中英文化差異背景下茶葉商標翻譯存在的問題與改進技巧_第1頁
中英文化差異背景下茶葉商標翻譯存在的問題與改進技巧_第2頁
中英文化差異背景下茶葉商標翻譯存在的問題與改進技巧_第3頁
中英文化差異背景下茶葉商標翻譯存在的問題與改進技巧_第4頁
中英文化差異背景下茶葉商標翻譯存在的問題與改進技巧_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

中英文化差異背景下葉商標翻譯存在的問題與改進方-國際貿易中英文化差異背景下茶葉商標翻譯存在的問題與改進方法李萍鳳

江西中醫(yī)藥大學茶葉從16世紀開始由中國傳到英國并深受英國人的喜愛,由于兩國風俗習慣和文化傳統(tǒng)的不同,在英國逐漸形成了一個與中國茶文化相迥異的英國茶文化中英茶文化差異的背景下探求茶葉商標翻譯的技巧和方法,從而達到簡潔明了、通俗易懂、吸引眼球的最佳語境效果。一、中英茶文化的差異(質文化層面的差異。茶葉物質文化是指“人們從事茶葉生產的活動方式和茶產品的總和括有關茶葉的種類具茶場所等看得見摸得著的物質形態(tài)國在物質文化層面存在以下幾個方面的區(qū)別的不同。中國的茶葉種類包括綠、紅、白、青、黑、黃等六大類茶,還有花茶、藥用保健茶等。其中,中國人最為喜愛的是綠茶。英國人最喜愛的是湯濃味醇、營養(yǎng)豐富的紅茶,紅茶在英國被視為國飲,這與英國的地理環(huán)境有關。英國四面環(huán)海,氣候陰冷潮濕茶性暖國人往往喜歡在紅茶里加入糖和牛奶茶水當成甜飲料來飲用茶點的不同的茶點內容豐富食物都可以當做茶點。包括堅果類、水果類、肉禽類、奶制品類等。與中國豐富多樣的茶點相比,英國茶點的選擇比較固定國茶點一般都以面食類配以肉類和糕點為主飲場所的不同國人對品飲場所統(tǒng)一叫做茶館國人則對飲茶的場所沒有一個統(tǒng)一的叫法曾有過茶室這種稱呼室是當時專供英國上流社會階層的少數(shù)人群品飲的場所;品飲茶具的不同。中國茶具,種類繁多,造型優(yōu)美,由于中國人個

性內斂,很多人鐘情于古樸而有文化底蘊的紫砂茶具。英國人對茶具極為講究,包括精致的銀質茶壺貴的骨瓷茶杯配以精美的蕾絲花邊桌布鮮花和蠟燭加以點綴,體現(xiàn)了英國人熱情奔放的個性。(度文化層面的差異。茶葉制度文化是指人們在從事茶葉生產和消費過程中所形成的社會行為規(guī)范國歷代統(tǒng)治者不斷加強對茶葉的生產和管理形成一系列的茶政措施是中國茶文化在制度層面的表現(xiàn)茶生產和管理為例國古代茶諺中有許多關于茶葉飲用和生產經驗的概括或表述說明茶文化作為一種制度文化對生產、經濟的影響。如“清明發(fā)芽,谷雨采茶”、“早采三天是個寶,遲采三天變成草”、“立夏茶,夜夜老,小滿過后茶變草”、“春茶苦,夏茶澀,要好喝,秋露白”等茶諺,至今仍對茶類生產和保存起到一定的積極作用英國因為不產茶關茶生產和管理的諺語基本沒有是茶文化作為制度文化層面在英國也有表現(xiàn)員付小費的習俗就始于英國的茶葉制度文化小費習俗的來歷與茶相聯(lián)系時茶室的侍者把一個上鎖的小木盒放在茶室的桌子上,木盒上刻有TIS四個字母,這是“ToInsureSerVICe為確保快捷的服)字母縮寫。如果客人想要侍者快點端上茶來,他就要往小木盒里投入一枚硬幣享受快捷的服務此小費習俗開始在英國形成。(為文化層面的差異。茶葉行為文化是指人們在茶葉生產和消費過程中產生的約定俗成的行為模式。以飲茶禮儀為例,中國人認為飲茶隨時可以進行,沒有固定的儀式茶待客成為中國人家庭生活和日常社交中最基本的禮儀來敬茶;奉茶時,茶水以八分滿為宜;水溫不宜太燙;上茶時以右手端茶,從客人的右方奉上等人則有嗜茶的風氣至少喝五次茶醒來,

喝一杯醒早Morning是紅茶佐茶中午午餐時要喝奶茶;下午5鐘喝下午茶Fiveoclock覺前喝告別茶(AfterDinner(態(tài)文化層面的差異。茶葉心態(tài)文化是指人們由茶而孕育出來的價值觀念情趣方式等精神層次的文化道精神為例的茶道以儒、釋、道三家文化為主體構成,總體基調是高雅而深沉、博大而精深。飲茶作為一種精神的激勵與情感的寄托中國茶道不一樣國人品茶更注重社交調一種優(yōu)雅的格調。二、中英文化差異背景下茶葉商標翻譯中存在的問題(一)茶葉品牌混亂,茶葉商標翻譯標準不統(tǒng)一。我國長期以來是以茶葉原產地來對茶葉命名使中國茶葉品牌出現(xiàn)了比較混亂的格局據(jù)茶的發(fā)酵程度進行分類,大體可以分為綠茶、紅茶、黑茶、花茶、白茶、黃茶等。根據(jù)原產地命名進行分類,包括洞庭碧螺春、西湖龍井、武夷巖茶、廬山云霧等;在原產地品牌下又有不同的品系夷巖茶之下又有大紅袍龜掌、名樅、水仙等子系列。品牌的混亂帶來了茶葉商標譯名的混亂。如福建名茶——“鐵觀音”目前就有十多種英文譯名:Guan;TiKuanIronGoddesstitgwun;;TitIronIronGoddessof;TeaoftheIronIronAvalokite。這種現(xiàn)象削弱了中國茶葉的整體競爭力,不利于中國茶葉進軍國際市場。(二視中英文化的差異搬硬套葉商標的翻譯是跨文化傳播活動,要充分考慮目的國的文化差異重其風俗習慣和文化禁忌如“龍井茶”被譯為“Dragon是不準確的在中國龍”是中華各民族共同的圖

騰崇拜,被視為高貴、權威的象征。但在英國人眼中,龍()是一種邪惡的動物,使人聯(lián)想到殘暴、貪婪、邪惡。因此,龍井茶作為中國名茶,在國外具有相當?shù)闹戎苯右糇g為“Longjing到云南納西族人喜愛的“龍虎斗”茶被錯誤譯為““thefightingbetweendragonandtiger。事實上“龍虎斗”茶是用開水把茶葉在瓦罐里熬的濃濃的,然后把茶水沖放到事先裝有白酒的杯子沖泡調和而成內發(fā)出悅耳的響聲像龍虎在爭斗,遂得此名。再如武夷巖茶中的名品——“大紅袍”被錯誤譯成“RedRobe。中國文化中的紅色是吉祥、喜慶的象征,西方文化中的紅是貶義詞,它象征著殘暴、危險、流血。譯為“Dahongpao較準確的。(三)沒有采取正確的翻譯技巧和方法。目前茶葉商標翻譯中過多采用音譯法于中英文化的差異國人對中國文化的內涵不甚了解用拼音翻譯出來的茶葉商標會讓外國人難以理解些茶領域的術語果斷章取義照字面意思來翻譯就會造成錯譯。如“熟茶,生茶”分別被譯為“ripe”and“raw。,”發(fā)茶茶未酵所為“fermented”and“unfermented比較合適。又如“竹葉青”茶是由于泡開后形似竹葉,青秀悅目而得名,因此被翻譯為“BambooLeaf是不準確的容易被誤解為用竹葉做成的綠茶法反映茶葉的原料和性質如珠茶,因外形圓緊,呈顆粒狀,身骨重實,宛如槍彈,故譯為“gunpowder,但由此也帶來一些不必要的誤解。1984初,浙江省茶葉公司去科特迪瓦共和國洽淡貿易位印度商人看了珠茶樣品很中意簽訂合同時卻一再要求我方品名欄只能寫“中國綠茶”,不能顯示“gunpowder字樣,理由就是免得被當?shù)睾jP誤認為是一筆軍火交易,招來麻煩。

三、中英文化差異背景下茶葉商標翻譯改進方法(一)結束茶葉商標命名的混亂局面,統(tǒng)一翻譯標準茶葉商標翻譯的準則是商標的命名必須能夠吸引消費者、識別產品、聯(lián)想產品、廣告宣傳,因此翻譯商標譯名也必須個性鮮明,優(yōu)美悅耳,內涵豐富且順口易記激發(fā)消費者強烈的購買欲望進營銷前我國茶葉商標命名處于混亂局面外消費者不容易從茶葉的名稱了解到茶葉所屬種類此葉廠商應該能夠在茶葉的商品名稱下標示該茶葉分類上的名稱客了解所買茶葉的具體種類。我們可以將茶分成四大類,即“不發(fā)酵茶”Non-fermented如“綠茶發(fā)酵茶”茶”“全發(fā)酵茶”Completely茶”一步地分類,我們可將”綠茶”再細分成“蒸青綠茶”(SteamedGreen“粉末綠茶”(Powdered綠茶”SilverNeedle綠茶”(LightlyRubbedGreen綠茶”CurledGreen綠茶”(SwordShapedGreen綠茶”(Twisted茶”(Pearled)等八種。將“普洱茶”再細分為“陳放普洱”Age-Fermented)與“渥堆普洱”Pile-fermented烏龍茶”再細分為“白茶烏龍”(White條型烏龍”(Twisted型烏龍”(PelletedOolong烏龍RoastedWhiteaaatipped”再細分為“條形紅茶”Black與“碎型紅茶”(ShreddedBlack

(二)充分考慮中西方文化的差異出于對中英文化差異的考慮,茶葉商標翻譯中應盡量采用符合外國消費者語言習慣的詞語,符合他們的思維方式。如中文的茶字和其英文相對應的“tea”概念意義有些不同。在英語中,“tea”的詞義得到了擴展?!皌ea既指“茶葉”,又指“茶樹”、“茶點”、“茶會”,還指下午五六點鐘的便餐。又如中國的傳統(tǒng)“黑茶”被翻譯成“DarkTea”。在英文中,“dark是與“暗”同義的,也有無知的、憂郁的含義?!癉arkTea”這個商標名是無法打入國際市場的。事實上,黑茶是中國特有的茶類,應該直接采用“Heicha”的拼音譯法。再如中國紅茶正確的英文翻譯應是“Blacktea”。這是因為西方人相對注重茶葉的顏色,而中國人相對注重茶湯的顏色。所以紅茶不能譯為“Red。但確實一茶英文名叫tea”里“Redtea”際是”Rooibos茶,是一種生長在南非、完全不同于茶樹的野生植物,不是真正的茶葉。但由于“Rooibos茶沖泡后呈紅色,中文譯名就是“紅茶”。(三)采用正確的翻譯技巧和方法1.直譯法。“當源語和目的語受眾的認知環(huán)境幾乎沒有差異,并且對商品名稱的認知角度、消費觀念、價值取向等趨于一致時,譯者可以采用直譯”。大多數(shù)的茶葉名稱英譯都可采用這種方法。比如武夷巖茶被譯成“RockTea”,這是因為武夷巖茶生長在山間巖石上染能突出武夷巖茶具巖骨花香韻味的特征。而且“rock”在英文中帶有振奮,動感的意思。又如不發(fā)酵茶(Non-fermented)即綠(Green茶(Green以再細分為八種中五種茶名的翻譯都是采用直譯的方法:園珠綠茶PearledGreen劍片綠茶(SwordGreen蒸青綠(Steamed銀針綠茶

(SilverNeedle粉末綠茶(PowderedGreen2.音譯法。音譯法不適用于在國際市場上沒有知名度的茶葉產品,但對于在國內外有一定知名度的名茶而言用音譯法是翻譯的最佳方法譯比較知名的茶葉品種時,如果沒有對應的英文單詞??梢圆捎谩捌匆?tea”的形式。如屢次被評為“中國十大名茶”的“西湖龍XihuLongjing(AnxiTieguanyin螺春BiLuoSpringSnail等,有些茶葉是產+種的形式也可采用音譯法,如“太平猴魁”產自安徽省黃山市譯為“TaipingHoukui”瓜片”產自安徽省六安譯為“LuanGuapian”。3.意譯法。意譯法是指由于文化背景、民族心理的差異,兩語受眾的認知環(huán)境往往不同時差別很大時信息意圖可能違背交際意圖譯者就要考慮變通翻譯手段,采用改寫,增刪等方式

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論