catti考試如何撰寫一篇出驚人的演講稿_第1頁
catti考試如何撰寫一篇出驚人的演講稿_第2頁
catti考試如何撰寫一篇出驚人的演講稿_第3頁
catti考試如何撰寫一篇出驚人的演講稿_第4頁
catti考試如何撰寫一篇出驚人的演講稿_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

catti考試如何撰寫一篇出驚人的演講稿如何撰寫一篇出驚人的演講稿?今日我給大家?guī)砹朔g資格筆譯考試寫作輔導:如何撰寫一篇出驚人的演講稿,盼望可以關心到同學們。下面我就和大家共享,來觀賞一下吧。

翻譯資格筆譯考試寫作輔導:如何撰寫一篇出驚人的演講稿

絕技一:排比的運用

排比是一種寫作修辭手法,也是一種普遍應用的演講技巧。排比是用句法結構相同的段落、句子或詞組,把兩個或多個事物加以比較,借以突出它們的共同點和不同點。許多時候,排比的段落或句子是以一種遞進的方式排列,營造出一種雷霆萬鈞的氣概,同時瑯瑯上口,富有樂感。

WhenIwasintheprimaryschool,Ihaveadream.Iwanttoinventadevicewhichcouldbringyoufromoneplacetoanotherinnotimeatall.WhenIwasinthesecondaryschool,mydreamwastostudyinmyidealuniversity.AndwheneventuallyIgotintotheuniversity,mydreamwastograduate.

絕技二:用詞精確?????

查找恰當?shù)脑~是沒有肯定的法則的,但通常最簡潔的詞、最詳細、最能生動地引起感官反應的詞語是最佳選擇。盡量少用形容詞和各種限定詞,著重實意動詞和名詞的使用。平常多查閱字典,一本好的分類詞典會對你有很大關心的。

絕技三:親切感

使用第一人稱I而不是one,使用簡潔生動的主動語態(tài),而不是簡單乏味的波動結構,這樣似乎是演講者自己直接和觀眾說話,拉近了雙方的距離,促進雙方的相互溝通。

絕技四:應對意外

一般來說,演講時可能遇到三種倒霉事:1、結巴。不用掩飾,否則會更加失態(tài)。相反,停頓一下,笑一笑,把這個句子再說一次,再連續(xù)說下去。2、技術故障,如話筒出了問題等。等待人員修理,或者冷靜發(fā)言。3、事實錯誤,如把珍寶港大事說成是1941年9月7日。在合適的地方停下來改正錯誤,不要急躁而導致精力分散,消失更多錯誤。

絕技五:奇妙引用

明智地使用引語能給你的演講增色不少,擴大權威性,增加說明力。在引用名家的話語或文章時,要留意遵循四條原則:1、引用材料盡量簡短、選擇與演講主題相關的部分;2、使引用的材料有機地成為演講的一部分;3、不要重復引用,除非特殊強調(diào);4、引用精確?????,不要斷章取義。

絕技六:語調(diào)的抑揚頓挫

演講時的語調(diào)的起伏不僅能使演講更生動,而且還能傳達演講者豐富的感情信息。試想假如總是用一種平板的語調(diào),不僅演講者本身顯得無精打采,聽眾也會很快產(chǎn)生疲乏厭煩的心理。一般來說,升調(diào)傳達著激揚的心情,如興奮、生氣、責備、疑問;降調(diào)則表達灰暗的心情,如懊悔、難過、絕望和郁悶等。本篇演講就是擅長運用語調(diào)的變化的優(yōu)秀范例,抑揚頓挫折,張弛結合,尤其是后半部分,通過語調(diào)的激越高亢以及反復的手段,將演講推至最高潮。

絕技七:脈絡清楚

在溝通過程中產(chǎn)生誤會的可有性是很大的,因此,有一個清楚的確良結構和流暢的闡述是勝利演講的必要因素之一。除了開頭尾闡明主題之外,還要有一二三個分論點來進一步綻開闡述。牢記演講的結構,必要的話,可以在開頭就闡明演說的脈絡,并在演講中不斷提示聽眾,還可以相應地使用各種圖表和設備以加深聽眾的印象。

絕技八:俚語的使用

俚語可以讓演講生動活潑,也可以使演講陳舊過時。假如不太熟識最新的俚語,會讓演講者本身顯得與時代脫節(jié)。慎用俚語。假如使用一個效果不錯又形象生動的俚語來表達你想表達的內(nèi)容,效果會好許多。但要留意千萬不要使用帶種族顏色和淫穢的俚語。

絕技九:使用身體語言

身體語言包括人的面部表情、手足動作、作立姿態(tài)等。這種無聲的語言不僅會傳遞信息,而且會影響到溝通的各方。演講時,表情要自然,面帶微笑,不要緊急得面部肌肉都僵硬子;眼睛要直視聽眾,與他們作眼神的溝通;在演講時適當?shù)丶尤胍恍┳藨B(tài),以強調(diào)你的講話但不要過分夸張。

絕技十:正確發(fā)音

發(fā)音正確、清楚、連貫、美麗是吸引聽眾的最有力的法寶。英語和美語有很多地方口音,這是不值得仿照的。發(fā)音不準會引起誤會,影響演說的效果。尤其要留意區(qū)分以下幾個音://。其次,要留意在正確的位置連讀。

絕技十一:幽默的運用

幽默不僅是生活的調(diào)味品,也是調(diào)整演講氣氛的好佐料。但幽默并不是在任何時候任何場合都可能任憑用的,假如用得不恰當,反而會收到適得其反的效果。演講時,可以說一說與主題或觀點有關的趣聞趣事,或者與自己有關的一些滑稽小故事,千萬別僅僅為了逗樂聽眾而說一些離題千里的笑話,或者含沙射影,讓聽眾覺得有一種被污辱的感覺。

絕技十二:押頭韻

頭韻(alliteration)也是一種修辭手法,即在一個詞組或一個詩行中有兩個以上彼此靠近的詞,其開頭的音節(jié)或其他重讀音節(jié)具有同樣的字母或聲音,以達到強調(diào)的效果。如第六段的diverse和dynamic,SouthBronx和SouthernTier,BrookiynBuffalo,Montaukt和Massena,開頭字母的發(fā)音都是/d/,/s/,/b/或/m/,這為演講帶來一種節(jié)奏感和韻律美。

絕技十三:事前預備

在戰(zhàn)場上,知已知彼方能百戰(zhàn)百勝;演講也不例外。首先要客觀地了解和評估點自己,選擇適當?shù)难葜v題目;其次要依據(jù)主題搜集材料,并將這些材料按肯定的挨次排列;最終設定講稿框架,尤其是細心設置演講的開頭和結尾。與前面的演講不同,比爾·蓋茨的這篇演講是一篇商業(yè)演講,主要是為微軟作宣揚,通過對DNS系統(tǒng)將來的描述來記聽眾了解微軟將在將來計算機領域所起的作用。他的選詞造句的要求沒有政治演講的高,也沒有簡單、淺顯的詞匯,但他的演講脈絡清楚,主題明確,看出是事前做好了充分預備的。

絕技十四:設備的使用

隨著科技水平的提高,各種各樣的現(xiàn)代化設備,如VCD、錄影帶、投影儀等都能為聽眾帶來直觀的視覺和聽覺享受,妥當?shù)乩眠@些儀器設備,能使你的演講更生動、更深化人心。例如:繁多的數(shù)字可以清晰地排列出來,使大家一目了然。在演講前要留意做好預備工作,如嫻熟操作,儀器是否都能正常工作,還有倒好帶等。免得到時手忙腳亂,錯漏百出。

絕技十五:語速的把握

確定講稿后,可依據(jù)內(nèi)容以及自己的特性來確定語速。語速不僅有天生的因素,也可以通過后天的刻意訓練來轉變。一般來說,語速不要太快--由于會給人一種緊急的感覺,也不要太慢--顯得遲鈍沉悶,能找到自己說起來比較舒適,同時也適中的語速是最好的。本篇演講的語速稍稍有些嫌快,若不是演講者的幽默活躍了全場的氣氛,還真有些顯得太過急促。

絕技十六:作好即興演講

即興演講是演講者在事先無預備的狀況下,就眼前的場面、情境、事物和人物即席發(fā)表的演講。由于事先沒有預備講是最能看出演講者的綜合素養(yǎng),尤其是應變力量的時刻。即興演講要靠平常的積累一臺下刻意訓練,臺上聽其自然。另外,要弄清晰即興演講的主題,否則,開口就離題萬里,說得再好也白搭。其次,在腦海里快速擬一個大致的提綱,避開泛泛而談。最終是不要急躁,不要驚慌,保持鎮(zhèn)靜。

絕技十七:音量的掌握

演講時聲音的大小是最能反映演講者是否自信的一個因素。一個小若蚊蟲、大家扯著耳朵都無法聽清在哼唧些什么的聲音,是絕不會與自信扯上關系的。當然也不用扯著嗓子說話,否則不僅簡單失聲,也會顯得失態(tài)。讓在場的每一個人能清晰舒適地聽到你的聲音就可以了,一些特殊的句子或詞語可以加重以作強調(diào)?;蛟S是由于錄音問題,本篇演講的聲音偏小,顯得有些有氣無力。

絕技十八:節(jié)奏的把握

除了語速和音量,演講的節(jié)奏也是關系成敗的一個重要因素。別忘了演講中也有標點符號,適當?shù)耐nD不僅會顯得張弛結合,同時能給聽眾供應一個理解回味的時候,集中他們的留意力。另外,把握節(jié)奏的快慢有助于掌握演講的時間,同時也是傳遞感情的一種方式。

翻譯資格英語指導:常用十大翻譯技巧之一:增譯法

英漢兩種語言在句法、詞匯、修辭等方面均存在著很大的差異,因此在進行英漢互譯時必定會遇到許多困難,需要有肯定的翻譯技巧作指導。常用的翻譯技巧有增譯法、省譯法、轉換法、拆句法、合并法、正譯法、反譯法、倒置法、包孕法、插入法、重組法和綜合法等。這些技巧不但可以運用于筆譯之中,也可以運用于口譯過程中,而且應當用得更加嫻熟,由于口譯工作的特點打算了譯員沒有的時間進行思索。

1、增譯法:指依據(jù)英漢兩種語言不同的思維方式、語言習慣和表達方式,在翻譯時增加一些詞、短句或句子,以便更精確?????地表達出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英里。漢語無主句較多,而英語句子一般都要有主語,所以在翻譯漢語無主句的時候,除了少數(shù)可用英語無主句、被動語態(tài)或Therebe…結構來翻譯以外,一般都要依據(jù)語境補出主語,使句子完整。英漢兩種語言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。英語中代詞使用頻率較高,凡說到人的器官和歸某人全部的或與某人有關的事物時,必需在前面加上物主代詞。因此,在漢譯英時需要增補物主代詞,而在英譯漢時又需要依據(jù)狀況適當?shù)貏h減。英語詞與詞、詞組與詞組以及句子與句子的規(guī)律關系一般用連詞來表示,而漢語則往往通過上下文和語序來表示這種關系。因此,在漢譯英時經(jīng)常需要增補連詞。英語句子離不開介詞和冠詞。另外,在漢譯英時還要留意增補一些原文中暗含而沒有明言的詞語和一些概括性、解釋性的詞語,以確保譯文意思的完整。總之,通過增譯,一是保證譯文語法結構的完整,二是保證譯文意思的明確。如:

(1)Whataboutcallinghimrightaway?

立刻給他打個電話,你覺得如何?(增譯主語和謂語)

(2)IfonlyIcouldseetherealizationofthefourmodernizations.

要是我能看到四個現(xiàn)代化實現(xiàn)該有多好啊!(增譯主句)

(3)Indeed,thereverseistrue

實際狀況恰好相反。(增譯名詞)

(4)就是法西斯國家本國的人民也被剝奪了人權。

Eventhepeopleinthefascistcountrieswerestrippedoftheirhumanrights.(增譯物主代詞)

(5)只許州官放火,不許百姓點燈。

Whilethemagistrateswerefreetoburndownhouse,themonpeoplewereforbiddentolightlamps.(增譯連詞)

(6)這是我們兩國人民的又一個共同點。

Thisisyetanothermonpointbetweenthepeopleofourtwocountries.(增譯介詞)

(7)在人權領域,中國反對以大欺小、以強凌弱。

Inthefieldofhumanrights,Chinaopposesthepracticeofthebigoppressingthesmallandthestrongbullyingtheweak.(增譯暗含詞語)

(8)三個臭皮匠,合成一個諸葛亮。

ThreecobblerswiththeirwitsbinedequalZhugeLiangthemastermind.(增譯解釋性詞語)

翻譯資格英語指導:常用十大翻譯技巧之二:省譯法

2.省譯法:這是與增譯法相對應的一種翻譯方法,即刪去不符合目標語思維習慣、語言習慣和表達方式的詞,以避開譯文累贅。增譯法的例句反之即可。又如:

(1)YouwillbestayinginthishotelduringyourvisitinBeijing.

你在北京期間就住在這家飯店里。(省譯物主代詞)

(2)Ihopeyouwillenjoyyourstayhere.

盼望您在這兒過得開心。(省譯物主代詞)

(3)中國政府歷來重視環(huán)境愛護工作。

TheChinesegovernmenthasalwaysattachedgreatimportancetoenvironmentalprotection.(省譯名詞)

翻譯資格英語指導:常用十大翻譯技巧之三:轉換法

3.轉換法

指翻譯過程中為了使譯文符合目標語的表述方式、方法和習慣而對原句中的詞類、句型和語態(tài)等進行轉換。詳細的說,就是在詞性方面,把名詞轉換為代詞、形容詞、動詞;把動詞轉換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉換成副詞和短語。在句子成分方面,把主語變成狀語、定語、賓語、表語;把謂語變成主語、定語、表語;把定語變成狀語、主語;把賓語變成主語。在句型方面,把并列句變成復合句,把復合句變成并列句,把狀語從句變成定語從句。在語態(tài)方面,可以把主動語態(tài)變?yōu)楸粍诱Z態(tài)。如:

(1)我們學院受教委和市政府的雙重領導。

Ourinstituteisco-administratedbytheStatesEducationCommissionandthemunicipalgovernment.(名詞轉動詞)

(2)ToomuchexposuretoTVprogramswilldogreatharmtotheeyesightofchildren.

孩子們看電視過多會大大地損壞視力。(名詞轉動詞)

(3)由于我們實行了改革開放政策,我國的綜合國力有了明顯的增加。

Thankstotheintroductionofourreformandopeningpolicy,ourprehensivenationalstrengthhasgreatlyimproved.(動詞轉名詞)

(4)I’mallforyouopinion.

我完全贊成你的意見。(介詞轉動詞)

(5)ThereformandopeningpolicyissupportedbythewholeChinesepeople.

改革開放政策受到了全中國人民的擁護。(動詞轉名詞)

(6)Inhisarticletheauthoriscriticalofman’snegligencetowardhisenvironment.

在文章中,對人類疏忽自身環(huán)境作了批判。(形容詞轉名詞)

(7)InsomeoftheEuropeancountries,thepeoplearegiventhebiggestsocialbenefitssuchasmedicalinsurance.

在有些歐洲國家里,人民享受最廣泛的社會福利,如醫(yī)療保險等。(被動語態(tài)轉主動語態(tài))

(8)時間不早了,我們回去吧!

Wedon’thavemuchtimeleft.Let’sgoback.(句型轉換)

(9)同學們都應當?shù)隆⒅?、體全面進展。

Allthestudentsshoulddevelopmorally,intellectuallyandphysically.(名詞轉副詞)

翻譯資格英語指導:常用十大翻譯技巧之四:拆句法和合并法

4.拆句法和合并法:

這是兩種相對應的翻譯方法。拆句法是把一個長而簡單的句子拆譯成若干個較短、較簡潔的句子,通常用于英譯漢;合并法是把若干個短句合并成一個長句,一般用于漢譯英。漢語強調(diào)意合,結構較松散,因此簡潔句較多;英語強調(diào)形合,結構較嚴密,因此長句較多。所以漢譯英時要依據(jù)需要留意利用連詞、分詞、介詞、不定式、定語從句、獨立結構等把漢語短句連成長句;而英譯漢時又經(jīng)常要在原句的關系代詞、關系副詞、主謂連接處、并列或轉折連接處、后續(xù)成分與主體的連接處,以及意群結束處將長句切斷,譯成漢語分句。這樣就可以基本保留英語語序,順譯全句,順應現(xiàn)代漢語長短句相替、單復句相間的句法修辭原則。如:

(1)IncreasedcooperationwithChina

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論