淺談?dòng)h字幕翻譯中的語意和語勢論文_第1頁
淺談?dòng)h字幕翻譯中的語意和語勢論文_第2頁
淺談?dòng)h字幕翻譯中的語意和語勢論文_第3頁
淺談?dòng)h字幕翻譯中的語意和語勢論文_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

第頁共頁淺談?dòng)h字幕翻譯中的語意和語勢論文淺談?dòng)h字幕翻譯中的語意和語勢論文[【摘要】:^p]在英漢字幕翻譯中,譯者往往會(huì)遇到語義與語勢不一致的現(xiàn)象。這時(shí)需要譯者根據(jù)前后語境,將隱含在字幕中的語勢挖掘出來,釋放出來,將臺(tái)詞的“弦外之音”準(zhǔn)確地傳達(dá)給觀眾。當(dāng)然,有時(shí)也會(huì)出現(xiàn)語義與語勢完全一致,或者零語義與零語勢現(xiàn)象,這時(shí)譯者那么應(yīng)采取直譯或者刪譯的策略。[【關(guān)鍵詞】:^p]字幕翻譯語意語勢一、引言根據(jù)英國語言學(xué)家G?Leech的語義學(xué)理論,言語的語義是指其字面上的邏輯意義(logicalmeaning),亦被稱之為理性意義(rationalmeaning)。語勢那么是指在特定的語境中,說話人言語的言外之意。所謂言外之意也就是Leech所說的“情景條件描寫意義”,即語境意義。[1]美國意象派詩人EzraPound曾提出,語勢(energyinlanguage)是指語言之勢,語詞之勢。Pound強(qiáng)調(diào)語言是有其自身生命力的,是可以應(yīng)“勢”而變的,強(qiáng)調(diào)釋放蘊(yùn)含在語言中的“勢”。因此,語勢在于變化,在于創(chuàng)新,在于在言語之間建立新的'聯(lián)絡(luò)。這樣的創(chuàng)新可以賦予語言應(yīng)有的“勢”。一般情況下,語言交際中的語義與語勢是一致的。但是在某些特定的語境中,語義與語勢也會(huì)出現(xiàn)不一致的現(xiàn)象。于是,在進(jìn)展字幕翻譯時(shí),要讓觀眾理解影視作品的本意,就必須區(qū)別語義與語勢,只有在準(zhǔn)確的把握兩者之間的關(guān)系才能準(zhǔn)備表達(dá)出原文的真正含義。二、語義與語勢的不一致在影片中人物的對(duì)話交流中,語義與語勢并非都是一致的。譯者在翻譯過程中,要準(zhǔn)確地把握語義與語勢之間的關(guān)系。根據(jù)上下語境正確判斷出誰重誰輕,準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的真實(shí)言語含義與人物思想。美劇《老友記》的第一季的第一集中的一個(gè)經(jīng)典的對(duì)話。Ross在發(fā)現(xiàn)自己的妻子是同性戀后,心情低落,郁郁寡歡。大家都在中央公園的咖啡館聊天,當(dāng)Ross出現(xiàn)時(shí),他無精打采、有氣無力地向大家說了句,“hello...”。一向幽默的Joey對(duì)他這種沮喪的情緒挖苦地說:“Ihearthisguysayshello,Iwannakillmyself!”譯文1:Ross:大家好...Joey:我聽到這個(gè)人說“大家好”,我想自殺。譯文2:Ross:哈啰...Joey:聽見這家伙說“哈啰”,讓我痛不欲生。發(fā)現(xiàn)自己妻子是同性戀的Ross,當(dāng)然是郁悶不已,苦不堪言。譯文1中“想自殺”僅是字面上的邏輯意義,與原文的“wannakillmyself”是完全對(duì)應(yīng)的。這樣的翻譯固然可以承受,卻沒能將其中所蘊(yùn)含的語言的能量釋放出來。而譯文2中的“痛不欲生”那么比“想自殺”要更加生動(dòng)。Ross向大家說“hello”時(shí)也正是一副痛不欲生的表情。正是這樣一幅表情與那句有氣無力的“哈啰”讓Joey不寒而栗。譯文2既保持了根本的語義,又將話語中的語勢表達(dá)出來,表達(dá)更加貼切。在美劇《美女上錯(cuò)身》中,Teri的弟弟面臨著被逐出國境的危險(xiǎn),Jane為了鼓勵(lì)Teri的母親說出Teri弟弟的真實(shí)身份,曾這樣說道,“DoyouknowwhatIloveaboutyourdaughter?Shespeaksup,andsheisnotafraidofanything.”譯文1:知道我為何欣賞你女兒嗎?她仗義執(zhí)言,她無所畏懼。譯文2:知道我喜歡你女兒什么嗎?她有話就說,什么都不怕。譯文1的兩個(gè)四字短語將原文的語勢凸顯得淋漓盡致。作為律師的Jane,一直以來也將“仗義執(zhí)言,無所畏懼”作為自己的行動(dòng)指南。她當(dāng)然也非常欣賞自己秘書身上的這種個(gè)性與氣質(zhì)。假如譯者譯成了“她有話就說,什么都不怕”,那么會(huì)顯得過于平淡,雖然沒有出現(xiàn)任何翻譯失誤,亦完好地將語義表達(dá),但原語中的所蘊(yùn)含的贊美之意卻完全沒有表現(xiàn)出來。可見,語義的表達(dá)是字幕翻譯的第一步,語勢的釋放那么是另一層境界。又如在《絕望主婦》中,Susan因?yàn)槟I功能衰竭在治療的過程中認(rèn)識(shí)了另一位同病相憐的患者Barrows。然而Susan要比他幸運(yùn)得多,她獲得了新的腎臟,遠(yuǎn)離了病痛,而他卻病情惡化,日日遭受病痛的折磨。他卻仍然樂觀,并沒有抱怨命運(yùn)的不公,與Susan的言談中,他還這樣幽默的說道,“Ah,it‘stimeformyspinaltap.Yousee?youar

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論