CATTI一級筆譯考試心得_第1頁
CATTI一級筆譯考試心得_第2頁
CATTI一級筆譯考試心得_第3頁
CATTI一級筆譯考試心得_第4頁
CATTI一級筆譯考試心得_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

CATTI一級筆譯考試心得相比兩三年前,如今CATTI的知名度更大了,考試的人數(shù)也在增加,不少人已經(jīng)拿到了二級筆譯證書。相比之下,一級筆譯參與和通過的人數(shù)則要少一些,下面我就和大家共享CATTI一級筆譯考試心得,盼望能夠關心到大家,來觀賞一下吧。

CATTI一級筆譯考試心得

本人英語翻譯專業(yè)畢業(yè),研一過了二筆(64分)二口(69分),研二65分過了一級筆譯。目前工作已有一年半時間,所以考試詳細的內(nèi)容記得不太清晰,更多地是談談我如何預備這門考試,以及個人認為考試通過需要具備哪些素養(yǎng)。

先說大家比較關懷的字典和考試結構。我參與一級筆譯時帶了《牛津·外研社英漢漢英詞典》,英譯漢和漢譯英都可以用??荚囶}型為一篇英譯漢,一篇漢譯英,一篇英譯漢校對,一篇漢譯英校對。考試時間是3個小時,建議大家2小時內(nèi)做完翻譯部分,1小時做校對。

個人認為,一級筆譯英譯漢部分比《經(jīng)濟學人》淺顯,漢譯英比政府工作報告淺顯,不涉及專業(yè)內(nèi)容,跟二級筆譯應當差不多,區(qū)分可能在于改分會更加嚴格。

一級筆譯的備考,我沒有找特地的教材和資料進行練習,主要是靠始終筆譯兼職來熬煉(后文簡稱為實踐)。文件涉及范圍廣而雜:博鰲亞洲論壇、美國加州選舉法、央視節(jié)目、電影字幕、安踏集團、股市投資等。我也建議各位考生多實踐,實踐能更好地提高自己的翻譯力量。翻譯5萬字、10萬字、50萬字,你的感受和熟悉都是不一樣的。經(jīng)過實踐,你會發(fā)覺一級的內(nèi)容其實更簡潔,考試也不會那么慌。

對于外語類同學而言,實踐的難點在于專業(yè)學問的理解以及行文是否符合內(nèi)行人的習慣,閱讀股市投資的英文材料有助于理解語境和句子,閱讀中文材料有助于理解股市投資背后的規(guī)律思維以及所謂的“行話”是怎么說的。比如trader在股市稱為,closelosingpositions叫做。這些學問需要自己去涉獵,而且日后對實踐也有很大的裨益。

無論是英譯漢還是漢譯英,個人主見不要刪減原文信息,但要讓原文更加“敏捷”一些,在考試和實踐中都應如此。一般狀況下,中文句子較為簡短,少用顯性連接詞,譯文可以盡量跳脫原文框架,讓漢語結構更松弛一些。比如Aswellasbeinginstructive,themultiplerise,fallandebacksofthe‘boyplunger’isalsoafascinatingstoryinitself.再比如Hewasforcedtoissueastatementsayingthathehadn’tbeenworkingwithanyoneelseandthatthemarkethadcollapsedbecauseitwasovervalued.盡量避開句子過于冗長而導致的翻譯腔。這需要我們堅持閱讀外刊,提高語言理解力量,也就能更簡單地跳出結構的束縛,更輕松地表達原文的意思。

我們對母語的理解會比外語好,因此只要粗略了解某個領域,漢譯英的理解不會存在太大的問題,反而是英文的表達會有困難。同樣,要學會跳脫語言的框架,保留原文信息的同時不要只停留在字面的對應,例如Infact,ahistoricalretrospectshowsusthattheSilkRoadstartedasarouteofculturalandmodityexchanges.譯文可以是Theremainingheatofthekilnhelpedthemflash-drytheirhairandclothes.此外,我們還可以多用連接手段,但留意一方面不要強加堆疊動詞,另一方面不要強加規(guī)律。假如不清晰每個中文短句之間的規(guī)律關系,盡量處理成平行結構;假如清晰規(guī)律關系為因果、轉折、目的等,則加上since、but、to等連接詞。否則,可能因背景學問的匱乏導致譯文強加的規(guī)律出錯,曲解了原文。同時,還要多留意國外期刊中有關中國文化的報道,看看外國人是怎么寫中國文化。

另外,我建議大家在做某個領域的翻譯前,去搜尋一下外語類文件的行文特點,總牢固用的句子和詞匯,給出更地道的譯文。比如在法律文本里表示條件假設多用where,表示義務多用shall,因此譯文可以是Whereanenterprisethatproduces,processes,uses,importsorexportschemicalsubstancesmitsanyofthefollowingillegalacts,thepetentdepartmentofecologyandenvironmentatorabovethecitylevelwithsub-districtsshall…]。比如閱讀Cox回歸模型推導公式的材料,就不難翻譯出這句話Takethenaturallogarithm(ln)ofeachsidebydividing,andwecanhavetheregressionequation.

我自己日常會閱讀《經(jīng)濟學人》和《紐約時報》,以及觀看BBC紀錄片和TED演講,同時會依據(jù)實踐的內(nèi)容去補充相關的學問。這些文字和視頻材料都有助于提升語言力量和專業(yè)背景學問。此外,如今計算機幫助翻譯(CAT)進展快速,各位在實踐時也應當有意識地學習使用CAT軟件,有助于提高翻譯的效率和精確?????性。

最終,用一句話總結就是,多看書多實踐。翻譯不只是技巧上的磨練,更多的是語言和學問的積累。

翻譯資格英語考試備考資料:漢語新難詞英譯

經(jīng)濟詞匯

保險業(yè)theinsuranceindustry

保證重點指出ensurefundingforpriorityareas

補發(fā)拖欠的養(yǎng)老金clearuppensionpaymentsinarrears

不良貸款non-performingloan

層層轉包和違法分包mutlti-levelcontractingandillegalsubcontracting

城鄉(xiāng)信用社creditcooperativeinbothurbanandruralareas

城鎮(zhèn)居民最低生活保障aminimumstandardoflivingforcityresidents

城鎮(zhèn)職工醫(yī)療保障制度thesystemofmedicalinsuranceforurbanworkers

出口信貸exportcredit

貸款質(zhì)量loanquality

貸款質(zhì)量五級分類方法thefive-categoryassetsclassificationforbankloans

防范和化解金融風險takeprecautionsagainstandreducefinancialrisks

防洪工程flood-preventionproject

非法外匯交易illegalforeignexchangetransaction

非貿(mào)易收匯foreignexchangeearningsthroughnontradechannels

非銀行金融機構non-bankfinancialinstitutions

費改稅transformadministrativefeesintotaxes

跟蹤審計foolow-upauditing

工程監(jiān)理制度themonitoringsystemforprojects

國有資產(chǎn)平安thesafetyofstate-ownedassets

過度開墾excessreclamation

合同管理制度thecontractsystemforgoverningprojects

樂觀的財政政策pro-activefiscalpolicy

基本生活費basicallowance

解除勞動關系severlaborrelation

金融監(jiān)管責任制theresponsibilitysystemforfinancialsupervision

經(jīng)濟平安economicsecurity

靠擴大財政赤字搞建設toincreasethedeficittospendmoreondevelopment

擴大國內(nèi)需求theexpansionofdomesticdemand

拉動經(jīng)濟增長fueleconomicgrowth

糧食倉庫graindepot

糧食收購企業(yè)graincollectionandstorageenterprise

糧食收購資金實行封閉運行closedoperationofgrainpurchasefunds

糧食銷售市場grainsalesmarket

劣質(zhì)工程shoddyengineering

亂收費、亂攤派、亂罰款arbitrarycharges,fund-raising,quotasandfines

騙匯、逃匯、套匯obtainforeigncurrencyunderfalsepretenses,notturnoverforeignowedtothegovernmentandillegalarbitrage

融資渠道financingchannels

商業(yè)信貸原則theprinciplesformercialcredit

社會保險機構socialsecurityinstitution

失業(yè)保險金unemploymentinsurancebenefits

偷稅、騙稅、逃稅、抗稅taxevasion,taxfraudandrefusaltopaytaxes

外匯收支foreignexchangerevenueandspending

以上摘自《中國翻譯》2000年其次期

安居工程housingprojectforlow-ineurbanresidents

信息化information-based;informationization

智力密集型concentrationofbrainpower;knowledge-intensive

外資企業(yè)overseas-fundedenterprises

下崗職工laid-offworkers

分流repositionofredundantpersonnel

三角債chaindebts

素養(yǎng)訓練educationforall-rounddevelopment

豆腐渣工程jerry-builtprojects

社會治安狀況law-and-ordersituation

民族國家nationstate

以上選摘自《中國翻譯》2000年第一期

“臺獨”independenceofTaiwan

臺灣當局Taiwanauthorities

臺灣同胞Taiwanpatriots

臺灣是中國領土不行分割的一部分。TaiwanisaninalienablepartoftheChineseterritory.

西部大開發(fā)DevelopmentoftheWestRegions

可持續(xù)性進展sustainabledevelopment

風險投資riskinvestment

通貨緊縮deflation

擴大內(nèi)需toexpanddomesticdemand

計算機幫助教學puter-assistedinstruction(CAI)

網(wǎng)絡空間cyberspace

虛擬現(xiàn)實virtualreality

網(wǎng)民netizen(netcitizen)

電腦犯罪putercrime

電子商務thee-business

網(wǎng)上購物shoppingonline

應試訓練exam-orientededucation

同學減負toreducestudyload

翻譯資格英語考試備考資料:英漢詞匯互譯的若干方法

(一)精確?????理解詞義

1.依據(jù)上下文辨詞義。

2.論褒貶,即要留意同義詞之間有不同的語體顏色、使用范圍及程度。

任何語言都有語體之分,有高雅的、通俗的、粗野的,還有俚語、公文用語及術語等。文學作品中,作家通過不同的語體來刻畫人物的性格特征,更是常用的方法。翻譯時,必需審其雅俗,量其輕重,這樣,才能恰如其分地表達原文的精神。

(1)詞義有輕重的不同

例如表示“打破”的詞

break是最一般的用語,意思是經(jīng)打擊或施加壓力而破裂。

crack是消失了裂縫,但還沒有變成碎片。

crush是從外面用力往內(nèi)或從上往下而壓碎。

demolish是破壞、鏟平或削平(如土堆、建筑物、城堡等)。

destroy是完全摧毀,使之無法復原。

shatter是突然使一物體粉碎。

smash舊指由于突如其來的一陣暴力帶一聲響而徹底粉碎。

又如表示“閃光”的詞

shine照射;指光的穩(wěn)定放射。

glitter閃光;指光的不穩(wěn)定放射。

glare刺眼;表示光的最強度。

sparkle閃耀;指放射微細的光度。

(2)詞義有范圍大小和側重面的不同

在肯定上下文中,在agriculture,farming,cultivation,agronomy四個詞中:griculture指農(nóng)業(yè)科學、農(nóng)業(yè)技術、整個農(nóng)業(yè)生產(chǎn)過程,所包含的范圍最廣。farming指農(nóng)業(yè)的實踐。cultivation指農(nóng)業(yè)物的栽培過程。agronomy指把科學原理運用到農(nóng)業(yè)耕作中去的實踐。

又如在empty,vacant,hollow這組同義詞中,它們各自有不同的形容對象和強調(diào)的內(nèi)容:

empty可以用來形容house,room,cup,box,stomach,head,words等詞,表示“空的,一無全部?!?/p>

vacant可以用來形容position,room,house,seat等詞表示“沒有人占用的,空缺的?!?/p>

hollow可以和tree,voice,sound,cheeks等詞連用,表示“空洞的,虛的,不實的,下陷的?!?/p>

(3)詞義有感情顏色(如憎惡、蔑視、諷刺、詛咒、敬重、親昵等等)和語體顏色(如莊重、高雅、古樸、俚語、方言詞語、公文用語、委婉詞等等)的不同。如“死”就有很多委婉的說法:

toexpire逝世

topassaway與世長辭

toclose(end)onesday壽終

tobreatheoneslast斷氣

togowest歸西天

topaythedebtofnature了結塵緣

todeparttotheworldofshadows命歸黃泉

togiveuptheghost見閻王

tokickthebucket翹辮子

tokickuponesheels蹬腿

又如“懷孕”也有很多委婉的說法:

Sheishavingababy.

Sheisexpecting.

Sheisinthefamilyway.

Sheisknittinglittlebooties.

Sheisinadelicatecondition.

Sheisinaninteresting

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論