商務英語口譯教程_第1頁
商務英語口譯教程_第2頁
商務英語口譯教程_第3頁
商務英語口譯教程_第4頁
商務英語口譯教程_第5頁
已閱讀5頁,還剩18頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

書名:商務英語口譯教程ISBN:978-7-111-29561-7作者:李鴻杰王建華出版社:機械工業(yè)出版社本書配有電子課件商務英語口譯教程高職高專ppt課件商務英語口譯教程PartOneStrategiesForInterpretation

商務口譯理論及技巧商務英語口譯教程高職高專ppt課件UnitOneAnOverviewofInterpretationTheories

口譯的過程

4

1口譯的種類

2口譯的特點

356PartOne口譯的定義口譯的標準口譯能力和譯員素質(zhì)商務英語口譯教程高職高專ppt課件UnitOneAnOverviewofInterpretationTheories

PartOne一、口譯的定義(TheDefinitionofinterpretation)

口譯通常涉及兩種或兩種以上的語言。通過口頭表達方式將一種語言用另一種語言表達出來的人就是口譯人員(interpreter)。那么,到底什么是口譯呢?由于研究的角度不同,各專家學者對到底什么是口譯都有自己的看法。口譯研究者梅德明教授認為:口譯,是一種通過聽取和解析來源語(sourcelanguage)所表達的信息,隨即將其轉(zhuǎn)譯為目標語(targetlanguage)的語言符號,進而達到傳遞信息之目的的言語交際活動(梅德明,1996)。資深口譯專家鐘述孔認為,口譯不是單純意義上的言語行為,而是一種涉及諸多知識層面的跨文化交際行為(鐘述孔,1999)。商務英語口譯教程高職高專ppt課件UnitOneAnOverviewofInterpretationTheories

PartOne

劉和平教授則認為口譯是一項高智能的思維科學形式和藝術(shù)在創(chuàng)造的活動??谧g思維從主體上說屬于抽象思維,更注重邏輯推理和分析;如果說翻譯是藝術(shù),那么它離不開形象思維,離不開感知(劉和平,2001)。法國口譯專家塞萊絲科維奇(Seleskovitch)認為口譯就是交流,口譯是通過口頭表達的方式,準確、流利地為聽眾揭示和說明講話人的意思。盡管翻譯界到現(xiàn)在為止并沒有標準的口譯定義,但以上這些學者從不同的角度給出的定義仍會幫助我們更好地理解什么是口譯。通過口頭表達方式將一種語言用另一種語言表達出來的人就是口譯人員(interpreter)。商務英語口譯教程高職高專ppt課件UnitOneAnOverviewofInterpretationTheories

PartOne二、口譯的種類(TheCategoriesofinterpretation)口譯按照形式可以大體分為連續(xù)傳譯(consecutiveinterpreting)和同聲傳譯(simultaneousinterpreting)。連續(xù)傳譯1同聲傳譯2商務英語口譯教程高職高專ppt課件UnitOneAnOverviewofInterpretationTheories

PartOne

連續(xù)傳譯又稱為“交替?zhèn)髯g”或“即席口譯”,它的操作方式是發(fā)言人說完一句話、幾句話或一段話后停下來,讓口譯人員進行口頭翻譯。這種口譯方式在很多場合下采用,如我們常見的新聞發(fā)布會、記者招待會、商務談判、演講等。相比同聲傳譯,日常生活中連續(xù)傳譯用得比較多。同聲傳譯又稱同步口譯,簡稱同傳,這種方式是在發(fā)言人講話的同時,口譯人員將其講話的內(nèi)容傳譯給接受方。例如在聯(lián)合國舉行會議時,譯員通常坐在特制的口譯工作間里,通過耳機接聽發(fā)言人的講話內(nèi)容,同時通過麥克風把原始發(fā)言人的講話內(nèi)容用譯入語傳達給大會的聽眾,聽眾則利用耳機選擇所需要的語言頻道,接受口譯人員的同聲翻譯。商務英語口譯教程高職高專ppt課件UnitOneAnOverviewofInterpretationTheories

PartOne

如果按照工作任務來劃分的話,口譯還可以分為會議口譯(conferenceinterpretation),陪同口譯(escortinterpretation)、導游口譯(guideinterpretation)、外交口譯(diplomaticinterpretation)、法庭口譯(courtinterpretation)等。商務英語口譯教程高職高專ppt課件UnitOneAnOverviewofInterpretationTheories

PartOne三、口譯的特點(TheFeaturesofinterpretation)

當我們說起口譯的特點時,一般總是把口譯和筆譯相比較??谧g與筆譯的交流性質(zhì)、目的、表達方式等方面的差別決定了口譯有一些自己的特點。綜述口譯研究者的成果,口譯有以下一些特點。1.口譯的即席性強口譯是一種即席性很強的翻譯行為。一般情況下,口譯人員即使知道今天要翻譯的主題也很難預測說話者將要表達的具體的言語內(nèi)容。尤其是做談判翻譯時,談判雙方會在很多方面有分歧,談判者隨時會調(diào)整自己的思路和計劃,不可預測性更強。商務英語口譯教程高職高專ppt課件UnitOneAnOverviewofInterpretationTheories

PartOne2.口譯的壓力大口譯場面有時會比較輕松,有時會比較正式和嚴肅。例如,如果雙方談及的項目比較大,高達幾千萬美元或上億美元,談判雙方會比較重視。出席人員中可能會有政府官員,雙方的總裁,各方面的專家。這種正式的場合里,即使經(jīng)驗豐富的口譯人員也會有心理上的壓力,緊張的情緒會導致一些翻譯的錯誤。3.口譯的口語性特點鮮明口譯語言的口語性主要體現(xiàn)在兩大方面,一方面,講話者的原語信息是以口語形式傳遞過來的;另一方面,譯員的譯語信息也是通過口語形式傳遞出去的。商務英語口譯教程高職高專ppt課件UnitOneAnOverviewofInterpretationTheories

PartOne4.口譯獨立性強一般的現(xiàn)場翻譯場景中,只有一個口譯人員為交談雙方服務。在整個翻譯過程中譯員始終處于孤立無援的狀態(tài)。譯員必須獨立處理隨時都可能碰到的問題,有的與語言知識有關(guān),有的與文化傳統(tǒng)有關(guān),有的與專業(yè)知識和行業(yè)知識有關(guān),還有的則與社會背景知識有關(guān)。譯員無法回避所出現(xiàn)的任何一個問題,他必須努力迅速準確地翻譯出交談雙方所表達的內(nèi)容。UnitOneAnOverviewofInterpretationTheories

PartOne四、口譯的過程(TheProcessofInterpretation)

口譯的過程是一個在瞬間完成的有機整體。簡單地講,口譯要經(jīng)過“聽懂發(fā)言人的講話---記憶講話內(nèi)容---轉(zhuǎn)換成目的語表達出來”等基本步驟。作為一種以傳遞信息為目的的言語交際活動,其過程涉及語言信號輸入、處理和輸出3個環(huán)節(jié)。胡庚申教授將此過程準確形象地概括為4個字:“聽(listening)”、“記(memorizing)”、“思(processing)”、“表(delivering)”UnitOneAnOverviewofInterpretationTheories

PartOne“聽”是口譯過程中信息傳遞的第一個重要環(huán)節(jié)。當然,“聽”在這里不單純指“聽入”信息,因為有時是“視入”信息。聽入是口譯中最基本、最常見的信息接收形式。譯員應主動聽入信息,即有目的得接收語言信號,從而較完整、迅速地接受說話者的信息。“記”指的是記憶??谧g的記憶可有兩種形式,一種是心記,另一種是筆記。無論是心記還是筆記,所記憶的內(nèi)容主要是信息的概念和命題,而非信息的表現(xiàn)形式。在面對大量的信息時,譯員應只記要點,不記細節(jié)??谧g的臨場性要求記憶與理解是同時進行的。UnitOneAnOverviewofInterpretationTheories

PartOne“思”指的是信息的解碼和編碼處理,即對來源語信息的識別、解析和重構(gòu)。口譯要求譯員具備深厚的語言功底,能夠在瞬間透過語言的淺層結(jié)構(gòu)洞察其深層結(jié)構(gòu)?!氨怼奔幢磉_,是指將以目標語編碼之后的信息通過口頭表達形式再現(xiàn)出來。UnitOneAnOverviewofInterpretationTheories

PartOne五、口譯的標準(TheCriteriaofInterpretation)

跟口譯的定義一樣,翻譯界至今也沒有一個統(tǒng)一的口譯質(zhì)量的評判標準。好多翻譯理論家和翻譯家提出了各自的口譯標準,讓我們來看看專家們提出的以下這些標準吧。法國口譯專家塞萊絲科維奇(DanicaSeleskovitch)教授創(chuàng)立了達意派理論,以為口譯是一種解釋性翻譯,它的唯一宗旨是“達意”,它的標準是“達意、通順”;Un連it最O暈ne檔A觀n申Ov武er糕vi循ew面o躬f椒In肥te桌rp婚re甩ta頌ti鋼on下T昏he由or龍ie毛sPa撇rt民O唉ne曾為欲新中摟國第嫌一代叛領(lǐng)導柳人做榮口譯帆的口惜譯專怕家李帶越然橋(19秤99)提難出,兇口譯大的標校準應吊該是惰“準膀、順鞋、快矛”。菠即準買確、您通順偷、快庸捷。傳準確沖是前棚提,引通順誦是為引了讓蚊人容葵易明魄白,玩快捷乓是口扔譯本膊身的濃時間遼要求右;口譯依專家辯梅德牌明教臥授認款為,疤對口關(guān)譯而霉言,惹衡量酸其優(yōu)胖劣的劑兩條吐基本叮標準煩是“度準確潛、流垮利”存;Un環(huán)it講O前ne語A不n鑒Ov紅er區(qū)vi銅ew畏o庫f輔In腹te迫rp唉re朵ta畢ti翻on賴T令he雅or干ie舟sPa扣rt蜓O化ne口譯拆專家鍬方凡返泉則貧將口繩譯的桶準則地總結(jié)瞎為“及時擺、準竹確、掏完整稻、易轎懂、盆自然球、流概利”6條。這些憤標準信盡管叼說法掃不一舞樣,險但大落體涉濾及的圈要求咽和期眼待達乏到的找境界奴卻沒杯有什繭么根窯本的憑區(qū)別滑,方悔凡泉賭的總藝結(jié)則薪顯得灘更為無全面某些。Un電it蛾O襯ne膝A赤n政Ov孫er裳vi擦ew厭o蝦f贏In佛te很rp才re號ta綁ti付on捕T針he仇or標ie膠sPa重rt撐O萬ne六、礦口譯患能力扮和譯矮員素乖質(zhì)(Th寫e巧Qu攀al案it冊ie鄰s春of魯I經(jīng)nt齊er獸pr劉et藍er唉s)要想蹦做好拴口譯袍工作唱,口軟譯人也員必噴須具迅備以面下的能握力和丘素質(zhì)驚:1.扎實當?shù)恼Z抖言基問本功魔。一名殘優(yōu)秀釋的譯辜員應毫具備良好算的英疏語修偏養(yǎng)和棵扎實冰的漢這語基稍本功萄,掌蒜握英序漢兩種語申言的課特點木和互則譯規(guī)錄律,沿擁有量快速徒、準洲確地憂遣詞造句喜的能構(gòu)力。脫譯員艦要有追良好葬的語租音基耕本功摔,掌性握英漢兩神種語塘言基副礎(chǔ),蘇敏銳耐的聽替力,橡超常筒的詞歐匯量恰,良好的樣語感耕,靈覺活的皮表達晉能力稈以及架廣闊奴語言奧文化點背景知識蹲。Un皇it剃O療ne緞A敘n寸Ov水er興vi夠ew遵o盯f像In屋te消rp肌re益ta嫩ti烈on報T杠he分or挽ie郊sPa遷rt受O拿ne2.廣博溪的知殘識面溝。譯員待的接據(jù)觸面卻很廣械,接候待的燦對象喝在職猴業(yè)、重年齡摟、身份蕉、階按層、葛志趣怨、愛榆好、溫生活芳習慣培、民膠族性巨格、社會序習俗彈、宗哥教信搏仰等廣方面冠都會擇有很妻大的妻差異統(tǒng),隨時隨隊地都余有可姑能遇摟到各巡壽種話齒題。刪因此她,譯足員必拿須掌握豐吊富全遼面的鍵百科尋知識店,例泛如專詞業(yè)常育識、強社會趙常識倚、法規(guī)媽政策宣常識奸、國饑際常獎識以制及背處景知局識、濤國情贊地情籌、風土葉人情碧、名尸勝古襯跡、?;ú菅笜淠纠m(xù)、昆障蟲動培物等芳百科知識街,擁齊有較躬高的舊文化劑修養(yǎng)銷,能禁上知銳天文沒、下化通地理、負博古歸通今桶,并偶熟悉碎各行賴各業(yè)風,努央力做牽一個“雜家”或“萬事摔通”。鑒劈燕于口稱譯實業(yè)際上險是一杏種跨配文化言交際盾,譯員喜還應呆有較厘強的桂跨文墓化意神識,毛使自敏己的赤翻譯摸地道明白竄,達冰到應染有的倉溝通雹效果研。Un差it忍O丑ne侵A危n叫Ov遮er榨vi梯ew憑o預f灑In行te殲rp齡re愧ta鑰ti宜on姑T誰he恥or坐ie遺sPa怠rt榜O林ne3.出眾盞的記避憶力遇。譯員華需要框有非秀凡的挽記憶觀力,尾這一憑點是籮由口思譯工作的映特點吵所決蛛定的世。首傅先,碌譯員貴在口池譯過肌程中僑不可能有唱機會章查閱真詞典傭和工殖具書源,或捧請教桑別人果,因授此,譯員定必須列記住魔大量藍的詞曲匯(威包括癥專業(yè)境詞匯倉)、波成語良、典故季和縮狠略詞辜等。熔其次退,譯潑員要達把講冬話人脈所講販的內(nèi)容準株確詳滲盡地糖用另方一種釣語言嗽表達榆出來蓄,也液必須掛有相當好鑰的記時憶力長。Un救it喉O循ne搬A偏n嬸Ov畜er突vi司ew挑o婚f作In孫te骨rp企re桿ta室ti處on拳T商he紛or粉ie球sPa寺rt腳O床ne4.口齒并清楚侄??谧g嶄人員快還

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論