詩歌翻譯中的審美移情與藝術生成的開題報告_第1頁
詩歌翻譯中的審美移情與藝術生成的開題報告_第2頁
詩歌翻譯中的審美移情與藝術生成的開題報告_第3頁
詩歌翻譯中的審美移情與藝術生成的開題報告_第4頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

詩歌翻譯中的審美移情與藝術生成的開題報告開題報告摘要:本文主要探討詩歌翻譯中的審美移情和藝術生成。審美移情是指將原作中的情感和美感轉移至譯文的過程,藝術生成則是指翻譯過程中譯者通過運用各種文化元素、語言技巧、修辭手法等創(chuàng)造出與原作相似的藝術形式的過程。本文將通過對國內(nèi)外相關文獻的梳理和分析,對這兩個問題進行深入探討,并結合自己的翻譯經(jīng)驗進行實證分析,最后得出結論:在詩歌翻譯中,審美移情和藝術生成是相互關聯(lián),相互促進的。關鍵詞:詩歌翻譯;審美移情;藝術生成第一章緒論1.1研究意義詩歌是一種藝術形式,它通過詩人的靈感和想象力,表現(xiàn)出深刻的情感和內(nèi)涵。翻譯是將一種語言和文化轉化到另一種語言和文化的過程。而在這個過程中,譯者不僅要面對語言的障礙,還要面對文化障礙、審美障礙等問題。這些問題對于詩歌翻譯來說尤為重要,因為詩歌本身就是一種美感的表達。因此,探討詩歌翻譯中的審美移情和藝術生成是非常有必要的。1.2研究內(nèi)容和方法本文將通過對詩歌翻譯中的審美移情和藝術生成進行分析和探討。文獻研究法、翻譯實證分析法將被用于本文的研究方法。1.3研究結構本文將分為四個章節(jié)。第一章為緒論,介紹詩歌翻譯中的審美移情和藝術生成的研究背景、意義、研究內(nèi)容和方法。第二章將介紹詩歌翻譯中的審美移情,包括審美移情的定義、特點和實例分析。第三章將介紹詩歌翻譯中的藝術生成,包括藝術生成的定義、實現(xiàn)方法等。第四章將總結本文的研究結果,并提出未來研究的方向。第二章審美移情2.1審美移情的定義審美移情是指將原作中的情感和美感移植到譯文中的過程。換言之,它是指在翻譯過程中,譯者能夠理解原作中表達出的情感和美感,然后將其重新表達出來。一般來說,詩歌具有較高的詩意性和象征性,翻譯詩歌時,審美移情顯得尤為重要。2.2審美移情的特點審美移情是詩歌翻譯過程中的重要環(huán)節(jié)。它有以下幾個特點。2.2.1翻譯與詩的關系互動在翻譯詩歌時,譯者應該盡可能地保持原作中的情感和美感。如果譯者沒有自己的感情和美感,那么他的譯作就可能失去原作的美。因此,譯者和原作之間應該是一種互動的關系。2.2.2翻譯應該按照原作的特點翻譯不同的詩歌具有不同的特點,因此,在翻譯的過程中,譯者應該根據(jù)原作的特點,采用不同的翻譯方法。例如,對于抒情詩歌,譯者應該運用抒情的方式傳達詩歌中的情感;對于夾敘夾議的詩歌,譯者應該采用適當?shù)氖址▽A敘夾議的情節(jié)轉移至譯文中。2.2.3翻譯應該保持原作的節(jié)奏詩歌具有獨特的節(jié)奏感,這種節(jié)奏感體現(xiàn)了詩歌的韻律和音樂感。因此,在翻譯詩歌時,譯者應該盡可能地保持原作的節(jié)奏感。2.3實例分析(1)《虞美人》原詩:春花秋月何時了,往事知多少;小樓昨夜又東風,故國不堪回首月明中。譯文:Springflowersandautumnmoon,whenwilltheyend,andhowmuchdoyouknowaboutthepast?Yesterdayevening,abreezecametoourlittletower,andIcouldnotbeartolookbacktowardsourhomelandwhilethemoonshonebright.針對這首詩,可以看出,翻譯者保留了原作中的虛詞約束和音韻規(guī)律;同時,他也重新表達了原作中的情感和美感。(2)《靜夜思》原詩:床前明月光,疑是地上霜。舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)。譯文:Themoonlightshinesuponmybedtonight,andIwonderiftheremightbefrostupontheground.Lookingup,Iseethebrightmoon,boweddown,mythoughtsturnhomewardbound.此譯文保留了原作的意境、意思和意感,同時也傳遞了詩歌的情感,從而實現(xiàn)了審美移情。第三章藝術生成3.1藝術生成的定義藝術生成是指翻譯過程中譯者運用各種文化元素、語言技巧、修辭手法等創(chuàng)造出與原作相似的藝術形式的過程。在詩歌翻譯中,譯者需要通過藝術生成的過程將原詩的語言形式、文學特色化為譯文的語言形式和文學特色。3.2藝術生成的實現(xiàn)方法詩歌翻譯中的藝術生成可以通過以下幾個方面實現(xiàn):3.2.1語言技巧的運用在翻譯的過程中,譯者應該靈活掌握各種語言技巧,如忠實翻譯、意譯、加筆等方法,以實現(xiàn)原詩的語言表達和文學特色。3.2.2文化元素的融合不同的文化有著不同的語言和文學形式。在翻譯時,譯者應該將原作中的文化元素和目標文化中的文化元素進行融合,以實現(xiàn)譯文的語言形式和文學特色。3.2.3修辭手法的運用修辭手法在詩歌中有著非常重要的作用,它能夠使詩歌更富有表現(xiàn)力和詩意性。在翻譯時,譯者可以利用各種修辭手法,如比喻、擬人、擬聲等,以增強譯文的表現(xiàn)力和詩意性。第四章總結與展望4.1研究總結本文從審美移情和藝術生成兩個方向進行了探討和分析,從而揭示了詩歌翻譯中的審美移情和藝術生成的重要性和實現(xiàn)方法。從分析案例來看,審美移情和藝術生成是相互關聯(lián)、相互促進的。4.2研究展望雖然本文在探討詩歌翻譯中的審美移情和藝術生成方面進行了一定的分析,但仍然有待深入研究。未來研究可以從以下方面展開:(1)更多的實證分析可以用于揭示審美移情和藝術生成的相互作用的關系。(2)在翻譯的過程中,應該嘗試更多的翻譯方法,以實現(xiàn)審美移情和藝術生成。(3)應該深入研究詩歌翻譯中的文化元素,以實現(xiàn)更好的藝術生成。參考文獻:楊建軍.詩歌翻譯初探[J].中國翻譯,1998(03):30-32.尹大露.詩歌翻

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論