2022年考研翻譯復(fù)習(xí)階段的三個層次_第1頁
2022年考研翻譯復(fù)習(xí)階段的三個層次_第2頁
2022年考研翻譯復(fù)習(xí)階段的三個層次_第3頁
2022年考研翻譯復(fù)習(xí)階段的三個層次_第4頁
2022年考研翻譯復(fù)習(xí)階段的三個層次_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

2022年考研翻譯復(fù)習(xí)階段的三個層次

依據(jù)最新考研考試大綱,閱讀理解C節(jié)(即英漢翻譯)共5小題:“主要考察考生精確理解概念或構(gòu)造較簡單的英語文字材料的力量。要求考生閱讀一篇約為400字的文章,并將其中5個劃線局部(約150詞)譯成漢語,要求譯文精確、完整、通順?!?/p>

從大綱的要求中可知,對于考研翻譯而言,其本質(zhì)是考察三大方面:

1.“構(gòu)造較簡單”:可理解為英語中的常見句法、核心語法理解的考察;

2.“概念較簡單”:即考研文章中學(xué)術(shù)材料中所涉及到的簡單概念、專業(yè)術(shù)語、高頻

功能性詞組等。并且需要考生在整體理解和把握了語篇材料全文的根底上,進(jìn)展譯文的選擇;

3.“精確、完整、通順”:除了對上述文字材料的正確理解之外,還考察考生的漢語表達(dá)力量,即對輸出語(TargetLanguage)——漢語的駕馭力量。

針對上述要求,考生在復(fù)習(xí)考研翻譯的時候,應(yīng)針對大綱中所給出的四大“考察要點(diǎn)”進(jìn)展針對性的復(fù)習(xí):

1.詞義的推想和選擇力量:依據(jù)上下文確定詞匯在語篇中的準(zhǔn)確含義。“瞻前顧后”的考慮一詞多義的選擇;

2.英漢語序的轉(zhuǎn)換力量:將英漢句式表達(dá)方式不同的內(nèi)容,“漢化”為符合地道漢語表述的句子;

3.語篇規(guī)律層面的把握:文章總體構(gòu)造、詞句、段落之間的連接等;

4.語域的選擇:理解觀點(diǎn)、意圖、態(tài)度等,并依據(jù)的態(tài)度傾向,用恰當(dāng)?shù)臐h語詞匯和表達(dá)方式進(jìn)展對應(yīng)轉(zhuǎn)換;

因此,在復(fù)習(xí)階段,應(yīng)針對力量方面的散打要求和四大考察要點(diǎn)進(jìn)展復(fù)習(xí)。而依據(jù)許多同學(xué)的復(fù)習(xí)特點(diǎn)和最終的效果,筆者將其分為三個層次:

一、“渾水摸魚”

在這個階段掙扎的同學(xué),往往實(shí)行一種“只見樹木不見森林”的復(fù)習(xí)方式。

這些同學(xué)比擬典型的復(fù)習(xí)方法是:

1.做翻譯題(要么精讀全文后做題、要么完全不看原文,直接翻譯句子)

2.核對答案

3.改正錯誤

4.查單詞

5.背單詞

這種復(fù)習(xí)方法看似節(jié)約時間,練習(xí)完一篇題目只需要不到半小時時間,但從效果來說,相比照較低效。僅僅是“為做題而做題”,不僅收效甚微,而且即使看到了標(biāo)準(zhǔn)答案,也往往是無從理解。

其實(shí)假如知道了考研翻譯考察的實(shí)質(zhì)(正如上文所述),則應(yīng)當(dāng)知道,每一道題目的設(shè)置,都是為了完成其考察的要求。因此,僅僅關(guān)注詞匯層面,往往因小失大,最終的復(fù)習(xí)效果也往往是“渾水摸魚”,難見起色。

二、“霧里看花”

其次類同學(xué),往往在第一類同學(xué)的根底上,通讀原文,并且會參考許多參考資料上附帶的“全文翻譯”。這樣做雖然外表上看,理解了原文的內(nèi)容,但在翻譯技巧方面,收獲甚微。尤其在培育考生的“舉一反三”力量,幾乎沒有太大改良。這樣往往導(dǎo)致在遇到生疏題材的話題時,考生同樣不知所措。

三、“秋風(fēng)掃落葉”

想要“治標(biāo)又治本”地把握考研翻譯的考點(diǎn),則需要在“渾水摸魚”、“霧里看花”的根底之上而“秋風(fēng)掃落葉”——秋風(fēng)過處,落葉飛盡。因此,推舉考生在最終階段,進(jìn)展考點(diǎn)精煉——“傷其十指不如斷其一指”,把每道題目搞透,則是當(dāng)務(wù)之急。

1.計時做題:考研翻譯在考場上做題時間不超過20分鐘,可利用秒表計時,形成對時間的感覺,培育做題節(jié)奏。并且通過計時,可以準(zhǔn)確了解自己在考研英語各個題型上所需的時間,有利于考場上沉著不迫地完成全部試題;

2.核對答案:由于翻譯題目是主觀題型,即使在真實(shí)的考試中官方給出的總分值答案也不行能與“標(biāo)準(zhǔn)答案”字字對應(yīng)、一字不差。因此,考生在核對自己的譯文與答案的差距時,不要關(guān)注由于漢語的語匯豐富性所帶來的“同義表述”所造成的差異,而應(yīng)關(guān)注自己的譯文與標(biāo)準(zhǔn)譯文和原文之間所表達(dá)的語言內(nèi)涵之間的差異。并且根據(jù)考研翻譯試題的分段給分點(diǎn),估算自己的譯文版本能獲得的成績;

3.分析評分標(biāo)準(zhǔn):考研翻譯局部是分段評分、微觀評分的,并不是要100%翻譯出來才能夠得分,因此,要分析試題的評分標(biāo)準(zhǔn),熟識踩分點(diǎn),形成對重點(diǎn)構(gòu)造、考點(diǎn)構(gòu)造的敏感程度。

4.分析考點(diǎn)詞匯、短語:考研翻譯局部的構(gòu)造性、功能性的詞匯(包括一詞多義)、短語、固定構(gòu)造等,重現(xiàn)幾率較高。有助于“一勞永逸”地解決考研詞匯層面的問題。

5.分析句中核心語法、句法:考研翻譯中,語法和句法的考點(diǎn)相比照較集中,在核對答案后,要分析該句中的句型(簡潔句/復(fù)合句;定語從句/名詞性從句/副詞性從句),如有不理解的地方,則翻閱語法書籍的相關(guān)局部,查缺補(bǔ)漏。

6.長難句背誦:形成語感。背誦10個長難句的意義甚至超過了翻譯50個長難句。因此,看似耗時、費(fèi)勁的背誦,其實(shí)是的“偷懶”方式。

7.出題句的前后句重譯:一句話真實(shí)含義的正確理解和翻譯,往往取決于其上下句的內(nèi)容,因此在完成上述步驟后,可以嘗試將出題句的前一句、后一句話分別翻譯,更有助深化出題句的精準(zhǔn)理解。

8.難點(diǎn)積存、抄寫、背誦

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論