標(biāo)志是翻譯語(yǔ)言學(xué)派的興起)從“二戰(zhàn)”后至20世紀(jì)70年代,第四時(shí)期(其標(biāo)志是新興學(xué)派林立,跨學(xué)科研究蓬勃發(fā)展)從20世紀(jì)70年代至今。第七頁(yè),共三十三頁(yè)。我國(guó)的一些學(xué)者認(rèn)為,可以將西方翻譯理論發(fā)展史大致地劃分為三大階段。第一階段為“傳統(tǒng)翻譯學(xué)階段”,從古羅馬的西塞羅區(qū)分“解釋員翻譯”到“演說(shuō)家翻譯”起到1959年。第二階段為“現(xiàn)代翻譯學(xué)階段”,從1959年羅曼·雅科布遜發(fā)表《翻譯的語(yǔ)言學(xué)問(wèn)題觀》(OnLinguisticAspectsofTranslation)開(kāi)始到1972年。第三階段為“當(dāng)代翻譯學(xué)階段”,從1975年霍爾姆斯正式發(fā)表論文《翻譯的名稱和性質(zhì)》(TheNameandNatureofTranslationStudies)開(kāi)始至今。傳統(tǒng)翻譯學(xué)階段成就了眾多著名的翻譯理論家,其中英國(guó)翻譯理論家亞歷山大·佛雷澤·泰特勒(1747—1814年)的學(xué)術(shù)地位可謂舉足輕重。他的翻譯理論專著《論翻譯的原則》(EssayonthePrinciplesofTranslation)在英國(guó)和西方翻譯理論史上具有里程碑式的意義。泰特勒在該書(shū)中首先對(duì)“優(yōu)秀的翻譯”作出了定義,然后提出了翻譯的三大原則:即復(fù)寫原作思想,風(fēng)格手法與原作同一,具備原作的通順。這對(duì)后來(lái)有關(guān)“忠實(shí)”和“自由”(即“直譯”和“意譯”)的討論產(chǎn)生了很大的影響。“現(xiàn)代翻譯學(xué)階段”中的重要翻譯理論家包括雅科布遜、奈達(dá)、卡特福德、威爾斯等。第八頁(yè),共三十三頁(yè)。西方翻譯理論第三階段即“當(dāng)代翻譯學(xué)階段”的特點(diǎn)是具有強(qiáng)烈的學(xué)科意識(shí)?;魻柲匪故恰胺g研究學(xué)派”的代表人物,他在《翻譯學(xué)的名稱和性質(zhì)》一書(shū)中著重探討了翻譯學(xué)學(xué)科的名稱、性質(zhì)、范圍等內(nèi)容,第一次勾勒出翻譯學(xué)的學(xué)科結(jié)構(gòu)框架。從20世紀(jì)80年代后期開(kāi)始,文化批評(píng)和文化研究在西方學(xué)術(shù)理論界開(kāi)始崛起并逐步上升到主導(dǎo)地位。受此影響,一大批學(xué)者開(kāi)始從各自不同的文化研究角度審視翻譯問(wèn)題,并逐漸開(kāi)始形成翻譯研究中的文化學(xué)派?,旣悺に箖?nèi)爾霍恩比的文章中建議從事翻譯理論研究的學(xué)者們拋棄其“唯科學(xué)主義”的態(tài)度,把文化而不是文本作為翻譯的單位,把文化研究納入翻譯理論研究之中。蘇珊·巴斯奈特和安德雷·勒弗菲爾認(rèn)為,瑪麗·斯內(nèi)爾霍恩比的這一提法具有“劃時(shí)代”的意義,標(biāo)志著在翻譯研究領(lǐng)域中出現(xiàn)了一場(chǎng)變革,即他們所稱的翻譯研究領(lǐng)域的“文化轉(zhuǎn)向”。1990年,巴斯奈特和勒弗菲爾合著的《翻譯、歷史與文化》問(wèn)世,正式標(biāo)志著翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”的開(kāi)始。第九頁(yè),共三十三頁(yè)。第三節(jié)
西方翻譯理論簡(jiǎn)介中外翻譯學(xué)者都曾對(duì)西方翻譯理論進(jìn)行過(guò)流派劃分,以期把握其發(fā)展的內(nèi)在規(guī)律。一種方法是將西方翻譯理論劃分為四個(gè)基本學(xué)派:即語(yǔ)文學(xué)派、語(yǔ)言學(xué)派、交際理論學(xué)派和社會(huì)符號(hào)學(xué)派。語(yǔ)文學(xué)派主要關(guān)注原文的文學(xué)特征,重原文而忽略讀者,注重“語(yǔ)義結(jié)構(gòu)、內(nèi)容選擇和組織的方式”,“詳細(xì)分析修辭手法,權(quán)衡和比較修辭價(jià)值”。該學(xué)派提出了“到底是讓信息適應(yīng)人,還是讓人適應(yīng)信息”的問(wèn)題,并針對(duì)直譯和意譯展開(kāi)辯論。語(yǔ)言學(xué)派認(rèn)為翻譯是比較語(yǔ)言學(xué)的一個(gè)分支,強(qiáng)調(diào)意義的構(gòu)成特征以及源語(yǔ)和譯語(yǔ)在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)方面的差別,強(qiáng)調(diào)兩者之間的對(duì)應(yīng)關(guān)系(但主要是在表面層次的),并試圖制定對(duì)等轉(zhuǎn)換的規(guī)則,其代表人物為英國(guó)翻譯理論家卡特福德。交際理論學(xué)派力圖從信息源、信息和信息接受者、媒體等方面研究翻譯問(wèn)題,認(rèn)為應(yīng)該突出信息接受者的作用,強(qiáng)調(diào)信息交流而非語(yǔ)言對(duì)等,其代表人物包括德國(guó)萊比希學(xué)派的卡德和紐伯特等。社會(huì)符號(hào)學(xué)派以皮爾斯的符號(hào)學(xué)為理論基石,強(qiáng)調(diào)“語(yǔ)言的功能以及這些功能與其他符碼的關(guān)系”以及符號(hào)、所指和解釋者三者之間的互動(dòng)關(guān)系,要求譯者關(guān)注文字以外的更多信息,認(rèn)為許多社會(huì)文化因素可能影響信息的傳遞,所以譯者應(yīng)該注意文字所存在的社會(huì)文化環(huán)境。美國(guó)著名翻譯理論家奈達(dá)是該學(xué)派的重要代表人物。第十頁(yè),共三十三頁(yè)。上述四個(gè)翻譯研究流派之間不僅存在著密切的相關(guān)性,而且在理論假說(shuō)、研究模式和研究方法上都有所創(chuàng)新和超越。當(dāng)代美國(guó)翻譯理論家根茨勒把當(dāng)代西方翻譯研究劃分為美國(guó)翻譯培訓(xùn)班派、翻譯科學(xué)派、早期翻譯研究派、多元體系派和解構(gòu)主義派五大流派。張南峰和陳德鴻在其編輯的《西方翻譯理論精選》(2000)一書(shū)中劃分出語(yǔ)文學(xué)派、詮釋學(xué)派、語(yǔ)言學(xué)派、目的學(xué)派、文化學(xué)派和解構(gòu)學(xué)派六大流派。李文革在《西方翻譯理論流派研究》(2004)一書(shū)中將西方翻譯理論研究劃分為七大流派:①文藝學(xué)派,其中包括西方翻譯理論中的文藝學(xué)派和俄國(guó)翻譯理論中的文藝學(xué)派;②語(yǔ)言學(xué)派,其中包括布拉格學(xué)派(又稱功能主義或功能語(yǔ)法學(xué)派)、倫敦學(xué)派(后稱新佛斯學(xué)派)、美國(guó)結(jié)構(gòu)學(xué)派(下屬人類語(yǔ)言學(xué)派、結(jié)構(gòu)主義學(xué)派、轉(zhuǎn)換生成學(xué)派等)、交際理論學(xué)派、德國(guó)功能學(xué)派和前蘇聯(lián)語(yǔ)言學(xué)派;③翻譯研究學(xué)派,其中包括早期翻譯研究學(xué)派、多元系統(tǒng)學(xué)派、描寫學(xué)派、文化學(xué)派、綜合學(xué)派、女性主義、“食人主義”和后殖民主義翻譯研究;④闡釋學(xué)派,其中包括施萊爾馬赫的兩種翻譯途徑、斯坦納闡釋學(xué)翻譯途徑、海德格爾和迦德默爾闡釋學(xué)理解觀;⑤解構(gòu)學(xué)派,其中包括“延異”解構(gòu)主義、“純語(yǔ)言”解構(gòu)主義和韋努蒂的翻譯策略;⑥美國(guó)培訓(xùn)班學(xué)派;⑦法國(guó)釋意學(xué)派。第十一頁(yè),共三十三頁(yè)。盡管上述學(xué)者基于各自的翻譯研究視角對(duì)西方翻譯流派作出了不同的劃分,但是對(duì)于我們認(rèn)識(shí)西方翻譯理論的發(fā)展過(guò)程,了解各翻譯理論之間的差別仍然有著很大的裨益。以下是對(duì)當(dāng)代一些比較有影響的西方翻譯理論所做的簡(jiǎn)述。一、規(guī)定性翻譯理論規(guī)定性翻譯理論(PrescriptiveTranslation)是一種以源語(yǔ)為中心的理論,旨在制定一個(gè)具有約束力的翻譯規(guī)則或標(biāo)準(zhǔn),并將其作為規(guī)范各類翻譯活動(dòng)的金科玉律??陀^地講,規(guī)定性翻譯理論具有一定的積極作用,因?yàn)樗?guī)定了譯者在翻譯實(shí)踐中應(yīng)該實(shí)現(xiàn)的目標(biāo),并有助于約束不負(fù)責(zé)任的亂譯和濫譯。然而,規(guī)定性翻譯理論也有明顯的不足之處,因?yàn)樗J(rèn)為翻譯只能有一種正確的標(biāo)準(zhǔn),要求所有的譯者不分時(shí)代、不分工作對(duì)象、不分譯者和讀者的認(rèn)知環(huán)境,在翻譯實(shí)踐中一律遵照?qǐng)?zhí)行。規(guī)定性翻譯理論的另一個(gè)不足之處就是局限于語(yǔ)言本身,把翻譯僅僅看做是一種語(yǔ)言藝術(shù),而很少考慮語(yǔ)言的文化環(huán)境,即使涉及文化,最終還是把重點(diǎn)放在具體翻譯技巧的運(yùn)用之上。為此,規(guī)定性翻譯研究總是難以擺脫直譯與意譯之爭(zhēng)。無(wú)論是在中國(guó)還是在海外,規(guī)定性翻譯理論在翻譯界一直都享有難以撼動(dòng)的地位,這種局面一直持續(xù)到20世紀(jì)50年代才開(kāi)始發(fā)生變化。第十二頁(yè),共三十三頁(yè)。二、描寫翻譯理論描寫翻譯學(xué)派屬于20世紀(jì)70年代在西方崛起的翻譯研究學(xué)派的一個(gè)分支。最先提出描寫翻譯學(xué)這一概念的是翻譯研究學(xué)派的創(chuàng)始人、美國(guó)翻譯工作者和翻譯理論家詹姆斯·霍爾姆斯,但是描寫翻譯學(xué)派的主要代表人物卻是以色列特拉維夫大學(xué)的翻譯教授圖瑞。圖瑞認(rèn)為,描寫翻譯研究的目的就是對(duì)實(shí)際發(fā)生的翻譯現(xiàn)象進(jìn)行描寫,并通過(guò)對(duì)具體翻譯個(gè)案的描寫和分析歸納出對(duì)翻譯實(shí)踐具有示范或啟示作用的理論原理。描寫翻譯理論(DescriptiveTranslation)的形成得益于在盧紋(1976)、特拉維夫(1978)和安特衛(wèi)普(1980)舉行的三次小型系列學(xué)術(shù)會(huì)議,而20世紀(jì)的最后20年成為描寫翻譯理論的重要發(fā)展時(shí)期。在這一時(shí)期,蘭博特與圖瑞創(chuàng)辦的Target雜志成為眾多描寫翻譯學(xué)派學(xué)者發(fā)表文章、表達(dá)觀點(diǎn)的論壇。描寫翻譯理論給予各種各樣的翻譯以正確的定位,避免了由于規(guī)定性翻譯標(biāo)準(zhǔn)而造成的概念困惑以及無(wú)謂并且無(wú)休止的爭(zhēng)論。描寫翻譯理論有兩個(gè)基本認(rèn)識(shí),一是翻譯的“不完整性”,即譯文不可能百分之百地再現(xiàn)原文;二是任何翻譯都經(jīng)過(guò)了譯者不同程度的操縱。需要指出的是,描寫翻譯理論并不試圖全面推翻傳統(tǒng)的規(guī)定性翻譯標(biāo)準(zhǔn),而是通過(guò)解構(gòu)傳統(tǒng)的翻譯理論來(lái)批判傳統(tǒng)的翻譯理論中的不完善之處。第十三頁(yè),共三十三頁(yè)。描寫翻譯理論認(rèn)為,翻譯過(guò)程、結(jié)果以及功能的研究應(yīng)該放到與之相關(guān)的政治、意識(shí)形態(tài)、經(jīng)濟(jì)、文化環(huán)境中進(jìn)行。相對(duì)于規(guī)定性翻譯理論而言,描寫翻譯理論的最大特點(diǎn)之一就是其理論寬容性。描寫翻譯理論關(guān)注翻譯的語(yǔ)境化,而不是直譯或意譯。三、語(yǔ)義翻譯和交際翻譯語(yǔ)義翻譯和交際翻譯(SemanticTranslation&CommunicativeTranslation)是著名英國(guó)翻譯理論家彼得·紐馬克在翻譯界長(zhǎng)期以來(lái)圍繞著直譯和意譯爭(zhēng)論不休的背景下提出的兩種翻譯模式。語(yǔ)義翻譯力圖使譯文文本在譯語(yǔ)語(yǔ)義和句法結(jié)構(gòu)允許的前提下,盡可能準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文的語(yǔ)境意義。因此,語(yǔ)義翻譯較為客觀,使譯文與原文在形式上更為接近,著重于再現(xiàn)原作者的思想過(guò)程而不是意圖,講究準(zhǔn)確性,重內(nèi)容而輕效果。一般認(rèn)為,語(yǔ)義翻譯通常適用于文學(xué)、科技文獻(xiàn)和其他視原文語(yǔ)言與內(nèi)容同等重要的語(yǔ)篇體裁。交際翻譯則視翻譯為“發(fā)生在某個(gè)社會(huì)情境中的交際過(guò)程”,強(qiáng)調(diào)應(yīng)該努力使譯作對(duì)譯文讀者產(chǎn)生的效果盡量等同于原作對(duì)原文讀者產(chǎn)生的效果。交際翻譯重視以目的語(yǔ)的語(yǔ)言、文化和語(yǔ)用方式傳遞原文信息,而不是竭力地復(fù)制原文的文字。譯者在交際翻譯中擁有較大的自由度去解釋原文,調(diào)整文體、排除歧義,甚至是修正原作者的錯(cuò)誤。第十四頁(yè),共三十三頁(yè)。由于需要實(shí)現(xiàn)某種交際目的并服務(wù)于特定的目標(biāo)讀者群,因此譯者所生產(chǎn)的譯文必然會(huì)打破原文的局限。一般而言,交際翻譯通常應(yīng)用于包括新聞報(bào)道、教科書(shū)、公共告示和其他很多非文學(xué)作品在內(nèi)的文體類型。紐馬克認(rèn)為,應(yīng)該把語(yǔ)義翻譯和交際翻譯視為一個(gè)整體,在翻譯過(guò)程中不應(yīng)該孤立地使用其中一種方法,而是根據(jù)實(shí)際需要交替運(yùn)用這兩種方法,以期達(dá)到最佳的翻譯效果。四、功能對(duì)等原則動(dòng)態(tài)對(duì)等原則(即功能對(duì)等原則(thePrincipleofFunctionalEquivalence)的前身)為美國(guó)著名翻譯理論家尤金·奈達(dá)所提出,是一種強(qiáng)調(diào)在翻譯過(guò)程中重視各種交際因素和文化因素以及讀者反應(yīng)的翻譯理論,在西方和我國(guó)都產(chǎn)生過(guò)很大的影響。翻譯必須達(dá)到四個(gè)標(biāo)準(zhǔn):①達(dá)意;②傳神;③措辭順暢自然;④讀者反應(yīng)類似。所以,譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)該注重原文的意義和精神,而不是拘泥于原文的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)或?qū)で笮问綄?duì)應(yīng)。在20世紀(jì)80年代,奈達(dá)對(duì)動(dòng)態(tài)對(duì)等加以修正,將其改稱為“功能對(duì)等”?!肮δ堋倍职逊g視為一種交際形式,著重于翻譯的內(nèi)容和結(jié)果,因而比“動(dòng)態(tài)”更為合理。第十五頁(yè),共三十三頁(yè)。在20世紀(jì)90年代,奈達(dá)在《語(yǔ)際交際的社會(huì)語(yǔ)言學(xué)》一書(shū)中進(jìn)一步完善了“功能對(duì)等”理論,提出了“最高層次對(duì)等”和“最低層次對(duì)等”。最高層次對(duì)等是指譯文達(dá)到高度的對(duì)等,使譯語(yǔ)讀者和源語(yǔ)讀者在欣賞和理解時(shí)可以產(chǎn)生基本相同的反應(yīng),而最低層次對(duì)等是指譯文達(dá)到充分的對(duì)等,使譯語(yǔ)讀者能夠理解和欣賞源語(yǔ)讀者對(duì)原文的理解和欣賞。五、功能翻譯理論
功能翻譯理論(FunctionalistApproachtoTranslation)起源于20世紀(jì)70年代的德國(guó),其創(chuàng)始人為德國(guó)翻譯理論家凱瑟林娜·賴斯,其他主要代表人物還包括漢斯·威密爾、賈斯塔·霍爾茲·曼塔利和克里斯蒂安·諾德等。功能翻譯理論根據(jù)文本的指稱、表現(xiàn)、呼喚和交際四種功能,將翻譯分為文獻(xiàn)式翻譯和工具式翻譯兩大類。文獻(xiàn)式翻譯以再現(xiàn)原文為目的,類似于傳統(tǒng)的直譯,所采用的翻譯策略包括隔行對(duì)照翻譯、直譯、語(yǔ)文式翻譯和異化式翻譯等。工具式翻譯以實(shí)現(xiàn)原文功能為目的,類似于傳統(tǒng)的意譯,主要采用功能相等翻譯、功能相異翻譯和同質(zhì)翻譯等。第十六頁(yè),共三十三頁(yè)。六、翻譯目的論
德國(guó)翻譯功能學(xué)派學(xué)者弗米爾于1978年發(fā)表了《普通翻譯理論框架》(AFrameworkforaGeneralTheoryofTranslation)一文,首次論述了翻譯目的論(SkoposTheory)的基本原則和規(guī)則。此后,翻譯目的論不斷得到補(bǔ)充和完善,并被應(yīng)用到諸如翻譯人員培訓(xùn)、口譯、文學(xué)翻譯、兒童作品翻譯和新聞翻譯等領(lǐng)域。翻譯目的論從人類行為理論的視角來(lái)審視和研究翻譯活動(dòng),認(rèn)為翻譯具有明確的目的性和意圖性,是一種在譯者的作用下以原文文本為基礎(chǔ)的跨文化人類交際活動(dòng)。翻譯的意圖性在于幫助那些由于語(yǔ)言障礙而無(wú)法交際的人們實(shí)現(xiàn)交際活動(dòng)。弗米爾強(qiáng)調(diào),翻譯目的論所指的意圖性并不是說(shuō)一種活動(dòng)本身具有意圖,而是指活動(dòng)的參與者認(rèn)為或解釋為有意圖;翻譯活動(dòng)的意圖主要與譯者或翻譯活動(dòng)的發(fā)起者有關(guān)。翻譯目的論將翻譯視為一種人際間的互動(dòng)活動(dòng),涉及譯文發(fā)起者、譯者、原文作者、譯文讀者和譯文文本的使用者等。翻譯活動(dòng)的發(fā)起者確定翻譯目的并規(guī)定翻譯要求(TranslationBrief),其中包括:①文本功能;②譯語(yǔ)文本的接受者;③接受文本的時(shí)代及地點(diǎn);④傳播文本的媒介;⑤生產(chǎn)或接受文本的動(dòng)機(jī)等。弗米爾認(rèn)為譯文接收者對(duì)于翻譯過(guò)程起著重要的作用,因此任何有關(guān)譯文接收者的信息對(duì)于譯者來(lái)說(shuō)都很重要。第十七頁(yè),共三十三頁(yè)。翻譯目的論的三項(xiàng)基本規(guī)則分別是目的規(guī)則(SkoposRule)、連貫規(guī)則(CoherenceRule)和忠實(shí)規(guī)則(FidelityRule)。翻譯目的是決定翻譯過(guò)程的最主要原則,并可以進(jìn)一步分為三類:①譯者的基本目的;②譯文文本的交際目的;③特定翻譯策略或手段要達(dá)到的目的。但是,“目的”一詞主要是指譯文文本所要達(dá)到的交際目的。連貫規(guī)則要求譯文具有可讀性和可接受性;忠實(shí)規(guī)則要求譯文和原文之間應(yīng)具有連貫性,即相當(dāng)于傳統(tǒng)翻譯理論所說(shuō)的忠實(shí)于原文。這三條規(guī)則的關(guān)系是:忠實(shí)規(guī)則服從于連貫規(guī)則,而這二者都必須服從于目的規(guī)則。翻譯目的論認(rèn)為,諸如特定歷史時(shí)期的政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)歷史文化、意識(shí)形態(tài)、居主導(dǎo)地位的文學(xué)體裁和文學(xué)規(guī)范等譯語(yǔ)文化語(yǔ)境會(huì)對(duì)翻譯活動(dòng)產(chǎn)生重要的影響,因而制約著翻譯材料的選擇、翻譯目的的確定、譯者對(duì)翻譯策略的選擇,譯文文本的生成以及譯文文本在譯語(yǔ)文化中的地位和作用。因此,作為翻譯活動(dòng)中重要的參與者,譯者首先需要研究分析翻譯要求在法律經(jīng)濟(jì)及意識(shí)形態(tài)方面的可行性和確定翻譯的必要性,然后再根據(jù)翻譯要求將原文文本翻譯成符合譯語(yǔ)功能的譯語(yǔ)文本。第十八頁(yè),共三十三頁(yè)。七、多元系統(tǒng)論多元系統(tǒng)論(Poly-system
Theory)起源于20世紀(jì)70年代,其創(chuàng)始人為以色列學(xué)者伊塔馬·埃文佐哈爾。多元系統(tǒng)論認(rèn)為,應(yīng)該把包括語(yǔ)言、文學(xué)、經(jīng)濟(jì)、政治和意識(shí)形態(tài)等在內(nèi)的各種社會(huì)符號(hào)現(xiàn)象,視為一個(gè)系統(tǒng)而不是一個(gè)由各不相干的元素組成的混合體。這并不是一個(gè)單一的系統(tǒng),而是一個(gè)由不同成分組成的開(kāi)放式結(jié)構(gòu),即是一個(gè)由若干不同系統(tǒng)組成的多元系統(tǒng)。在這個(gè)多元系統(tǒng)里,各個(gè)系統(tǒng)互相交叉重疊,互相依存并作為一個(gè)有機(jī)的整體而運(yùn)作。但是在這個(gè)整體里,各個(gè)系統(tǒng)的地位并不平等,有的處于中心,有的處于邊緣。與此同時(shí),它們的地位并不是一成不變的,它們之間存在著永無(wú)休止的競(jìng)爭(zhēng):處于中心的系統(tǒng)有可能被排斥到邊緣,而處于邊緣的系統(tǒng)也有可能占據(jù)中心位置。同時(shí),翻譯文學(xué)所處的地位也成為影響譯者采取何種翻譯規(guī)范或方法的重要因素。當(dāng)翻譯文學(xué)占主要地位時(shí),由于翻譯的主要作用是參與創(chuàng)造具有主導(dǎo)地位的新模式,因此譯者的主要任務(wù)就不再是從本國(guó)的文學(xué)形式中尋求現(xiàn)成的模式來(lái)翻譯原文,而是力圖打破本國(guó)的傳統(tǒng)規(guī)范。第十九頁(yè),共三十三頁(yè)。八、社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯觀
符號(hào)學(xué)是一門研究符號(hào)系統(tǒng)的學(xué)科,最早是由有著“現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)之父”美譽(yù)的瑞士語(yǔ)言學(xué)家索緒爾及美國(guó)哲學(xué)家和邏輯學(xué)家皮爾斯(C
SPeirce,1839—1914年)在20世紀(jì)初提出的。前者注重符號(hào)在社會(huì)生活的意義,與心理學(xué)相關(guān);后者注重符號(hào)的邏輯意義,與邏輯學(xué)相關(guān)。符號(hào)學(xué)作為一門獨(dú)立的學(xué)科興起于20世紀(jì)60年,其理論成果也已經(jīng)滲透到其他諸多學(xué)科之中。
社會(huì)符號(hào)學(xué)產(chǎn)生于
20
世紀(jì)
80
年代,是一門以社會(huì)語(yǔ)言學(xué)和符號(hào)學(xué)為基礎(chǔ)、研究人類社會(huì)所使用的各種符號(hào)系統(tǒng)的學(xué)科。社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯法研究人類社會(huì)的一切代碼和符碼,特別是人類所使用的最為復(fù)雜的符號(hào)系統(tǒng)——語(yǔ)言,因此就跨語(yǔ)符翻譯而言,優(yōu)越于任何其他翻譯法。社會(huì)符號(hào)學(xué)理論認(rèn)為,翻譯是一種符號(hào)闡釋的過(guò)程。社會(huì)符號(hào)學(xué)的翻譯理論認(rèn)為,隨著社會(huì)的發(fā)展和語(yǔ)言的變化,不同歷史時(shí)期的社會(huì)符號(hào)也會(huì)發(fā)生變化,因此有必要在不同的歷史時(shí)期對(duì)同一文本進(jìn)行復(fù)譯,進(jìn)而反映不同歷史時(shí)期的文化和語(yǔ)言特征。第二十頁(yè),共三十三頁(yè)。九、語(yǔ)用翻譯
作為語(yǔ)言學(xué)的一個(gè)分支,語(yǔ)用學(xué)在20世紀(jì)70—80年代期間起源于歐美國(guó)家,是一門研究語(yǔ)言的使用與理解的學(xué)科,其研究范圍既包括發(fā)話人利用語(yǔ)言和語(yǔ)境表達(dá)意義的過(guò)程,也包括聽(tīng)話人對(duì)發(fā)話人說(shuō)出的話語(yǔ)的解碼和推理過(guò)程。語(yǔ)用學(xué)理論主要包括言語(yǔ)行為理論、順應(yīng)理論、語(yǔ)境、合作原則、禮貌原則和會(huì)話含義等。(1) 言語(yǔ)行為理論(SpeechActTheory)由英國(guó)哲學(xué)家約翰·蘭索·奧斯汀提出。奧斯汀認(rèn)為,人們使用語(yǔ)言進(jìn)行交際是一種言語(yǔ)行為,包括言內(nèi)語(yǔ)言行為、言外語(yǔ)言行為和言后語(yǔ)言行為三類。(2) 順應(yīng)理論(AdaptationTheory)由比利時(shí)語(yǔ)用學(xué)家弗舒然(Verschueren)提出。順應(yīng)理論認(rèn)為,使用語(yǔ)言的過(guò)程是一個(gè)基于語(yǔ)言內(nèi)部和外部因素、在不同的意識(shí)程度下不斷地作出語(yǔ)言選擇的動(dòng)態(tài)順應(yīng)過(guò)程。語(yǔ)言的選擇包括語(yǔ)言形式和交際策略的選擇,并且必須順應(yīng)交際環(huán)境和對(duì)象,以便使交際能夠順利進(jìn)行。(3) 語(yǔ)境(Context)是語(yǔ)用學(xué)中的一個(gè)核心概念。語(yǔ)用學(xué)家認(rèn)為,語(yǔ)境決定著話語(yǔ)的含意,如果脫離了具體的語(yǔ)境,話語(yǔ)的含意也就不存在了。一些語(yǔ)用學(xué)家將語(yǔ)境分為語(yǔ)言語(yǔ)境、情景語(yǔ)境和文化語(yǔ)境三種語(yǔ)境。第二十一頁(yè),共三十三頁(yè)。(4) 合作原則(CooperativePrinciple)是美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家格萊斯提出的,其中包括數(shù)量原則、質(zhì)量原則、關(guān)系原則和方式原則。格萊斯認(rèn)為,人們?cè)诮浑H過(guò)程中必須遵循合作原則,即相互配合,共同努力,才能使雙方的交際行為順暢地進(jìn)行,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)交際目的。(5) 禮貌原則(PolitenessPrinciple)是英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家利奇提出的,其中包括六條準(zhǔn)則,即策略準(zhǔn)則、寬宏準(zhǔn)則、贊揚(yáng)準(zhǔn)則、謙虛準(zhǔn)則、贊同準(zhǔn)則以及同情準(zhǔn)則。禮貌原則的提出補(bǔ)充和發(fā)展了會(huì)話中的交際原則。(6) 會(huì)話含義(ConversationalImplicature)也是語(yǔ)用學(xué)家格萊斯最先提出的。他認(rèn)為,說(shuō)話人的話語(yǔ)意思分為常規(guī)含意和會(huì)話含意兩種,其中常規(guī)含意是指話語(yǔ)的表層意思,而會(huì)話含意是指話語(yǔ)的深層意思。國(guó)外最早將語(yǔ)用學(xué)引入研究翻譯的是英國(guó)翻譯理論家哈特姆和梅森。他們?cè)凇对捳Z(yǔ)與翻譯》一書(shū)中從語(yǔ)用翻譯(PragmaticTranslation)的角度討論了言語(yǔ)行為與翻譯、合作原則與翻譯。語(yǔ)用翻譯與語(yǔ)義翻譯相對(duì)應(yīng),是一種尋求語(yǔ)用等效的新型翻譯理論模式。語(yǔ)用翻譯所尋求的語(yǔ)用等效包括語(yǔ)用語(yǔ)言等效翻譯和社交語(yǔ)用等效翻譯。語(yǔ)用語(yǔ)言等效翻譯旨在通過(guò)譯文傳遞原文中明示意義和暗含意,而不是拘泥于原文的形式;社交語(yǔ)用翻譯則要求譯者在準(zhǔn)確理解原作內(nèi)容的前提下,結(jié)合原文與譯文的不同社會(huì)文化背景,為譯文讀者提供最佳關(guān)聯(lián)信息,使他們以最少的努力了解到原文作者的意圖。第二十二頁(yè),共三十三頁(yè)。十、關(guān)聯(lián)理論關(guān)聯(lián)理論(RelevanceTheory)是法國(guó)學(xué)者斯波伯(DanSperber)和英國(guó)學(xué)者威爾遜(DeirdreWilson)于1986年共同提出的一種認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)理論,在西方學(xué)術(shù)界產(chǎn)生了很大的影響,其程度已遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了語(yǔ)用學(xué)領(lǐng)域。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,理解話語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn)是人類認(rèn)知假設(shè),而人類認(rèn)知事物總是遵循著關(guān)聯(lián)原則,即根據(jù)與之有關(guān)聯(lián)的信息來(lái)認(rèn)知事物。關(guān)聯(lián)理論的核心就是尋求最佳關(guān)聯(lián)原則,即人類的交際行為都會(huì)產(chǎn)生一個(gè)最佳相關(guān)性的期待,如果接受者希望確定交際者的交際意圖,就必須在交際雙方共知的認(rèn)知環(huán)境中找到對(duì)方話語(yǔ)和語(yǔ)境之間的最佳關(guān)聯(lián),通過(guò)推理推斷出語(yǔ)境的暗含意義并獲取語(yǔ)境效果,從而實(shí)現(xiàn)交際的目的。關(guān)聯(lián)翻譯理論認(rèn)為,翻譯是一個(gè)推理過(guò)程:翻譯研究的對(duì)象是人的大腦機(jī)制,而不是語(yǔ)段本身或語(yǔ)段產(chǎn)生的過(guò)程。關(guān)聯(lián)翻譯理論將翻譯活動(dòng)看做是一種交際,而不僅僅是一個(gè)過(guò)程;認(rèn)為翻譯過(guò)程就是一個(gè)尋求關(guān)聯(lián)鏈和最佳關(guān)聯(lián)的認(rèn)知過(guò)程;在交際過(guò)程中真正重要的是話語(yǔ)共有假設(shè)的預(yù)設(shè)。因此,譯者作為原文作者和譯文讀者之間的橋梁或中介,應(yīng)該在具體語(yǔ)境下和在不同讀者的情況下傳達(dá)出原作者的預(yù)設(shè)和交際意圖,并努力做到使原文作者的意圖與譯文讀者的企盼相吻合,以保證和促進(jìn)前兩者之間交際的成功。為此,譯者可以采用包括直譯、意譯、音譯、替換等形式在內(nèi)的各種翻譯策略以幫助譯文讀者找到原文與譯文語(yǔ)境之間的最佳關(guān)聯(lián),從而達(dá)到最佳的交際效果。第二十三頁(yè),共三十三頁(yè)。十一、接受理論
接受理論(ReceptionTheory),也被稱為接受美學(xué),是20世紀(jì)60年代興起于德國(guó)的一種文學(xué)批評(píng)理論,其創(chuàng)始人為康斯坦茨學(xué)派的主要代表人物姚斯(HansRobertJauss)和伊塞爾(WolfgangIser)。接受理論將讀者視為文學(xué)研究的對(duì)象,強(qiáng)調(diào)作品與讀者的關(guān)系,創(chuàng)新性地將文學(xué)研究的視角從作者與文本之間的關(guān)系轉(zhuǎn)向文本與讀者之間的關(guān)系上。讀者的接受是一種創(chuàng)造而不是消極被動(dòng)的行為,這種創(chuàng)造性表現(xiàn)在三個(gè)方面:①讀者在接受作品之前就有某種“期待視野”;②讀者對(duì)作品的意義具有獨(dú)特的理解與闡釋,會(huì)以自己的鑒賞趣味和水平去理解接受作品,有著很強(qiáng)的主觀性,即所謂的“一千個(gè)讀者心目中會(huì)有一千個(gè)哈姆雷特”;③文學(xué)作品的價(jià)值與藝術(shù)生命的長(zhǎng)短在很大程度上取決于讀者的接受。接受理論認(rèn)為,文本未被閱讀時(shí)具有許多的“意義空白”和“未定性”,讀者在閱讀過(guò)程中通過(guò)發(fā)揮想象和補(bǔ)充,使之“具體化”,從而發(fā)掘出文本的意義。接受理論有助于拓寬翻譯研究的視野,使翻譯研究擺脫文本中心論的束縛,將關(guān)注的重點(diǎn)轉(zhuǎn)向譯文讀者以及作為原文讀者的譯者。第二十四頁(yè),共三十三頁(yè)。接受理論對(duì)于翻譯實(shí)踐也具有指導(dǎo)意義,可以使作為原文讀者的譯者意識(shí)到,在解讀原文過(guò)程中需要充分了解原文所反映或涉及的歷史、地理、文化、習(xí)俗等,并且在翻譯過(guò)程中考慮到譯文讀者的期待視野和接受能力等因素,采用恰當(dāng)?shù)姆g策略以促成譯文讀者與譯文之間的“視野融合”。十二、解構(gòu)主義翻譯觀
解構(gòu)主義產(chǎn)生于20世紀(jì)60年代后期處于政治與社會(huì)動(dòng)蕩之中的法國(guó),其思想集大成者為法國(guó)解構(gòu)主義學(xué)者德里達(dá)(JacquesDerrida)。從嚴(yán)格意義上講,解構(gòu)主義并未提出系統(tǒng)的翻譯理論,也沒(méi)有提出具體的翻譯模式和方法,但是由于它從語(yǔ)言的角度出發(fā)來(lái)研究哲學(xué),認(rèn)為古往今來(lái)所有哲學(xué)所關(guān)注的中心問(wèn)題就是翻譯這一概念,并且站在與西方思想傳統(tǒng)完全相反的立場(chǎng)上,借助對(duì)翻譯的討論提出了一系列關(guān)于語(yǔ)言和哲學(xué)的重大問(wèn)題,因而在當(dāng)代翻譯理論研究中占有獨(dú)特的地位。解構(gòu)主義翻譯觀(DeconstructionistApproachtoTranslation)認(rèn)為,文本生成之后,作者就失去了存在的價(jià)值,文本的意義是在讀者對(duì)語(yǔ)言符號(hào)的閱讀中產(chǎn)生。因此,文本的意義是具有不確定性,不是由文本自身所決定的,而是通過(guò)譯者(讀者)的解讀產(chǎn)生的。第二十五頁(yè),共三十三頁(yè)。解構(gòu)主義學(xué)者用“互文性”(Intertextuality)這一概念來(lái)解釋譯文與原文之間的關(guān)系,認(rèn)為一切文本都具有互文性,從而把譯者置于與原作者平等的地位。十三、釋意理論釋意理論(theInterpretativeApproach)又稱“達(dá)意理論”(theTheoryofSense),產(chǎn)生于20世紀(jì)60年代末的法國(guó)。釋意理論旨在探討口譯以及非文學(xué)文本筆譯的原理與教學(xué)實(shí)踐,認(rèn)為翻譯是譯者通過(guò)語(yǔ)言符號(hào)和自己的認(rèn)知補(bǔ)充對(duì)原文意思所作的一種解釋,因此譯者所尋求的不應(yīng)是語(yǔ)言單位的對(duì)等,而是原文意思或效果的等值。該理論直接來(lái)源于口譯實(shí)踐,對(duì)口譯、實(shí)用文筆譯以及翻譯教學(xué)都具有積極的啟示意義。釋意理論把語(yǔ)言意義(LinguisticMeaning)和非語(yǔ)言的意思(Non-verbalSense)區(qū)分開(kāi),認(rèn)為譯者所要傳遞的不是語(yǔ)言符號(hào)的意義,而是講話人在話語(yǔ)中所表達(dá)的非語(yǔ)言意思,即意義的本質(zhì)是交際者通過(guò)語(yǔ)言符號(hào)所傳達(dá)的“意思”,而不是語(yǔ)言符號(hào)本身的意義。意思分為“內(nèi)含意思”(Implicit/Implicitness)和“外顯意思”(Explicit/e/Explicitness)兩種,其中“內(nèi)含意思”是指作者或說(shuō)話人意欲表達(dá)的意思,而“外顯意思”是指作者或說(shuō)話人實(shí)際寫出或說(shuō)出的內(nèi)容。第二十六頁(yè),共三十三頁(yè)。釋意理論首先把語(yǔ)法同語(yǔ)義分開(kāi),指出翻譯是釋意;繼而又把語(yǔ)言意義同非語(yǔ)言意思分開(kāi),指出譯者需要翻譯的是意思,即交際意義。釋意理論非常注重對(duì)翻譯過(guò)程的研究,認(rèn)為在口譯過(guò)程中,譯員在開(kāi)始翻譯之前需要經(jīng)過(guò)以下三個(gè)階段。(1) “話語(yǔ)闡釋”階段:即聽(tīng)清作為表達(dá)思想內(nèi)容的語(yǔ)言符號(hào),通過(guò)分析和理解,確定這些符號(hào)所表達(dá)的語(yǔ)言現(xiàn)象,把握這些符號(hào)所表達(dá)的思想內(nèi)容。(2) “脫離語(yǔ)言外殼”階段:即有意識(shí)地忘記這些語(yǔ)言符號(hào)的結(jié)構(gòu),以便只記住所表達(dá)的思想內(nèi)容,也就是語(yǔ)言符號(hào)所產(chǎn)生的認(rèn)知和情感意義。(3) 原語(yǔ)信息重組階段:即用另一種語(yǔ)言的符號(hào)造出新的句子,并且使這些句子符合以下兩點(diǎn)要求,一是要表達(dá)出原話語(yǔ)的全部?jī)?nèi)容,二是要易于聽(tīng)懂。但是,由于釋意理論只關(guān)注交際的直接目的以及交際過(guò)程中所傳遞的指稱意義(或稱認(rèn)知意義),并未充分考慮語(yǔ)言信息可能具有的多重意義(如表情與表感、風(fēng)格與修辭等方面的意義),因此對(duì)于文學(xué)翻譯的實(shí)踐與研究而言價(jià)值有限。第二十七頁(yè),共三十三頁(yè)。十四、語(yǔ)篇翻譯語(yǔ)篇翻譯(TextualTranslation)的理論依據(jù)來(lái)自于20世紀(jì)60年代的語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)或語(yǔ)篇分析(DiscourseAnalysisorTextAnalysis)。語(yǔ)篇翻譯以語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)為理論指導(dǎo),將翻譯的基本單位定為語(yǔ)篇,而不是傳統(tǒng)意義上的單詞、詞組或句子。語(yǔ)篇翻譯認(rèn)為,無(wú)論是一次談話、一則廣告、一封書(shū)信、一篇文章、一首詩(shī)歌,還是長(zhǎng)篇演講或小說(shuō),只要能夠在一定情景語(yǔ)境條件下表達(dá)相對(duì)完整的思想并具有獨(dú)立交際功能的意義單位,都可以被視為語(yǔ)篇,即翻譯的基本單位。語(yǔ)篇分析是語(yǔ)篇翻譯中不可缺少的前提條件。語(yǔ)篇分析大致包括:①分析語(yǔ)篇的主題;②分析語(yǔ)篇的情景語(yǔ)境;③分析語(yǔ)篇的銜接手段。此外,語(yǔ)篇翻譯理論十分重視語(yǔ)篇的類型、語(yǔ)篇的功能以及諸如銜接性、連貫性、意圖性、可接受性、信息性、情景性和互文性七大語(yǔ)篇特征。譯者在語(yǔ)篇翻譯過(guò)程中大多會(huì)采用諸如意義移植(Transference)、音形直譯(Transliteration)、腳注(Footnotes)等特殊的翻譯策略。第二十八頁(yè),共三十三頁(yè)。十五、闡釋學(xué)闡釋學(xué)或詮釋學(xué)(Hermeneutics)出現(xiàn)于20世紀(jì)60年代后期的西方,是一種探求意義理解和解釋的理論,其理論影響已經(jīng)滲透到包括翻譯學(xué)在內(nèi)的幾乎所有的人文學(xué)科。在19世紀(jì),有著“近代闡釋學(xué)之父”美譽(yù)的德國(guó)哲學(xué)家施萊爾馬赫,將闡釋學(xué)帶入一個(gè)新的領(lǐng)域。之后,狄爾泰、海德格爾、維根斯坦等人進(jìn)一步為闡釋學(xué)提供了哲學(xué)基礎(chǔ)。伽達(dá)默爾在闡釋學(xué)大師海德格爾本體論轉(zhuǎn)變的基礎(chǔ)之上,于1960年出版了學(xué)術(shù)巨著《真理與方法》,徹底否定了古典闡釋學(xué)的客觀主義精神,把闡釋學(xué)進(jìn)一步發(fā)展為系統(tǒng)的現(xiàn)代闡釋學(xué)。現(xiàn)代闡釋學(xué)對(duì)翻譯研究的影響直接體現(xiàn)在認(rèn)識(shí)論上,使長(zhǎng)久困擾翻譯學(xué)研究的意義問(wèn)題得到合理的解釋。伽達(dá)默爾闡釋學(xué)的三個(gè)理論核心——理解的歷史性、效果歷史和視閾融合觀——成為翻譯理論借用的重點(diǎn),所涉及的翻譯理論問(wèn)題包括原文意義的開(kāi)放性問(wèn)題、譯者作為讀者對(duì)文本闡釋的多元性問(wèn)題、譯者翻譯過(guò)程中的主體性發(fā)揮、譯文與原文的關(guān)系、意義產(chǎn)生的機(jī)制、復(fù)譯問(wèn)題以及文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆問(wèn)題。第二十九頁(yè),共三十三頁(yè)。十六、女性主義翻譯理論女性主義翻譯理論(FeministApproachtoTranslation)起源于20世紀(jì)80年代的北美,主要代表人物包括弗洛圖(L.Flotow)、西蒙(S.Simon)、斯皮沃克(G.Spivak)、張伯倫(L.Chamberlain)和戈達(dá)德(B.Godard)等。女性主義翻譯理論具有
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 投資項(xiàng)目可行性研究與項(xiàng)目評(píng)估
- 農(nóng)業(yè)觀光生態(tài)園
- 三農(nóng)產(chǎn)品物流配送手冊(cè)
- 綠色農(nóng)產(chǎn)品生產(chǎn)技術(shù)推廣與應(yīng)用實(shí)踐方案
- 車聯(lián)網(wǎng)及大數(shù)據(jù)應(yīng)用
- 電商行業(yè)直播帶貨模式創(chuàng)新與發(fā)展方案
- 校園廣播系統(tǒng)投標(biāo)方案
- 針對(duì)公司運(yùn)營(yíng)挑戰(zhàn)的對(duì)策報(bào)告
- 電力設(shè)施節(jié)能減排操作規(guī)程
- 三農(nóng)村公共服務(wù)設(shè)施信息化管理方案
- 作業(yè)層隊(duì)伍建設(shè)重點(diǎn)業(yè)務(wù)課件
- DB31T 685-2019 養(yǎng)老機(jī)構(gòu)設(shè)施與服務(wù)要求
- 二年級(jí)下冊(cè)美術(shù)教案-第5課 美麗的花園|嶺南版
- 人類進(jìn)化史精品課件
- 魯濱遜漂流記讀后感PPT
- 總包單位向門窗單位移交門窗安裝工程工作面交接單
- 設(shè)備供貨安裝方案(通用版)
- 公開(kāi)招聘社區(qū)居委專職工作人員考試筆試、面試題集及相關(guān)知識(shí)(11套試題含答案)
- 《植物生理學(xué)》課件第三章+植物的光合作用
- 中國(guó)藥膳理論與實(shí)踐-藥膳基本理論和技能
- 華東師大版七年級(jí)初一數(shù)學(xué)下冊(cè)全套試卷(單元、期中、期末)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論