漢英對(duì)比翻譯_第1頁(yè)
漢英對(duì)比翻譯_第2頁(yè)
漢英對(duì)比翻譯_第3頁(yè)
漢英對(duì)比翻譯_第4頁(yè)
漢英對(duì)比翻譯_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩39頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

漢英對(duì)比翻譯第1頁(yè),共44頁(yè),2023年,2月20日,星期一本學(xué)期計(jì)劃學(xué)習(xí)內(nèi)容第一章緒論第二章漢英文化與漢英翻譯第三章詞語(yǔ)到英譯與常用技巧第四章句子的英譯與常用技巧第五章段落的英譯與常用技巧第六章篇章的英譯第七章文學(xué)翻譯之小說(shuō)英譯第八章文學(xué)翻譯之散文英譯第九章文學(xué)翻譯之是個(gè)翻譯第十章商務(wù)文體英譯第十一章政論文體英譯第十二章法律文體英譯第十三章新聞文體英譯第十四章科技文體英譯第十五章旅游文體英譯第2頁(yè),共44頁(yè),2023年,2月20日,星期一第3頁(yè),共44頁(yè),2023年,2月20日,星期一第4頁(yè),共44頁(yè),2023年,2月20日,星期一

合同是二人或多人之間在相互間設(shè)定合法義務(wù)而達(dá)成的具有法律強(qiáng)制力的協(xié)議。有效合同最基本的要素有:雙方當(dāng)事人或各方當(dāng)事人在締結(jié)合同時(shí),必須具有締約能力并有締結(jié)該合同的合法權(quán)限或授權(quán),必須就其交易的全部條款達(dá)成了協(xié)議,通暢的方法是通過(guò)交換要約或承諾;當(dāng)事人的意圖必須是為了建立在法律上具有強(qiáng)制力的合同,而不是一個(gè)社交性或超法律的協(xié)議;協(xié)議在執(zhí)行上不得有障礙,如協(xié)議的目標(biāo)不能實(shí)現(xiàn),違法,如違反公共政策,以及其他不可強(qiáng)制執(zhí)行的情況。在某些情況下,合同需要一定的訂立手續(xù)或證明,否則合同即不具有強(qiáng)制力,甚至導(dǎo)致合同完全無(wú)效。Acontractisanagreementbetweentwoormorepersonsintendedtocreatealegalobligationbetweenthemandtobelegallyenforceable.Theessentialsofavalidcontractarethatbothorallpartiesmusthaveatthesametimeofcontractinghadcontractualcapacityandlegalpowerorauthoritytomakethekindofcontractcontemplated,musthavereachedagreementonallthematerialtermsoftheirbargain,normallybycommunicationofofferandacceptancethereof,musthaveintendedalegallyenforceable,asdistinctfromamerelysocialorextra-legalagreement,andtheagreementmustnotbeobjectionableasintendedtoeffectanimpossibilityoranythingillegalorcontrarytopublicpolicyorotherwiseunenforceable.Incertaincasescontractsrequirecertainformalitiesofconstitutionorproof,withoutwhichtheyareunenforceableorevenwhollyvoid.第5頁(yè),共44頁(yè),2023年,2月20日,星期一satellitecity;fiscalincome;tolayoffsomebody/laid-offworkers;banquethall;Rareanimal;laptop/notebookcomputer;enrollment;garmentcompany;ticketincome;dairyfoods/products;totakeChinesemedicine/herbalmedicine;in-boundvisitors/tourists;client;25thweddinganniversary;economiccrisis;circulation;adulteducation;WorldEconomicForum第6頁(yè),共44頁(yè),2023年,2月20日,星期一第一章緒論1.1翻譯的性質(zhì)與類型翻譯是跨語(yǔ)言(cross-language)與跨文化(cross-culture)的交際活動(dòng),也是一門科學(xué),又是一門藝術(shù)。就涉及的語(yǔ)言而論,翻譯可分為語(yǔ)內(nèi)翻譯(intra-lingualtranslation)和語(yǔ)際翻譯(inter-lingualtranslation)按活動(dòng)方式分,翻譯可分為口譯(interpretation)和筆譯(translation)口譯(interpretation)基本方式:連續(xù)傳譯(consecutiveinterpretation)和同聲傳譯(simultaneousinterpretation)第7頁(yè),共44頁(yè),2023年,2月20日,星期一1.2翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和方法1789年,英國(guó)翻譯家、學(xué)者喬治·坎貝爾率先提出了翻譯的“三原則”:一、準(zhǔn)確地再現(xiàn)原作的意義;二、在符合譯作語(yǔ)言的前提下,盡可能地移植作者的精神和風(fēng)格;三、是譯作至少具有原創(chuàng)作品的特性,顯得自然流暢。1898年嚴(yán)復(fù)提出“譯事三難:信、達(dá)、雅”,“信”就是忠實(shí)于原文的本意,“達(dá)”就是通順流暢,“雅”就是古雅。20世紀(jì)30年代初,林語(yǔ)堂提出了“忠實(shí)、通順和美”的三原則。傅雷指出“重神似(similaryinspirit),不重形似”的翻譯觀。錢鐘書認(rèn)為翻譯在文化交流中起著聯(lián)絡(luò)員的作用。但“一國(guó)文字和另一國(guó)文字之間必然有距離,譯者的理解和文風(fēng)跟原作作品的內(nèi)容和形式之間也不會(huì)沒有距離,”文學(xué)翻譯的的最高理想可以說(shuō)是“化”。第8頁(yè),共44頁(yè),2023年,2月20日,星期一翻譯方法:直譯(literaltranslation)和意譯(freetranslation)直譯:既保持原文內(nèi)容,又保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。意譯:只保持原文內(nèi)容、不保持原文形式的翻譯方法。1.詞語(yǔ)中的直譯與意譯(1)themoon直譯:月亮意譯:玉兔(~東升);金兔;白兔;蟾宮(~蟾宮折桂);月桂(一輪~);嬋娟(但愿人長(zhǎng)久,千里共~<宋·蘇軾詞>);水鏡;陰宗(2)月亮直譯:themoon意譯:celestialbody,heavenlybody,planet,secondaryplanet,planetoid,orbofnight,moongoddess,greencheese,Diana,Luna,Cynthia,queenofnight(Shakespeare),chasteandfair(B.Johnson)第9頁(yè),共44頁(yè),2023年,2月20日,星期一2.成語(yǔ)中的直譯與意譯(1)tokilltwobirdswithonestone直譯:一石二鳥意譯:一箭雙雕;一舉兩得;一并兩用(2)過(guò)街老鼠直譯:(like)aratcrossingthestreet意譯:theobjectofuniversalcondemnation;abadmanhatedbyeverybody音譯(transliteration):旨在保留原文文化詞的發(fā)音和指示意義的翻譯方法。一般適用于專有名詞、動(dòng)植物名稱、醫(yī)藥名、科技用語(yǔ)等特殊名詞。音譯的基本通則:1.準(zhǔn)確讀音;2.正確拼寫;3.弄清辭源;4.約定俗成;5.準(zhǔn)確回譯;6.縮略語(yǔ)復(fù)原第10頁(yè),共44頁(yè),2023年,2月20日,星期一1.3翻譯的步驟奈達(dá)分為四步:一、分析(analysis),從語(yǔ)法和語(yǔ)義兩方面對(duì)原文信息進(jìn)行分析;二、傳譯(transfer),將經(jīng)過(guò)分析的信息從原語(yǔ)傳譯成譯語(yǔ);三、重組(restructuring),把傳譯過(guò)來(lái)的信息重組成符合要求的譯語(yǔ);四、檢驗(yàn)(testing),對(duì)比譯文意義與原意義是否對(duì)等。喬治·斯坦納從解釋的角度,也將翻譯過(guò)程分成四步:一、信賴(trust),相信原文是有意思的,譯者必須理解透徹;二、侵入(aggression),對(duì)原文的理解認(rèn)識(shí)和解釋仿佛一種不可避免的入侵行為,譯者把原文的意思當(dāng)做俘虜捕獲過(guò)來(lái);三、吸收(incorporation),吸收的程度不同,有完全歸化的,有顯得生疏的,都會(huì)影響譯語(yǔ)的整個(gè)結(jié)構(gòu);四、補(bǔ)償(restitution),譯者在前兩步里,都是因?yàn)閮A向原文而先后兩次失去平衡,因此譯者必須做出補(bǔ)償,通過(guò)相互作用恢復(fù)平衡,已達(dá)到理想的翻譯。第11頁(yè),共44頁(yè),2023年,2月20日,星期一原文理解

Mylifehasbeenlivedinthehealthyareabetweentoolittleandtoomuch.I'veneverexperiencedfinancialoremotionalinsecurity,buteverythingIhave,I'veattaintedbymyownwork,not

throughindulgence,inheritanceorprivilege.(C.Carroll:"DreamsAretheStuffLifeIsMadeof")

譯文:我一生都處于不多不少的中間地帶我從未經(jīng)歷過(guò)經(jīng)濟(jì)或情感不安定,但是我所擁有的一切,都是我自己奮斗都來(lái),而不是通過(guò)縱欲,遺產(chǎn)或特權(quán)。

簡(jiǎn)析:這是一個(gè)“夾生飯”式的譯文,“一生都處于不多不少的中間地帶”和“通過(guò)縱欲”之類的譯文,著實(shí)讓讀者感到困難。主要原因是沒有正確理解“l(fā)iveinthehealthyareabetweentoolittleandtoomuch”和“throughindulgence”的意思。area在此指的是生活境況,healthy意為inagoodcondition,而betweentoolittleandtoomuch指的是物質(zhì)條件既不過(guò)于貧乏,又不過(guò)于豐富。而把“throughindulgence”理解成“通過(guò)縱欲”也是不準(zhǔn)確的,根據(jù)上下文來(lái)看,此處是指受人溺愛、恩惠之意。第12頁(yè),共44頁(yè),2023年,2月20日,星期一

我一生都處于優(yōu)裕的境地,記不太窮又不太富,從未經(jīng)歷過(guò)經(jīng)濟(jì)或情感危機(jī),不過(guò)我所擁有的一切,都是自我奮斗都來(lái),而不是受人溺愛、繼承遺產(chǎn)或享受特權(quán)所致。第13頁(yè),共44頁(yè),2023年,2月20日,星期一翻譯(表達(dá))1.以“忠實(shí)、通順”為翻譯標(biāo)準(zhǔn)

雨后,院子里來(lái)了個(gè)麻雀,剛長(zhǎng)全了羽毛。它在院子里跳,有時(shí)飛一下,不過(guò)是由地上飛到花盆沿上,或由花盆上飛下來(lái)。看它這么飛了兩三次,我看出來(lái):它并不會(huì)飛得再高一些,它的左翅的幾根長(zhǎng)翎擰在一處,有一根特別的長(zhǎng),似乎要脫落下來(lái)。(老舍,《小麻雀》)

譯文:Assoonastherainstops,ayoungsparrow,almostfull-fledged,comestothecourtyard.Ithopsandflutters,uptotheedgeofaplantpotorbacktothegroundagain.Afterithasflutteredupanddownacoupleoftimes,Irealizethatitcannotflyanyhigherastheplumesonitsleftwinghavegottwisted,andoneisstickingoutasifabouttocomeoffanymoment.(劉士聰譯)第14頁(yè),共44頁(yè),2023年,2月20日,星期一

簡(jiǎn)析:這段文字中,作者連續(xù)重復(fù)使用了五個(gè)“飛”字,準(zhǔn)確、恰當(dāng)?shù)乇憩F(xiàn)了“小麻雀想飛卻飛不起來(lái)”的動(dòng)作。譯文兼顧了忠實(shí)和通順兩方面。在英文譯文中將原文中的三個(gè)“飛”合譯為“hopsandflutters”,第四個(gè)重復(fù)“飛”則使用了“flittered”來(lái)表達(dá),但最后一個(gè)則改用“fly”,這樣是用詞免于重復(fù),使譯文讀來(lái)更加通順,流暢。第15頁(yè),共44頁(yè),2023年,2月20日,星期一2.翻譯階段要著重解決的環(huán)節(jié)一、要正確處理忠實(shí)與通順的關(guān)系(1)全客廳頓然見得一團(tuán)和氣了。(魯迅,《彷徨》中的《離婚》)

譯文:Completeharmonyprevailedinthehall.(2)可是青年人熱烈的求知欲望和好高騖遠(yuǎn)的勁頭,管它懂不懂,她還是如饑似渴地讀下去。(楊沫,《青春之歌》)

譯文:Yetheryouthfukcravingforknowledge,hersapiringsririt,madeherreadoneagerlywhethersheunderstandornot.第16頁(yè),共44頁(yè),2023年,2月20日,星期一二、要正確處理內(nèi)容與形式的關(guān)系Studiesseverfordelight,forornament,andforability.theirchiefusefordelight,isinprivatenessandretiring;forornament,isindiscourse;andforability,isinthejudgmentanddispositionofbusiness.(F.Bacon,OfStudies)譯文:讀書足以怡情,足以長(zhǎng)才。其怡情也,最見于獨(dú)幽居之時(shí);其博彩也,最見于高談闊論之中;其長(zhǎng)才也,最見于處世判斷之際。(王佐良譯)第17頁(yè),共44頁(yè),2023年,2月20日,星期一三、要正確處理克己意識(shí)和創(chuàng)造意識(shí)的關(guān)系Thecoldweatherfrostedupthetracklastnight.譯文一:昨晚寒冷的天氣是跑道上結(jié)了霜。譯文二:昨晚天氣寒冷,跑道上結(jié)了霜。簡(jiǎn)析:譯文一基本上市在搬照原文的詞法、句法結(jié)構(gòu),雖然意思也表達(dá)出來(lái)了,但翻譯腔太重,給人一種別扭的感覺。譯文二則擺脫了原文結(jié)構(gòu)的束縛,采取了漢語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá)方式,讀起來(lái)既自然又順暢,無(wú)疑更為中國(guó)讀者接受。第18頁(yè),共44頁(yè),2023年,2月20日,星期一校對(duì)

在翻譯實(shí)踐中,譯者在完成翻譯初稿后,至少需要審校兩遍:第一遍,對(duì)照原文校對(duì),檢查有無(wú)疏漏、誤譯之處;第二遍,脫離原文校對(duì),檢查有無(wú)生硬拗口之處。第19頁(yè),共44頁(yè),2023年,2月20日,星期一1.4翻譯對(duì)譯者的要求深厚的語(yǔ)言功底1.“語(yǔ)法意識(shí)(senseofgrammar)”問(wèn)題他發(fā)現(xiàn)前人研究地理的記載有許多不很可靠的地方。譯文:Hefoundthereweremanyunreliablepointsinthegeographyrecord

whichbesearchedby

thepeoplebefore.簡(jiǎn)析:該英譯文中、、處均有錯(cuò)誤。處,作為修飾語(yǔ),我們應(yīng)該選用形容詞geographic,而不是名詞geography,而“record”一詞則應(yīng)以復(fù)數(shù)形式“records”出現(xiàn),它們均屬語(yǔ)法錯(cuò)誤。處,動(dòng)詞不定式be的用法有誤,動(dòng)詞search與先行詞geographicrecords搭配不合邏輯。處所選詞語(yǔ)表意不貼切。擬改譯為:Hefoundthereweremanyreliablepointsinthegeographicrecordskeptbyhispredecessors.第20頁(yè),共44頁(yè),2023年,2月20日,星期一2."慣用法意識(shí)(senseofidiomaticalness)"問(wèn)題

(一天,鄰居王二嬸不小心把鑰匙鎖在了家里,)很多熱心人都前來(lái)幫忙,但都無(wú)濟(jì)于事。人們找到了他,但被他拒絕了。譯文1:Manywarm-heartedpeoplecametohelp,butwithoutanyresult.Peoplewantedhimtohelp,however,herefusedthem.譯文2:Manywarm-heartedneighborscame,buttheycoulddonothingforher.Sotheyturnedtohimforhelp,yetmetwithhisrefusal.簡(jiǎn)析:從語(yǔ)法來(lái)看,譯文1除了butwithoutanyresult部分外,別處似乎說(shuō)不上有什么問(wèn)題。but是連詞,后面應(yīng)該連接一個(gè)表示轉(zhuǎn)折關(guān)系的分句,譯文1在此處語(yǔ)法有誤;譯文2將此部分?jǐn)U展成一個(gè)句子,更符合了語(yǔ)言規(guī)范。就表達(dá)效果而言,譯文2優(yōu)于譯文1。兩個(gè)動(dòng)詞短語(yǔ)turntosb.forhelp和meetwith使語(yǔ)言自然地道,表現(xiàn)力更強(qiáng)。此外,連詞so的添加,也挑明了原文隱含的因果關(guān)系,體現(xiàn)了譯者對(duì)英漢句法差異的理解。它起到了銜接語(yǔ)篇的作用。兩個(gè)譯文的優(yōu)劣反映了譯者“慣用法意識(shí)”以及語(yǔ)言表達(dá)能力的強(qiáng)弱。第21頁(yè),共44頁(yè),2023年,2月20日,星期一3.“連貫意識(shí)(senseofcoherence)”問(wèn)題

那人一只大手,向他攤著:一只手卻撮著一個(gè)鮮紅的饅頭,那紅的還是一點(diǎn)一點(diǎn)的往下滴。譯文:Thismanwasthrustingonehugeextendedhandtowardshim,whileintheotherheldarollofsteamedbread,fromwhichcrimsondropsweredrippingtotheground.第22頁(yè),共44頁(yè),2023年,2月20日,星期一廣博的文化知識(shí)外事翻譯笑話:某外賓稱贊一位中國(guó)官員的夫人美麗,著位官員連忙說(shuō)“哪里,哪里”,譯員照直翻譯“Where,where”,外賓聽了很詫異,只好答道“Everywhere”。第23頁(yè),共44頁(yè),2023年,2月20日,星期一第24頁(yè),共44頁(yè),2023年,2月20日,星期一第25頁(yè),共44頁(yè),2023年,2月20日,星期一EarthquakeDisasterWords里氏7.8級(jí)地震:RichterScale震源:Focus(ofanearthquake)震中:epicenter地震波:Seismicwaves山崩:Landslide;landslip地裂:Groundfissures第26頁(yè),共44頁(yè),2023年,2月20日,星期一意大利著名的旅行家馬可波羅曾這樣敘述他印象中的杭州:“這是世界上最美妙迷人的城市,它使人覺得自己是在天堂?!盩heTravelsofMarcoPolodevotes16pagestodescribingHangzhou"Kinsai*(i.e.,Hangchow*)iswithoutdoubtthefinestandmostsplendidcityintheworld....thecityisabout100milesincircumference...andthrougheverypartitispossibletotraveleitherbylandorbycanals....

"Therearesaidtobe12,000bridges;thoseoverthemainchannelsarebuiltwithsuchloftyarchessowelldesignedthatbigshipscanpassunderthemwithoutamast,andyetoverthempasscartsandhorses..."——TravelsofMarcoPolo,(WordsworthEditionsLtd.,1997)*HangzhouisalsosometimesknownasHangchow(undertheWade-GilesmethodoftranscribingChinese).MarcoPolocalleditKinsai.ThefamousItaliantravelerMarcoPolowassoimpressedbythebeautyofHangzhouthathedescribeditas“thefinestandthemostsplendidcityintheworldwhereonefeelsthatoneisinparadise”.第27頁(yè),共44頁(yè),2023年,2月20日,星期一在中國(guó),也流傳這樣的話:“上有天堂,下有蘇杭?!薄吧嫌刑焯?,下有蘇杭?!盝ustasthereisparadiseinheaven,thereareSuzhouandHangzhouonearth.InHeaventhereisParadise;onEarththereareSuzhouandHangzhou.InChina,therehasbeenacentury-oldpopularsayingpraisingthecity:“InHeaventhereisParadise;onEarththereareSuzhouandHangzhou.”

第28頁(yè),共44頁(yè),2023年,2月20日,星期一杭州的名氣主要在于風(fēng)景如畫的西湖。Hangzhou’sfameliesmainlyinitspicturesqueWestLake.西湖一年四季都美不勝收,宋代著名詩(shī)人蘇東坡用“淡妝濃抹總相宜”的詩(shī)句來(lái)贊譽(yù)西湖。Asitisbeautifulalltheyearround,theWestLakewascomparedbySuDongpo,acelebratedpoetoftheSongDynasty,toabeauty“whoisalwayscharmingineitherlightorheavymakeup.”在杭州,您可以飽覽西湖的秀色,也不妨漫步街頭鬧市,品嘗一下杭州的名菜名點(diǎn),還可購(gòu)上幾樣名特土產(chǎn)。InHangzhou,youwillnotonlyfindthelakeaperfectdelighttotheeyebutalsofinditajoytostrollalongthebusystreets,tastefamousHangzhoudishesandbuysomespeciallocalproducts.第29頁(yè),共44頁(yè),2023年,2月20日,星期一水光瀲滟晴方好,山色空朦雨亦奇;欲把西湖比西子,淡妝濃抹總相宜。(蘇軾,《飲湖上初睛后雨》)The

shimmering

ripples

delight

the

eye

on

sunny

days;The

dimming

hills

present

a

rare

view

in

rainy

haze.West

Lake

may

be

compared

to

Beauty

Xi

Zi

at

her

best,It

becomes

her

to

be

richly

adorned

or

plainly

dressed.(ChenGang)Ripplingwatershimmeringonsunnyday.Mistmountainswonderfulintherain.PlainorgailydeckedoutlikeXiZi.TheWestLakeisalwaysalluring.”O(jiān)nsunnydaystheglisteningtremulousripple.Onrainydaysthehillsinsoftenedhaze.TheWestLake,likeXizi,theclassicbeauty.Inplainorgorgeousdress,shelooksherbest.第30頁(yè),共44頁(yè),2023年,2月20日,星期一蘇堤和白堤把西湖一分為二,仿佛兩條綠色的緞帶,飄逸于碧波之上。TheWestLakeisbisectedbytheSuCausewayandtheBaiCausewaywhichlookliketwogreenribbonsfloatinggracefullyonthebluewaters.湖中心有三個(gè)小島:阮公墩、湖心亭和小瀛洲。Inthecenterofthelakearethreeisles–RuangongIsle,Mid-lakePavilionandLesserYingzhou.第31頁(yè),共44頁(yè),2023年,2月20日,星期一湖水泛著漣漪,四周山林茂密,點(diǎn)綴著樓臺(tái)亭閣,是我國(guó)最有名的旅游景點(diǎn)之一。Withripplesonthewater’ssurfaceandthickly-woodedhillsdottedbyexquisitepavilionsonitsfoursides,theWestLakeisoneofChina’sbest-knownscenicspots.杭州人觀西湖有個(gè)說(shuō)法:“晴湖不如雨湖,雨湖不如夜湖。”HangzhouresidentshavetheirwayofenjoyingthebeautyoftheWestLake.Accordingtothem,“TheWestLakelooksmoredelightfulonrainydaysthanoncleardays,butitisatitsbestafterdarknesshasfallen”.

第32頁(yè),共44頁(yè),2023年,2月20日,星期一您在杭州,一定要去領(lǐng)略一下西湖的風(fēng)韻,看看此說(shuō)是否有道理。WhenyouareinHangzhou,yououghttogoandtakeinthecharmofthelakeforyourselftoseeifthecommentistrue.杭州是中國(guó)著名的六大古都之一,已有兩千多年的歷史。BeingoneofChina’ssixancientcapitalcities,Hangzhouhasahistoryofmorethan2000years.

第33頁(yè),共44頁(yè),2023年,2月20日,星期一杭州不僅以自然美景聞名于世,而且有著傳統(tǒng)文化的魅力。不僅有歷代文人墨客的題詠,而且有美味佳肴和漂亮的工藝品。Itisfamousnotonlyforitsnaturalbeautybutalsoforitsculturaltraditions.Apartfromalargenumberofpoemsandinscriptionsinitspraiseleftbehindbyscholarsandmenoflettersthroughthecenturies,italsoboastsdeliciousfoodandprettyhandicrafts.第34頁(yè),共44頁(yè),2023年,2月20日,星期一杭州是中國(guó)的絲綢之府,絲綢產(chǎn)品品種繁多,其中以織錦尤為引人注目。一種織有圖畫、像刺繡一樣的絲織品,是杭州等地的特產(chǎn)BeingthehomeofsilkinChina,Hangzhou’ssilkproductscomeinagreatvariety,amongwhichitsbrocadeisespeciallyattractive.杭州還專門生產(chǎn)黑紙扇和檀香扇。其他特產(chǎn)有西湖綢傘和中國(guó)十大名茶之一的西湖龍井。Hangzhoualsospecializesinmakingblackpaperfansandsandalwoodfans.OtherspecialtiesincludesilkparasolsandWestLakeDragonWellTea,whichisamongthetoptenproducedinChina.檀香扇carvedsandalwoodfoldingfan特產(chǎn)specialproductsoflocality西湖綢傘WestLakesilkumbrella第35頁(yè),共44頁(yè),2023年,2月20日,星期一

杭州意大利著名的旅行家馬可波羅曾這樣敘述他印象中的杭州:“這是世界上最美妙迷人的城市,它使人覺得自己是在天堂?!痹谥袊?guó),也流傳這樣的話:“上有天堂,下有蘇杭?!焙贾莸拿麣庵饕谟陲L(fēng)景如畫的西湖。西湖一年四季都美不勝收,宋代著名詩(shī)人蘇東坡用“淡妝濃抹總相宜”的詩(shī)句來(lái)贊譽(yù)西湖。在杭州,您可以飽覽西湖的秀色,也不妨漫步街頭鬧市,品嘗一下杭州的名菜名點(diǎn),還可購(gòu)上幾樣名特土產(chǎn)。蘇堤和白堤把西湖一分為二,仿佛兩條綠色的緞帶,飄逸于碧波之上。湖中心有三個(gè)小島:阮公墩、湖心亭和小瀛洲。湖水泛著漣漪,四周山林茂密,點(diǎn)綴著樓臺(tái)亭閣,是我國(guó)最有名的旅游景點(diǎn)之一。杭州人觀西湖有個(gè)說(shuō)法:“晴湖不如雨湖,雨湖不如夜湖?!蹦诤贾荩欢ㄒヮI(lǐng)略一下西湖的風(fēng)韻,看看此說(shuō)是否有道理。杭州是中國(guó)著名的六大古都之一,已有兩千多年的歷史。杭州不僅以自然美景聞名于世,而且有著傳統(tǒng)文化的魅力。不僅有歷代文人墨客的題詠,而且有美味佳肴和漂亮的工藝品。杭州是中國(guó)的絲綢之府,絲綢產(chǎn)品品種繁多,其中以織錦尤為引人注目。杭州還專門生產(chǎn)黑紙扇和檀香扇。其他特產(chǎn)有西湖綢傘和中國(guó)十大名茶之一的西湖龍井。第36頁(yè),共44頁(yè),2023年,2月20日,星期一水鄉(xiāng)紹興Shaoxing:AnOrientalVenice紹興位于錢塘江南岸,寧(波)紹(興)平原的西部。土地肥沃,氣候溫和,物產(chǎn)豐富,素稱“魚米之鄉(xiāng)”。ShaoxingliestothesouthoftheQiantangRiveronthewestpartofNingbo-Shaoxingplainwithatemperateclimateandfertilesoil.Richinnaturalresources,ithaslongbeenknownasa“l(fā)andoffishandrice”.landofmilkandhoney境內(nèi)河湖縱橫密布,有“水鄉(xiāng)澤國(guó)”,“橋都水域”之稱。Itisalsoknownasan“OrientalVenice”ora“CityofBridges”,foritaboundsinriversandlakes.crisscross,arrangedinacrisscrosspattern第37頁(yè),共44頁(yè),2023年,2月20日,星期一紹興是中國(guó)著名的歷史文化名城,有著悠久的歷史。Withalonghistory,ShaoxingisafamousculturalcityinChina.傳說(shuō)大禹治平洪水后,曾在此大會(huì)諸侯,死后又葬身這里,紹興因此被稱為會(huì)稽。

會(huì)稽kuàijī

會(huì)稽,山地名,縣名,在今浙江紹興,相傳禹大會(huì)諸侯于此,故名會(huì)稽(會(huì)集之意),春秋時(shí)為越國(guó)都城。相傳禹死后葬于此。

LegendhasitthatafterYutheGreatbroughtthefloodwatersundercontrol,hecameheretomeetthelocalfeudallordswhowererewardedaccordingtotheircontributions.Later,Yuhappenedtodiehereandwasburiedonthespot.Afterthatevent,theplacewasnamed“Kuaiji”whichinChinesemeans“rewardpeopleaccordingtotheirmerits”.《綱鑒易知錄》卷一:“大會(huì)計(jì),爵有德,封有功,更名茅山曰會(huì)稽,會(huì)稽者,會(huì)計(jì)也”?!妒酚洝贰侗炯o(jì)-夏本紀(jì)》,載有“十年,帝禹東巡守,至于會(huì)稽而崩”。第38頁(yè),共44頁(yè),2023年,2月20日,星期一春秋戰(zhàn)國(guó)時(shí)(公元前3世紀(jì))為越國(guó)國(guó)都。DuringtheSpringandAutumnPeriod

(770-476BC)andtheperiodofWarringStates

(475-221BC),theStateofYuemadethisplaceitscapital.紹興地處丘陵山地和河網(wǎng)平原的銜接地帶,山川秀麗,風(fēng)景十分優(yōu)美,以綺麗的水鄉(xiāng)風(fēng)光聞名于世。綺麗qǐlì鮮艷美麗beautiful;enchanting

水鄉(xiāng)wateryregionShaoxingislocatedontheterrainwherethehillsandtheplainmeet,andtheplainiscrisscrossedwithriversanddottedwithlakes,creatingbeautifullandscapeswiththegreenhillsaround.Thecityisknownforitsgorgeouswateryscenery.第39頁(yè),共44頁(yè),2023年,2月20日,星期一旅客可以乘上烏篷船,在欸乃聲中領(lǐng)略水鄉(xiāng)澤國(guó)的佳景。欸乃ǎinǎi象聲詞,開船的搖櫓聲。thecreakofanoar煙銷日出不見人,欸乃一聲山水綠。——柳宗元《漁翁》Touristsmayenjoythebeautyoftheruralsceneryinablacktarpaulin-coveredboatrowedalongtheriveraccompaniedbythesoundofsinging.Wupengchuan

SittinginaWupengchuanandaccompaniedbytherhythmicalcreakingofoars,touristsmayenjoytheenchantingbeautyofthewateryscenerytotheirhearts’content.近處河道、舟楫、堤岸,遠(yuǎn)處田野、村落、山影,好像一切皆漂浮在水上。Nearbyyoucanseewatercourses,boatsandbanks,andinthedistance,thefields,villagesandhills,allofwhichseemstobefloatingonwater.thereare第40頁(yè),共44頁(yè),2023年,2月20日,星期一在寬闊的河湖中,每隔一段就有一座造型古樸的石橋,輕舟在橋下往來(lái)穿梭。Hereandtheretheriver

isspannedbystonebridgesofclassicalbeautyandprimitivesimplicityunderwhichboatscomeandgo.lightboat,littleboat,canoe尤其具有特色的是碧水與秀山相映襯,色調(diào)更為豐富。Mostcharmingisthesceneofgreenhillsandbluewaters,eachshiningmorebrilliantlyintheother’scompany.第41頁(yè),共44頁(yè),2023年,2月20日,星期一泛舟東湖、穿行在懸崖陡壁之下,可以感受“坐井觀天”的奇趣;WhileboatingunderthecliffsofEastLake,youmayacquirethewonderfulexperienceofhavingaverynarrowviewofthesk

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論