新視野大學(xué)英語(yǔ)6翻譯_第1頁(yè)
新視野大學(xué)英語(yǔ)6翻譯_第2頁(yè)
新視野大學(xué)英語(yǔ)6翻譯_第3頁(yè)
新視野大學(xué)英語(yǔ)6翻譯_第4頁(yè)
新視野大學(xué)英語(yǔ)6翻譯_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩11頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

Unit1

TranslatethefollowingsentencesintoEnglish.

1.可以說(shuō),生命的整體意義在于追求美好的生活。(inthepursuitof)

2.很難想像沒(méi)有電和其他現(xiàn)代便利設(shè)施的日子怎么過(guò)。(conceiveof)

3.他畢生致力于為他的祖國(guó)尋找合適的建筑風(fēng)格,這種風(fēng)格既具有現(xiàn)實(shí)意義,又能融入社

會(huì)。(dedicate...to)

4.他還著重強(qiáng)調(diào)了人們玩電腦成癮所造成的眾所周知的危險(xiǎn)。(addictedto)

5.但是,在經(jīng)過(guò)這場(chǎng)種族暴亂之后,種族關(guān)系成為國(guó)家既要迎合又要管制的對(duì)象。(caterfor)

6.看到窗內(nèi)的情形,他不知所措,甚至大為震驚。(perplex)

7.對(duì)于自己新近的提職,彼得沉思了一會(huì)兒。(contemplate)

8.與鄉(xiāng)村相比,大城市的?個(gè)優(yōu)勢(shì)在于擁有眾多的影院和其他娛樂(lè)活動(dòng)。(diversion)

9.任憑想像力馳騁,我也無(wú)法預(yù)知原來(lái)有如此美好的生活等待著我。(foresee)

10.就學(xué)術(shù)成就而言,我從來(lái)沒(méi)有失敗過(guò),將來(lái)一定會(huì)取得成功。(intermsof,makeit)

TranslatethefollowingshortpassageintoEnglish.

雖然對(duì)于戰(zhàn)爭(zhēng)的恐怖,他和他的同代人頗有同感,而且一度被稱為綏靖主義的“精神之

父”,然而事實(shí)上凱恩斯(Keynes)從來(lái)不抱綏靖希特勒的錯(cuò)覺(jué)。他恨納粹政權(quán),1933年后從

來(lái)沒(méi)有訪問(wèn)過(guò)德國(guó)。相反,為了反對(duì)希特勒,作為英國(guó)與盟國(guó)的首席談判代表,他積極尋求

倫敦和華盛頓的共同利益。

TranslatethefollowingsentencesintoChinese.

1.TherighttopursuehappinessispromisedtoAmericansbytheUSConstitution,butnoone

seemsquitesurewhichwayhappinessruns.

2.Advertisingisoneofourmajorindustries,andadvertisingexistsnottosatisfydesiresbutto

createthem—andtocreatethemfasterthananyone'sbudgetcansatisfythem.

3.Thisisthecreamthatrestoresskin,thesearethetabletsthatmeltawayfataroundthethighs,

andthesearethepillsofperpetualyouth.

4.Tothinkofhappinessasachievingsuperiorityoverothers,livinginamansionmadeofmarble,

havingawardrobewithhundredsofoutfits,willdotosetthegreedyextreme.

5.Althoughtheholyman'sconceptofhappinessmayenjoyconsiderableprestigeintheOrient,I

doubttheexistenceofsuchmotionlesshappiness.

6.Thoreaucertainlydidn'tintendtostarve,buthewouldputintofeedinghimselfonlyasmuch

effortaswouldkeephimfunctioningformoreimportantefforts.

7.TheWesternweaknessmaybeintheillusionthathappinesscanbebought.Perhapstheoriental

weaknessisintheideathatthereissuchathingasperfecthappiness.

8.Anationisnotmeasuredbywhatitpossessesorwantstopossess,butbywhatitwantsto

become.

9.Whattheearlypatriotsmighthaveunderlinedisthecardinalfactthathappinessisinthepursuit

itself,inthepursuitofwhatisengagingandlife-changing,whichistosay,intheideaof

becoming.

10.JonathanSwiftconceivedofhappinessas"thestateofbeingwell-deceived",orofbeing"a

foolamongidiots",forSwiftsawsocietyasalandoffalsegoals.

Unit2

TranslatethefollowingsentencesintoEnglish.

1.讀完這篇文章,老師又給我們布置了短文寫(xiě)作的任務(wù)。(assign)

2.下了一天的雨,幾束隱約的陽(yáng)光使陰暗的下午明亮起來(lái)。(gleam)

3.我寫(xiě)此文是為了向我最崇敬的老師表達(dá)我的敬意,是她使我走上了寫(xiě)作的道路。(tribute)

4.老師大聲說(shuō),這是一篇扣人心弦的戰(zhàn)爭(zhēng)報(bào)道,我們大家都應(yīng)該喜歡讀它。(narrative)

5.當(dāng)我們提出這個(gè)建議時(shí),他熱切地希望馬上將建議付諸實(shí)施。(enthusiastic)

6.他說(shuō)日落時(shí)變化多端的色彩使他看得入迷,所以他總是花些時(shí)間看日落。(fascinate)

7.政府權(quán)力影響我們生活的每個(gè)方面,“從搖籃到墳?zāi)埂薄?facet)

8.非法移民一般都是通過(guò)船只偷渡入境的。(smuggle)

9.路邊的廣告有時(shí)會(huì)分散駕駛員的注意力,導(dǎo)致交通事故的發(fā)生。(distract)

10.我設(shè)法靠獎(jiǎng)學(xué)金和兼職籌措了大學(xué)4年的學(xué)費(fèi)。(tuition)

TranslatethefollowingshortpassageintoEnglish.

有些人錯(cuò)誤地認(rèn)為,美國(guó)是個(gè)充滿機(jī)會(huì)的國(guó)度,而且人人都享有平等的機(jī)會(huì)。帶著種種

夢(mèng)想,很多受過(guò)良好教育的專業(yè)人員絡(luò)繹不絕地流入美國(guó),去尋求美好的生活,有的甚至認(rèn)

為在那里過(guò)什么樣的生活都可以。他們寧愿到美國(guó)去過(guò)窮日子,也不愿意在國(guó)內(nèi)過(guò)相對(duì)富裕

的生活。因此,在邁阿密,人們可以看到來(lái)自中美洲國(guó)家的律師和醫(yī)生在給人洗汽車(chē),或在

餐館端盤(pán)子。

TranslatethefollowingsentencesintoChinese.

1.Iwassoonunderthespellofthisformidableandeloquentwoman.

2.1wasfascinatedbythewayshecouldreadastoryorapieceofverse,thenopenituplikeafan,

displayingitsvariousfacets,colors,andmeanings.

3.Ihadconsideredstoriestobesimpleadventures,butsheshowedmetheycouldexpressfeelings

aswell:pain,frustration,anger,andloss.

4.Tomanypeoplethecomingofspringmeanstheendofwinter,thefirstbirds,thoughtsoflove.

SpringtomehasaverydifferentmeaningbecausethiswaswhenIhuggedmymotherforthe

lasttime.

5.Thecomingofspringalwaysremindedmeofthegreenandgolddayin1948whenIlastsaw

mymother.

6.ForthefirsttimeIbegantounderstandthepowerofthewrittenword.Meanwhile,Ifollowed

theliterarypathMissBurdhadsetmeon.

7.WhenthelocalpaperranapictureofmeclaspinghandswiththePresident,myfatherclippedit,

haditsealedinplastic,andcarrieditinhisbreastpocket.

8.MissBurdtaughtfor41years.Oftenherstudentswerefromtroubledhomes,yetshewould

alternatelybullyandcharmeachoneuntilthesparkofpotentialcaughtfire.

9.MissBurdwasthere,sippingwineandviewingthescenewithquietsatisfaction.Herpresence

wasacomfort.

10.Shewasmysalvation,theonethatsentmeintowritingandindirectlycausedallthegood

thingsthatcameafter.

Unit3

TranslatethefollowingsentencesintoEnglish.

1.這一行動(dòng)被描述為兩國(guó)之間能源和工業(yè)合作的重大突破。(becharacterizedas)

2.自從那次丑聞之后,他的職業(yè)生涯開(kāi)始急劇地走下坡路。(descent)

3.雖然律師極力為她辯護(hù),但是證據(jù)表明她是有罪的。(pointto)

4.這座“皇城”在20世紀(jì)50年代初開(kāi)始重造之前基本保持著原樣。(intact)

5.這個(gè)聲明和上星期發(fā)表的聲明不一致。(atoddswith)

6.兩國(guó)之間的貿(mào)易協(xié)定明年到期。(expire)

7.根據(jù)考古學(xué)家的觀點(diǎn),該建筑始建于公元前250年。(dateto)

8.最終兩國(guó)開(kāi)始就共同關(guān)心的有關(guān)問(wèn)題認(rèn)真進(jìn)行談判。(inearnest)

9.這位大使是位坦率直言的支持者,主張軍事援助那些試圖推翻現(xiàn)政府的團(tuán)體。(overthrow)

10.那天夜晚他們乘車(chē)到達(dá)機(jī)場(chǎng)并開(kāi)始放置炸彈,但由于飛機(jī)停放分散,放置炸彈用了他們

不少時(shí)間。(disperse)

TranslatethefollowingshortpassageintoEnglish.

在一個(gè)日益需要成為多國(guó)地球村的世界里,21世紀(jì)需要一個(gè)更廣泛的、更安全的利益平

衡。而在歐洲共同體內(nèi)存在著經(jīng)濟(jì)、制度和政治權(quán)利集權(quán)化的危險(xiǎn),新?輪經(jīng)濟(jì)帝國(guó)大廈的

建設(shè)可能會(huì)出現(xiàn)。

TranslatethefollowingsentencesintoChinese.

1.In1531,FranciscoPizarrooverthrewtheIncanempire,removingtheemperorfromhisthrone

andtakingforSpaintheIncanimperialtreasures.

2.Eightmonthslater,thisgroupemergedatthemouthoftheAmazon,havingmadewhatwould

provetobethefirstdescentofthelengthoftheriver.

3.Amissionarywhoaccompaniedthegroupsentaremarkableaccountoftheiradventurestothe

Pope,includingmentionofthegreatsignaldrumsthatsoundedfromvillagetovillagefarin

advanceoftheirarrival,warningofthecomingoftheEuropeanstrangers.

4.Suchreportshaveintriguedscientistseversince,fortheydescribedensepopulationsandlarge

federationsoftribeswhich,ifverified,wouldbeentirelyatoddswithmodemstereotypesof

hidden,thinlyscatteredtribesscratchingoutanuncertainexistence.

5.SuchcollectionshousedinEuropeanmuseumspreservea“window”intoculturesthatweresoon

toexperiencehugechangesbroughtaboutbyforeigndiseasesandcruelabuseatthehandsof

Europeans.

6.ArchaeologicaldigsinthehighestreachesoftheUpperAmazonhavedemonstratedthe

existenceofawidespreadstyleofpaintinglargewatertightjarsinboldblack,redandcream

designs.

7.Imagesarecarvedandpaintedonexposedrocknearrapidsandwaterfallswherefishingismost

productive,andincavesandrocksheltersclosetoarchaeologicalsites.

8.Theyarethoughttohaveformedovermanycenturiesastheaccumulatedproductoforganic

remainsleftbynativesettlements.

9.AmongthemostexcitingdiscoveriesarefuneraljarsdatingtoA.D.14001700foundin

cavesandrocksheltersnearthemouthoftheAmazon.

10.Archaeologypointstosuccessfulmethodsforadaptingtotheforest,groundedinpractical

expertiseandempiricalknowledgeofthelimitationsandpossibilitiesofthisenvironment.

Unit4

TranslatethefollowingsentencesintoEnglish.

1.當(dāng)這個(gè)小男孩看見(jiàn)陌生人出現(xiàn)在通往村子的大道上時(shí),他立刻回身奔進(jìn)村子里去了。(dart

into)

2?當(dāng)一棵樹(shù)受到病蟲(chóng)的攻擊時(shí),它會(huì)向空氣中釋放出一種化學(xué)品以警告周?chē)臉?shù)木。(release)

3.獵人在雪地里發(fā)現(xiàn)了一種罕見(jiàn)的動(dòng)物爪印。(spot)

4.一陣微風(fēng)吹過(guò),帶來(lái)了山坡上青草和野花的清香氣息。(scent)

5.生活在山區(qū)的人們常常搭一個(gè)簡(jiǎn)陋的小木屋過(guò)夜。(fashion)

6.我們決不能做出任何違背人民利益的事來(lái)。(goagainst)

7.聽(tīng)完這位英雄的動(dòng)人事跡后,聽(tīng)眾們爆發(fā)出一陣陣熱烈的掌聲。(breakinto)

8.霸權(quán)主義和強(qiáng)權(quán)政治威脅著世界的和平。(menace)

9.狗嗅了嗅尸體,然后沿著臭跡追蹤而去。(sniffat)

10.突然一只手碰了她的肩膀,她嚇得尖叫起來(lái)。(letout)

TranslatethefollowingshortpassageintoEnglish.

小道的前面橫躺著一條小河,河面很寬。這一次她無(wú)論如何不能再冒著迷失方向的風(fēng)險(xiǎn)繞

過(guò)障礙兜圈子了。她脫下衣服,把它們通通塞進(jìn)尼龍袋,用手把袋子托在頭頂匕跨入齊脖

子深的冷水里。幾分鐘后,她從水里爬出來(lái),渾身不由自.主地直打冷戰(zhàn)??墒钱?dāng)她點(diǎn)起一

堆小火,暖了暖身子,把衣服穿好后,又信心倍增地上了路。她的體能承受極限正在擴(kuò)大。

TranslatethefollowingsentencesintoChinese.

1.Onespringmorningmanyyearsago,IhadbeenprospectingforgoldinsouthernAlaska,andas

Iemergedfromaforest,Ifrozeinmytracks.

2.Yetnow,confusedandfrightenedatmyapproach,thewolfbackedaway,strainingatthetrap

chain.

3.ButIsuspectedthatifItriedtoreleasethewolf,shewouldturnaggressiveandtrytotearmeto

pieces.

4.1hikedtowardsacreek,andspottedthelegofawinter-killeddeerstickingoutofthesnow.

5.Cuttingsomesturdytreebranches,Ifashionedaroughshelterformyselfandwassoonasleep.

6.Overthenextfewdays,Idividedmytimebetweenprospectingandtryingtowinthewolfs

trust.

7.Iwedgedastickbetweenthejawsofthetrapandappliedpressure;theslotbetweenthetwo

jawsofthetrapbecamewider,andthewolfpulledfree.

8.Myexperienceinthewildsuggestedthewolfwouldnowgatherherpupsandvanishintothe

woods.

9.Afterawhile,withherbabiesdartingaroundher,themotherwolfwasreadytoleaveandbegan

tolimpofftowardtheforest.

10.There1countednineadultwolvesand,judgingbytheirplayfulbehavior,fournearly

full-grownjuveniles.

Unit5

TranslatethefollowingsentencesintoEnglish.

1.該實(shí)驗(yàn)室的預(yù)期目標(biāo)是發(fā)現(xiàn)隱藏在這種疾病中的病毒,開(kāi)發(fā)出治療''非典"的藥物。(hidden)

2.但在科學(xué)家看來(lái),這種水一樣的透明液體的重要意義不在于它有關(guān)于人體的各種信息,

而在于它具有制造藥物的潛在能力。(not...but)

3.通過(guò)一段長(zhǎng)時(shí)間的觀察,研究人員發(fā)現(xiàn)很難使這兩組數(shù)字互相關(guān)聯(lián)。(correlate)

4.為了便于英語(yǔ)教學(xué)工作,老師們利用業(yè)余時(shí)間編寫(xiě)了一本中學(xué)生英漢詞典。(compile)

5.中國(guó)科研人員和全世界的同行繪制的人類(lèi)基因圖的意義決不亞于一場(chǎng)生物醫(yī)學(xué)革命。

(geneticblueprint;nothinglessthan)

6.盡管全世界的科學(xué)家已經(jīng)做了大量工作,但是從科學(xué)意義上講,我們還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能設(shè)計(jì)出

十全十美的嬰兒。(farawayfrom)

7.在很多情況下,如果我們知道自己的DNA的缺陷,將會(huì)有助于治療,以延緩疾病的發(fā)

作或減輕疾病對(duì)健康的影響。(leadto)

8.有人認(rèn)為,一些容易受氣候影響的人在冬天幾個(gè)月要是得不到充足的自然光,這種疾病

就會(huì)發(fā)生。(susceptible)

9.聲稱已找到高智商基因的說(shuō)法已被許多科學(xué)家,尤其是遺傳學(xué)家駁得體無(wú)完膚。(refute)

10.一些遺傳學(xué)家認(rèn)為,某種基因更容易導(dǎo)致人們犯罪。(leadsb.todo)

TranslatethefollowingshortpassageintoEnglish.

科學(xué)家近日在老鼠體內(nèi)發(fā)現(xiàn)一種化學(xué)變化,這一發(fā)現(xiàn)有朝一H也許能夠幫助人們開(kāi)發(fā)

出控制肥胖的藥品??茖W(xué)家們發(fā)現(xiàn)老鼠的細(xì)胞中有一種感受體,負(fù)責(zé)調(diào)度分配體內(nèi)的脂肪。

當(dāng)老鼠因?yàn)樯钍孢m而增加體重時(shí),這一感受體也能發(fā)揮相應(yīng)的作用。如果人類(lèi)體內(nèi)也能有

這樣種調(diào)節(jié)器,或者利用藥物來(lái)達(dá)到調(diào)節(jié)的目的,也許就能解決全球范圍內(nèi)愈演愈烈的肥

胖問(wèn)題了。

TranslatethefollowingsentencesintoChinese.

1.Collinsheadsagiganticefforttocatalogthelibraryofbiologicaldatalockedinthosethreads,

achallengehecompareswithsplittingtheatomorgoingtothemoon.

2.Someday,hesays,doctorswillsimplydiagnosetheirpatients5illnesses,givethemaprescription

fortheproperpiecesofmolecularthread,andsendthemhomecured.

3.TheyknowthathumanDNAactslikeabiologicalcomputerprogramthatspellsoutthe

instructionsforthesynthesisofproteins,thebasicbuildingblocksoflife.

4.Buteverythingthescientistshaveaccomplishedduringthepasthalf-centuryisjustaprefaceto

theworkinwhichCollinsandamultitudeofhiscolleaguesarenowimmersed.

5.Muchmoreresearchisneededbeforegenetherapybecomescommonplace,andmanydiseases

willtakedecadestoconquer,iftheycanbeconqueredatall.

6.Someonewithageneticdispositiontoheartdisease,forexample,couldwardoffalatentheart

attackbyfollowingalow-fatdiettopreventcholesterolfrombuildingupinhisarteries.

7.Thedangerformanypeopleinwhomageneticdiseasehasbeendiagnosedisthatiftheyleave

theirjob(andtheirhealthinsurance),theymaynevergetanother.

8.Thisexpertisworriedthatsamplesfromroutinebloodtestsonordinarycitizenscouldbe

screenedandthattheresultantgeneticinformationmighteventuallyfinditswayintovast

DNAdatabanks.

9.TheeditorofthescientificjournalNaturewainsthatthegreatestdrawbackofthegenome

projectmaybewhathecallsthe44arrogantoptimism^thataccompaniesarushofdiscoveries,

leavingtheimpressionthatscientistsknowalotmorethantheydo.

10.Theindividualswiththisgene,hesays,areninetimesaslikelytogetarrestedandconvicted

foraviolentactaspeoplewithoutthegene.

Unit6

TranslatethefollowingsentencesintoEnglish.

1.她知道很多舊殖民地時(shí)代的故事,那時(shí)她給一家白人當(dāng)廚師。(anabundanceof)

2.父母本身是子女的活樣板,給孩子以強(qiáng)烈而微妙的影響。(subtle)

3.這種情況始于一種時(shí)尚,其特征是男子蓄長(zhǎng)發(fā),而最后就帶有政治色彩了。(signify)

4.很多國(guó)家的起源在時(shí)間的迷霧中逐漸顯得模糊不清。(obscure)

5.他昨天回復(fù)的電子郵件往好里說(shuō)是含糊其詞,往壞里說(shuō)完全是誤導(dǎo)。(atbest)

6.9月11日上午世界貿(mào)易中心遭到襲擊時(shí)我碰巧在現(xiàn)場(chǎng)。那令人恐怖的景象將永遠(yuǎn)深深嵌

入我的記憶之中。(embed)

7.美國(guó)大峽谷被稱為世界t大自然奇觀之一,其景色之壯麗幾乎無(wú)法描繪。(defy)

8.盡管有人向他發(fā)出了明確的警告,他卻仍然一意孤行,最終導(dǎo)致了這場(chǎng)災(zāi)難。(explicit)

9.這本書(shū)自出版以來(lái)就因其內(nèi)容的粗俗而遭到社會(huì)各階層的批評(píng)。(undersiege)

10.艾麗斯覺(jué)得,?旦作了母親就意味著她在20多歲所希望擁有的婚姻、住房、職業(yè)及個(gè)

人發(fā)展的計(jì)劃會(huì)落空。(overturn)

TranslatethefollowingshortpassageintoEnglish.

藍(lán)色牛仔褲在我們的消費(fèi)文化中歷史悠久、寓意豐富,這是其他任何物品所不能比擬的。

一條普通的褲子就把19世紀(jì)的淘金者、20世紀(jì)50年代不遵循社會(huì)常規(guī)的青年和今天最時(shí)

髦的模特聯(lián)系在一起?!杜W醒潱簭膭诠し綍r(shí)裝》一文的內(nèi)涵比文章標(biāo)題更豐富,它審視

了這個(gè)全美象征的發(fā)展進(jìn)程及其與大眾、性別、自我形象和社會(huì)叛逆諸事物的豐富聯(lián)系。

TranslatethefollowingsentencesintoChinese.

1.Theseweretheclothesofhard-laboringpeople,andthesepantsheldlittlepromiseforthemen

whoworethem,savethepromisethattheywouldbereadyforthenextday'slabors.

2.Inthe1950s,bluejeansbecameastatementbythosewhowishedtoboycottthevaluesofa

consumer-basedsocietythatwasconcernedonlywithacquisition.

3.WhathadbeenapieceoftraditionalAmericanculture-bluejeans—becamearejectionof

traditionalculture.

4.Theseimagesfoundaneageraudienceamongthoseforwhomgraysuitsandformaldresses

hadbeenelevatedasidealsoftheage.

5.Inthestudentrebellionandtheantiwarmovementthatfollowed,bluejeansandworkshirts

providedacontrasttotheuniformsofthedominantculture.

6.Rejectingorthodoxsexroles,bluejeanswereawoman'sweaponagainstuncomfortable

popularfashionsandtheviewthatwomenshouldbepassive.

7.Theyarethecostumeofliberatedwomen,withafittightenoughtorestrictliketheharnessof

old—butwiththelookoffreedomandmotion.

8.Topursuethegoalofunderstandingistomovebeyondtheactualclothitself,towardthemore

generalphenomenonoffashionandtheworldinwhichithasrisentoimportance.

9.Ourabilitytounderstandaspecificfashion-thecurrentoneofjeans,forexample-showsus

thataswetrytomakesenseofit,ourconfusionintensifies.

10.ExploringtheroleoffashionwithinthesocialandpoliticalhistoryofindustrialAmericahelps

torevealtheparametersandpossibilitiesofAmericansociety.

Unite7

TranslatethefollowingsentencesintoEnglish.

1.很多英語(yǔ)教師極力證明在中學(xué)要把即席創(chuàng)作和角色扮演在探討課文中放在第一位。(testify

tosomething)

2.在故事片中利用計(jì)算機(jī)動(dòng)畫(huà)的首次重要嘗試在很大程度上成了媒體本身的新事物。

(novelty)

3.我一感到自己又不知不覺(jué)回到那令人悲哀的、老套的日常事務(wù)中時(shí),就把自己拉回到此

時(shí)的現(xiàn)實(shí)中來(lái)。(jerkoneselfbackto)

4.靠近磨坊的是史蒂文工程制造廠,這里生產(chǎn)鍋爐和用木料造紙的裝置。(apparatus)

5.在每幢樓的兩端,一邊分割成女單身宿舍,另一邊分割成男單身宿舍,中間為家庭住房。

(partitionoff)

6.根據(jù)有關(guān)部門(mén)1990年的預(yù)測(cè),到2011年對(duì)化肥需求的總量大約是500萬(wàn)噸,而1990

年所需的總量還不足300萬(wàn)噸。(aggregate)

7.多少年以來(lái),這些傳統(tǒng)彼此都是獨(dú)立運(yùn)作的,但是最近它們匯集在一起使得這一領(lǐng)域呈

現(xiàn)出更加完整的面貌。(converge)

8.既然雇主和工會(huì)領(lǐng)導(dǎo)之間不能以宜接對(duì)話的方式達(dá)成共識(shí),便指派了一位地方知名法官

在雙方之間進(jìn)行調(diào)解。(mediate)

9.范例實(shí)驗(yàn)表明很多著名繪畫(huà)可以通過(guò)顛倒畫(huà)面的方式否定其所表達(dá)的含意。(invert)

10.奧運(yùn)會(huì)是世界性的體育盛會(huì),它的成功舉辦需要奧運(yùn)會(huì)舉辦國(guó)各界人士的通力協(xié)作。

(involve)

TranslatethefollowingshortpassageintoEnglish.

大多數(shù)國(guó)家的人們比以往任何時(shí)候都更加依賴于通訊技術(shù)的發(fā)展。五月的一天,一次意

外的事故使得數(shù)以百萬(wàn)的美國(guó)人沉默了。他們被迫在沒(méi)有日常通訊設(shè)備的條件下學(xué)習(xí)和工

作:一臺(tái)通訊衛(wèi)星出了問(wèn)題。這臺(tái)被稱之為銀河4號(hào)的衛(wèi)星偏離了軌道,接收不到來(lái)自地球

的信號(hào),備用電腦也沒(méi)能啟動(dòng),因此這臺(tái)衛(wèi)星運(yùn)轉(zhuǎn)失去了控制。

TranslatethefollowingsentencesintoChinese.

1.In1951,morethan10yearsbeforethefirsthumanspaceflight,anexpertinaviationmedicine

triedtopredictsomeofthemedicaleffectsofspacetraveland,inparticular,ofweightlessness.

2.Butonlyinthelastfewyearshavescientistsbeguntounderstandthebody'sresponsesto

weightlessness,asbothnumericalandqualitativedatahavegrowntremendously.

3.Theunexpectedoutcomeofspacemedicinehasbeenanenhancedunderstandingofhowthe

humanbodyworksrighthereonEarth.

4.Whenspacetravelersgraspthewalloftheirspacecraftandjerktheirbodiesbackandforth,they

sayitfeelsasthoughtheyarestationaryandthespacecraftismoving.

5.Whetherwerealizeitornot,wehaveevolvedalargenumberofsilent,automaticreactionsto

copewiththeconstantstressoflivinginadownward-pullingworld.Onlywhenwedecrease

orincreasetheeffectiveforceofgravityonourbodiesdoourmindsperceiveit.

6.Theapparatusoftheinnerearispartitionedintotwodistinctcomponents:circular,fluid-filled

tubesthatsensetheangleofthehead,andtwobagsfilledwithcalciumcrystalsembeddedina

thickfluid,whichrespondtolinearmovement.

7.Nervesthatrespondtotouchandpressureinthefeetandanklesnolongersignalthedirection

ofdown.

8.Theseandotherchangescontributetoorientationillusions,suchasafeelingthatthebodyor

thespacecraftspontaneouslychangesdirection.

9.AlthoughflightaroundtheEarthisaliteralfreefall-theonlydifferencefrom"normal'*falling

isthatthespacecrafVssupersonicforwardvelocitycarriesitaroundthecurveoftheplanet

-spacetravelerssaytheydonotfeelasiftheyarefalling.

10.Similarchangesoccuronthegroundduringchildren'sgrowthandduringperiodsofmajor

body-weightchanges.Thewaywecontrolourbalanceandavoidfallsisanimportantand

poorlyunderstoodpartofmedicalscience.

Keys

Unit1

TranslatethefollowingsentencesintoEnglish.

1.Thewholeoflife,sotospeak,isinvolvedinthepursuitofthegoodlife.

2.Itishardtoconceiveoflivingwithoutelectricityandothermodernconveniences.

3.Hededicatedhislifetotryingtofindanappropriatearchitectureforhiscountrywhichwas

realisticandintegraltothatsociety.

4.Healsohighlightedthewell-knowndangersofpeoplebecomingaddictedtocomputers.

5.Butaftertheraceriotsitwasseenassomethingwhichthestatewouldhavebothtocaterfor

andtotakecontrolof.

6.Heappearedtobeveryperplexed,andmorethanalittleshocked,bywhathesawinthe

window.

7.ForamomentortwoPetercontemplatedhisnewlyelevatedstatus.

8.Oneoftheadvantagesofbigcitiesoverthecountrysideisthatbigcitieshavelotsofcinemas

andmanyotherdiversions.

9.Inmywildestimagination,Icouldnothaveforeseensuchawonderfullifelaybeforeme.

10.Intermsofacademicachievement,Iwasneverafailure,andwilldefinitelymakeitinthe

future.

TranslatethefollowingshortpassageintoEnglish.

Whilehesharedhisgeneration^horrorofwarandwasoncecalledthe"spiritualfather"of

appeasement,Keynesnever,infact,entertainedthedelusionthatHitlercouldbepacified.He

hatedtheNaziregime,nevervisitedGermanyafter1933.Instead,asBritain'schiefnegotiatorin

contactwiththeAlliesagainstHitler,hepursuedvigorouslythecommoninterestbetweenLondon

andWashington.

TranslatethefollowingsentencesintoChinese.

1.美國(guó)憲法賦予美國(guó)人民追求幸福的權(quán)利,但是似乎誰(shuí)也說(shuō)不清幸福跑到哪里去了。

2.廣告業(yè)是我們的主要產(chǎn)業(yè)之一,其存在不是為了滿足欲望,而是為了制造欲望,其速度

之快為任何人的預(yù)算所不及。

3.這是可使人肌膚恢復(fù)細(xì)嫩的護(hù)膚霜,這些是減去大腿脂肪的藥片,這些是青春永駐的藥

丸。

4.認(rèn)為幸福就是高人一等,住的是大理石豪宅,衣柜里有上百套衣服,這可成為貪婪的極

端。

5.盡管圣人的幸福觀在東方享有很高的聲譽(yù),但我卻懷疑是否真有這樣靜態(tài)的幸福。

6.梭羅肯定不想餓死,但是他的進(jìn)食僅僅是為了保持他的體能就行了,以便有精力做大事。

7.西方幸福觀的弱點(diǎn)可能在于他們幻想幸福是可以買(mǎi)來(lái)的。而東方幸福觀的弱點(diǎn)或許在于

他們相信存在完美的幸福。

8.評(píng)估一個(gè)國(guó)家的標(biāo)準(zhǔn),不是看它已經(jīng)擁有什么,或者想要擁有什么,而是看它想要成為

什么。

9.當(dāng)年的愛(ài)國(guó)者或許會(huì)強(qiáng)調(diào)這樣一個(gè)基本事實(shí):幸福在于追求本身,在于參與和改變?nèi)松?/p>

也就是說(shuō),在于相信“過(guò)程''這一理念。

10.喬納森.斯威夫特認(rèn)為幸福是“一種大上其當(dāng)?shù)臓顟B(tài)“,或者是充當(dāng)“一名白癡中的傻瓜”

的感覺(jué),因?yàn)樗雇蛱匕焉鐣?huì)看作是?片布滿虛假目標(biāo)的土地。

Unit2

TranslatethefollowingsentencesintoEnglish.

1.Whenwefinishedreadingthearticle,theteacherassignedusthetaskofwritingashort/

conciseessay.

2.Afterrainingforawholeday,afewfaintgleamsofsunshinelitupthegloomyafternoon.

3.1wrotethisarticletopaytributetomymostrespectableteacher,whosetmeonthepathof

writing.

4.Theteachersaidloudlythatitwasagrippingnarrativeaboutthewar,andthatallofusshould

enjoyreadingit.

5.Whenweputforwardthesuggestionhewasenthusiasticforitsimmediateapplication.

6.Hesaidthathewasfascinatedbythechangingcolorsofthesettingsun,sohealwaysspent

sometimewatchingit.

7.Governmentpowerinfluenceseveryfacetofourlives,Hfromthecradletothegrave".

8.Illegalimmigrantsareusuallysmuggledintoacountrybyship.

9.Advertisementsonthesideoftheroadsometimesdistractdrivers'attention,causingtraffic

accidents.

10.1managedtofinancefouryearsofuniversitytuitionwithscholarshipsandpart-timejobs.

TranslatethefollowingshortpassageintoEnglish.

SomepeoplewronglybelievethattheUnitedStatesisalandofopportunity,andthat

everybodyenjoysequalopportunities.Withvariousdreamsinmind,manywell-trained

professionalssteadilymigratetotheUnitedStatesinsearchofagoodlife.Someofthemareeven

willingtoliveanylifethere.Theywouldratherliveinpovertytherethanenjoyarelative

prosperityathome.Therefore,lawyersanddoctorsfromCentralAmericamaybefoundwashing

carsorwaitingontablesinMiami.

TranslatethefollowingsentencesintoChinese.

1.我很快就被這個(gè)令人望而生畏、口若懸河的女士所折服。

2.她能夠讀一篇故事或?首詩(shī),然后像打開(kāi)折扇樣,將它的各個(gè)側(cè)面、色彩和含義全部

展示出來(lái),這一點(diǎn)強(qiáng)烈地吸引了我。

3.我過(guò)去一直認(rèn)為小說(shuō)寫(xiě)的只不過(guò)是不平凡的生活經(jīng)歷,而她卻使我知道小說(shuō)還可以表達(dá)

情感:如痛苦、挫折、憤怒和失落。

4.對(duì)很多人來(lái)說(shuō),春天的來(lái)臨意味著冬季的結(jié)束,第?批候鳥(niǎo)的出現(xiàn),以及對(duì)愛(ài)的思念。而

春天對(duì)我來(lái)說(shuō)卻有著完全不同的意義,因?yàn)槲易詈笠淮螕肀赣H就是在這個(gè)季節(jié)。

5.春天的來(lái)臨,總讓我想起1948年那個(gè)大地返青、陽(yáng)光燦爛的日子,那天,我最后一次見(jiàn)

到母親。

6.我第一?次開(kāi)始理解文字的力量。同時(shí),我開(kāi)始按著伯德小姐為我鋪設(shè)的文學(xué)道路前行。

7.當(dāng)?shù)貓?bào)紙刊登了我勺總統(tǒng)握手的照片,我父親把它剪下塑封起來(lái),放在自己胸前的口袋里。

8.伯德小姐教了41年書(shū)。她的學(xué)生大多來(lái)自不幸的家庭,但她總會(huì)交替使用逼迫和誘導(dǎo)的

方法對(duì)待每個(gè)學(xué)生,直到他們的潛能綻放出火花。

9.伯德小姐來(lái)了,她一邊品啜著葡萄酒,?邊平靜而滿意地看著這?切。她的到來(lái)是對(duì)我們

的一種安慰。

10.她是我的救星,是她把我引上了寫(xiě)作道路,隨之而來(lái)的所有好事也是她間接地帶給我的。

Unit3

TranslatethefollowingsentencesintoEnglish.

1.Themovewascharacterizedasamajorbreakthroughforenergyandindustrialcooperation

betweenthetwocountries.

2.Hiscareerwentintoarapiddescentafterthescandal.

3.Thoughthelawyertriedtodefendher,theevidencepointedtoherguilt.

4.This"ImperialCity"remainedvirtuallyintactuntilthegreatremodelingwhichbeganinthe

1950s.

5.Thestatementwasatoddswiththeonemadelastweek.

6.Thetradeagreementbetweenthetwocountriesexpiresnextyear.

7.Accordingtothearchaeologists,thebuildingdatesto250B.C.

8.Thetwocountriesfinallystartednegotiatinginearnestaboutissuesofcommonconcern.

9.Theambassadorisanoutspokensupporterofmilitaryassistancetothegroupsworkingto

overthrowthecuiTentgovernment.

10.Theygotontotheairfieldthatnightandstartedtoplacetheirbombs.But,astheaircraftwere

widelydispersed,ittookthemalotoftime.

TranslatethefollowingshortpassageintoEnglish.

Justasthe21stcenturyrequiresamorediffusedandsaferbalanceofinterestinwhatneeds

tobeanincreasinglymultilateralglobalvillage,thereisariskofeconomic,institutionaland

politicalpowerbeingcentralizedintheEuropeanCommunity,andthatanewboutofeconomic

empirebuildingmayoccur.

TranslatethefollowingsentencesintoChinese.

1.1531年,佛朗西斯科.皮薩羅推翻了印加帝國(guó),把國(guó)王從寶座上趕下了臺(tái),為西班牙奪

取了印加皇帝的財(cái)寶。

2.8個(gè)月后,這支小隊(duì)出現(xiàn)在亞馬孫河口,完成了探險(xiǎn)——后來(lái)證明他們首次順流而下走

完了全程。

3.跟隨該小分隊(duì)的一名傳教士對(duì)他們的探險(xiǎn)經(jīng)歷做了十分精彩的記述,并把它寄給了羅馬

教皇,其中提到了當(dāng)?shù)氐拇笮盘?hào)鼓。這種信號(hào)鼓發(fā)出的鼓聲早在他們到達(dá)之前就從一個(gè)

村落傳向另一村落,通知大家歐洲陌生人的到來(lái)。

4.從那以后,這類(lèi)報(bào)導(dǎo)便激起了科學(xué)家們的興趣,因?yàn)閳?bào)導(dǎo)所描繪的稠密人口和龐大的部

落聯(lián)盟如果得到證實(shí),將會(huì)完全不同干現(xiàn)代有關(guān)部落的既定認(rèn)識(shí):隱秘的、稀疏零星的

部落,居無(wú)定所。

5.這些收藏在歐洲博物館中的物品保留了?個(gè)認(rèn)識(shí)亞馬孫文化的“窗口”。然而,那些文化

不久就經(jīng)歷了外來(lái)疾病和歐洲野蠻蹂蹣帶來(lái)的巨大變化。

6.在亞馬孫河最上游挖掘出土的文物向我們展示了?種當(dāng)時(shí)廣為流傳的陶罐式樣——一種

大型彩繪密封罐。這種陶罐上繪有醒目的黑色、紅色、奶油色的圖案。

7.在靠近急流和瀑布的裸露的巖石上,雕繪有各種各樣的圖像,這些地方是捕魚(yú)的最佳位

置。在靠近考古學(xué)遺址的洞穴和巖石遮蔽處也發(fā)現(xiàn)了上述跳刻和繪畫(huà)。

8.人們認(rèn)為這些土地的形成要經(jīng)過(guò)很多世紀(jì),是當(dāng)?shù)囟ň狱c(diǎn)?代代積聚下來(lái)的有機(jī)物殘骸。

9.在所有的發(fā)現(xiàn)中,最令人激動(dòng)的是亞馬孫河口附近的洞穴和巖石隱蔽處發(fā)現(xiàn)的葬禮陶罐。

這些陶罐可追溯到公元1400至1700年。

10.考古學(xué)為我們揭示了適應(yīng)雨林的成功方法,這些方法是在生活實(shí)踐中以及對(duì)該環(huán)境的局

限性和可能性親身經(jīng)歷的基礎(chǔ)上形成的。

Unit4

TranslatethefollowingsentencesintoEnglish.

1.Whentheboynoticedastrangerappearontheroadtothevillage,heimmediatelyturnedback

anddartedintothevillage.

2.Whenatreeisbeingattackedbyaninsect,itwillreleaseachemicalintheairtowarntheother

treesaroundit.

3.Thehunterspottedpawmarksofararelyseenanimalonthesnow.

4.Abreezecamedownfromtheslopewiththefreshscentsofthegreengrassandwildflowers.

5.Thepeoplelivinginthemountainousareasalwaysfashionaroughwoodenhutforthenight.

6.Wemustinnocasedoanythingthatgoesagainsttheinterestofthepeople.

7.Afterhearingaboutthehero'smovingdeeds,theaudiencebrokeintoburstsofwarmapplause.

8.Hegemonismandpowerpoliticsmenacetheworldpeace.

9.Thedogsniffedatthedeadbodyandtrottedoff,followingthescent.

10.Suddenlyahandtouchedhershould,andsheletoutascreamofteiror.

TranslatethefollowingshortpassageintoEnglish.

Thepathledstraightthroughawidestream.Shecouldnolongerriskdisorientationby

circlingsuchobstacles.Shetookoffherclothesand,withherbelongingsinanylonbagheld

aboveherhead,shesteppedintothechilling,neck-deepwater.Minuteslatersheemerged,shaking

uncontrollably.Butafterwarmingherselfbyasmallfireandre-dressing,shesetoffwith

increasedconfidence.Thelimitsofherphysicalcapacitywereexpanding.

TranslatethefollowingsentencesintoChinese.

1.多年前一個(gè)春天的上午,我在阿拉斯加南部探尋金礦。當(dāng)我走出一片森林時(shí),突然站住

不敢動(dòng)了。

2.可這時(shí),狼見(jiàn)我來(lái)了又是困惑又是恐懼,拖著捕捉夾的鏈子往后退。

3.可是我想,要是我設(shè)法把這只狼放了,它肯定會(huì)轉(zhuǎn)而攻擊我,將我撕成碎片。

4.我朝一條小河走去,發(fā)現(xiàn)了一只凍死的鹿,一條腿露在雪堆外。

5.我砍了一些大樹(shù)枝,為自己搭了一個(gè)簡(jiǎn)陋的棚子,然后很快就睡著了。

6.在隨后的幾天里,我的一部分時(shí)間用于找礦,另一部分時(shí)間用于取得那只母狼的信任。

7.我把一根木棍塞進(jìn)捕捉夾的鋼齒中使勁撬;上下鋼齒之間的槽變寬,母狼把腿抽了出來(lái)。

8.野外的生活經(jīng)驗(yàn)告訴我,此刻母狼會(huì)帶上小狼一起迅速消失在樹(shù)林中。

9.過(guò)了一會(huì)兒,母狼帶著兒只活蹦亂跳的小狼準(zhǔn)備離開(kāi)了,它開(kāi)始一跛一跛地朝森林走去。

10.我數(shù)了數(shù),那里共有九只成年狼,根據(jù)它們嬉戲滑稽的動(dòng)作來(lái)看,還有四只近乎成年的

幼狼。

Unit5

TranslatethefollowingsentencesintoEnglish.

1.Thedesiredgoalofthislaboratoryistodiscoverthehiddenviruscausingthediseaseand

developsomemedicinestocureSARS.

2.Itseemstothescientiststhatthesignificanceoftheclearwater-likeliquidliesnotinits

informationaboutthehumanbody,butinitspotentialcapabilityofproducingdrugs.

3.Usingtheirobservationsmadeoveralongperiod,theresearchworkersfoundithardto

correlatethetwosetsoffigures.

4.FortheconvenienceofEnglishteaching,theteachershaveusedtheirsparetimetocompile

anEnglish-Chinesedictionaryforh

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論