版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
跨文化交際中的歸化與異化翻譯摘要:在跨文化交際中,歸化和異化作為翻譯中文化因素的兩個原則,一直以來都是翻譯界爭論的焦點。在對這兩個問題以跨文化交際的角度進(jìn)行探討的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步指出它們并不是孤立、水火不相容的,而是統(tǒng)一、互相作用的。因此,兩者在跨文化交際過程中都發(fā)揮著不可忽略的作用。關(guān)鍵詞:跨文化交際;歸化;異化;統(tǒng)一在當(dāng)今文化全球化的大背景下,翻譯這樣的文本傳遞已經(jīng)不僅僅存在于符號之間的轉(zhuǎn)換,而是成為一種文化交流的方式。AndreLefevere認(rèn)為翻譯就是一種“文化交融(acculturation)”,而ShawDaniel則創(chuàng)造了“transculturation(跨文化交際)”這個詞。不同語言之間的區(qū)別除了體現(xiàn)在語音、詞匯、語法等諸如此類的形式上,而更多的是表現(xiàn)在其文化特色上。然而,源語與譯語之間的文化沖突又給翻譯增加了一定的難度。同化(domestication)與異化(foreignization)則是緩和這種文化沖突難度的主要方法,也是兩種語言相互轉(zhuǎn)換的有效方法。本文試分析歸化和異化出現(xiàn)在跨文化翻譯中的具體實例,并指出在跨文化翻譯中,要取得翻譯的最佳效果就應(yīng)將兩者緊密結(jié)合,缺一不可,互為補充。一、跨文化交際中的歸化翻譯從跨文化交際角度來看,歸化法更重視源語文化,而忽視借鑒譯語文化,從表面上來看使得這兩種文化之間相互滲透的可能性降低了,然而這只是問題的一個方面。我們還應(yīng)該看到歸化的優(yōu)勢在于使譯文讀來比較地道和生動,將譯語文化作為歸宿點,同時又試圖將源語文本完全納入譯語文化體系,這帶來的直接受益就是避免了文化沖突,實現(xiàn)了跨文化交流。漢語里有許多成語或者習(xí)語在英語語言里找不與之完全對應(yīng)的翻譯方法其實是很難的。最常見的一種情況就是表達(dá)不一、內(nèi)涵一致。我們在翻譯這些成語俗語的時候,應(yīng)注意比較二者之間的內(nèi)涵意義,用歸化法來翻譯則易于被讀者理解,讀起來比較地道、生動,同時可產(chǎn)生異曲同工之妙境。舉一些例子,例如:“太陽從西邊出來”——Pigsmightfly;"雨后春筍" Springuplikemushrooms;“守口如瓶” Asstubbornasanoyster;“一日之計在于晨" Anhourinthemorningisworthtwointheevening;“一個和尚挑水吃,兩個和尚抬水吃,三個和尚沒水吃” Oneboyisaboy,twoboyshalfaboy,threeboysnoboy;“山中無老虎,猴子稱霸王” Amongtheblindtheone-eyedmanisking.。還有就是在一些英語慣用語常出現(xiàn)的一些比喻形象。那么我們在翻譯成漢語的時候其實也是遵從相同的道理。例如,我們來看一下一組例子。這是一組英語里有關(guān)于“狗"的成語,例如:Loveme,lovemydog?愛屋及烏;Youarealuckydog?你是個幸運兒;Everydoghashisday?凡人皆有得意日。如果我們在翻譯的時候,直接把dog異化翻譯為“狗”,那這樣的翻譯就太失敗了。這其中原因就要從兩種語言文化之差別說起。dog(狗)在中西方文化中的形象其實是相差甚遠(yuǎn)的。在西方國家,狗總是被認(rèn)為是人類忠誠的朋友,所以用狗來和人同時作比較并沒有什么不妥,而是使語言更加形象和生活化,易為大眾老百姓所接受;相反在漢語文化中,狗的形象在一定程度上和“勢利”掛鉤,含有明顯的貶義。更有甚者,把人比做狗來作為罵人的污言。若此處“dog”譯為“狗”源語的幽默沒被人們體會到,反被誤認(rèn)為是辱人之語。而漢語成語中也不乏這樣的翻譯例子。如漢語成語“狐假虎威”。中國文化中對于狐貍與老虎這兩種動物是有特殊的民族心理感受及認(rèn)知的,這一定是根植于漢族文化的。老虎被認(rèn)為是森林之王,而狐貍卻是一種狡猾,奸詐的代名詞。但是在西方文化中,人們并不存在著對這兩種動物形象有著相同于中國文化的定位,所以英語中就沒有關(guān)于狐貍和老虎這種文化內(nèi)涵相近的詞語。若我們硬譯為“Thefoxisfalse,whilethetigerismighty,”英文讀者對這樣的譯文是完全不能理解的。反之,若在翻譯的時候,將有關(guān)形象轉(zhuǎn)換成英語民族熟悉會更好,如:“anassinalion’sskin”,這樣的譯文就顯得更加地道生動,并且易為讀者所接受。這樣的翻譯處理,既傳達(dá)了意義,譯文也順暢。因此,這樣的譯文很受讀者的青睞。長期以來,在翻譯領(lǐng)域中“歸化”譯文出現(xiàn)的頻率越來越高,這主要是因為用與源語詞語有相同使用頻度,但又帶著某些譯語文化色彩的詞語的一大優(yōu)勢在于能使譯文讀起來比較地道和生動。二、跨文化交際中的異化翻譯從跨文化交際角度來看,異化法翻譯則是正視文化差異的存在,并在譯文中保留源語文化的差異性。同時,“異化”翻譯作為一種緩和文化沖突的手段,不僅有益于向外國介紹本國的歷史文化,也讓本國讀者有機會熟悉了解異域風(fēng)情,從而實現(xiàn)跨文化交際的目的。“異化”翻譯者總是試圖尋找一些不同于母語的新的表現(xiàn)形式,但是同時又所附載的文化內(nèi)涵的詞語來處理原文中帶有明顯文化特征的因素。事實上,語言是文化的載體,它需要充分聯(lián)合外界的力量以達(dá)到豐富強大自身語言這樣一個目的。我們一直在強調(diào)語言是一個開放的體系,千萬杜絕相互隔絕的現(xiàn)象。語言只有擁有了強大的包容和吸收的能力,各國、各民族之間交流的日益加深。所以就這樣的社會意義來說,而“異化”無疑在這一過程中起到了較為重要的作用。一些具有中國政治和社會背景色彩較濃厚的詞語,在英文翻譯的時候,我們就需要用到“異化”翻譯的手段。例如:“打破鐵飯碗”被譯為“tobreakthe“ironricebowl”。這里的“鐵飯碗”是中國的一句習(xí)語。在中國“民以食為天”的重要性不言而喻,漢語里用“飯碗”比喻職業(yè),而“鐵飯碗”則是指穩(wěn)固的工作。在這種情況下,對于這種帶有明顯中國特色的詞語,很難通過“歸化”的方法將其轉(zhuǎn)換為譯入語,而“異化”翻譯不僅保留了源語的意象,同時也向西方讀者介紹了中國獨特的社會文化。甚至一些國際重要影響力的事件中出現(xiàn)的專有名詞。翻譯者們也越來越傾向用“異化”的方法,向全世界傳播自己本國的文化。如中國奧組委在決定2008年奧運會吉祥物“福娃”國際譯名的時候,經(jīng)過最終考量還是決定將福娃的翻譯變更為“Fuwa”,而舍棄了一開始的國際譯名“Friendlies”。這種更改就是從歸化翻譯改為了異化翻譯,并且使得“福娃”這一具有濃郁中國特色的詞匯為世界所知和喜愛。盡管異化翻譯對于文化交流有著不置可否的積極意義,但是由于“文化缺省“這一因素還是決定了它本身就存在著某種局限性。因為如果在翻譯過程中只是對語言進(jìn)行表層的異化轉(zhuǎn)換,則容易陷入“雖譯猶不譯”的困境,不能形成有效溝通。例如:“Whetherweshouldhaveagovernmentwithoutnewspapersornewspaperwithoutagovernment”,(ThomasJefferson,CollegeEnglish,Book2)譯文一:我們是要一個沒有報紙的政府,還是應(yīng)該有報紙而不要政府 譯文二:我們是要一個沒有言論自由的政府,還是只要無需政府管理的言論自由......這句話是出自著名的美國資產(chǎn)階級民主革命家杰弗遜之口,體現(xiàn)了他的反封建民主思想。譯文一是簡單的異化產(chǎn)品,并沒有完全將杰弗遜政治主張的核心內(nèi)容準(zhǔn)確表達(dá)出來。譯文二較譯文一則沒有拘泥于語言表層意義的對等,聯(lián)合相關(guān)歷史背景,更為成功地完成了交際使命。三、歸化和異化的矛盾統(tǒng)一從上分析來看,譯文歸化和異化好似是對立的,是矛盾的兩個方面。異化要求忠實于原文,保存原文的異域風(fēng)情,更多地保留源語言文化的民族性,是融合世界文化的一種趨勢。歸化則是異化的相反面,當(dāng)不能準(zhǔn)確理解或者是不能準(zhǔn)確表達(dá)含義的時候,使譯文成為本土化的一種翻譯方法,從其語言層面來講就是意譯。其實在翻譯實踐中,這兩種方法都是相輔相成、對立而又統(tǒng)一的。例如:例1,癩蛤蟆想吃天鵝肉譯文:Atoadhankeringforatasteforswan(楊憲益譯)Acaseof“thetoadonthegroundwantingtoeatthegooseinthesky^(霍克斯譯)這兩種譯文當(dāng)中,楊憲益夫婦的譯文是試圖用異化手段來向讀者傳達(dá)出原文所特有的異國情調(diào)。而霍克斯的譯文則相反。他采用了歸化的方法,可以將“天鵝”一詞拋開不管,就是用goose來取而代之。我們乍一看,未免覺得譯文缺少雕琢。但是如果你明白英語中的awild-goosechase(荒謬無益之追求)這個詞語的意思,其涵義也就不言而喻:那只不過是癡心妄想而已。這樣的話其深刻的含義則是讓人覺得回味無窮,拍手叫好。例2,Johncanbereliedon。Heeatsnofishandplaysthegame。譯文:約翰為人可靠,他既忠誠又正直。(張培基譯)這句中的toeatnofish出自典故,指英國伊利莉白女王時代,耶穌教徒為了表示對政府忠誠,拒絕遵守反政府的羅馬天主教教徒的習(xí)俗,即不在星期五吃魚。而toplaythegame則為習(xí)語,原來的意思為“規(guī)規(guī)矩矩地比賽”。如貿(mào)然譯為“玩游戲”讀者則可能不知所云。而這個譯文的成功之處則是通過詮釋和意譯,將形式轉(zhuǎn)化為內(nèi)容,便是從接受理論的角度處理了文化差異的佳譯。四、結(jié)語翻譯是跨文化交際中的一種重要手段。歸化和異化作為翻譯的兩個基
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年個人借款借條范本編制標(biāo)準(zhǔn)2篇
- 山地生態(tài)旅游項目租賃合同二零二五年度版2篇
- 2025年度個人創(chuàng)業(yè)貸款合同示范文本7篇
- 2025年度臨建板房施工現(xiàn)場廢棄物處理與施工合同4篇
- 2025年度高端門面租賃及品牌推廣合作協(xié)議4篇
- 2025版美容院美容師顧客滿意度調(diào)查與改進(jìn)合同4篇
- 二零二五版智能科技門面租賃合同電子版4篇
- 2025年度高速公路監(jiān)控弱電系統(tǒng)工程合同范本4篇
- 2025年度煤礦安全監(jiān)控系統(tǒng)安裝與維護(hù)服務(wù)合同4篇
- 2025材皮木糠生物質(zhì)顆粒生產(chǎn)合作協(xié)議3篇
- 2025年度版權(quán)授權(quán)協(xié)議:游戲角色形象設(shè)計與授權(quán)使用3篇
- 心肺復(fù)蘇課件2024
- 《城鎮(zhèn)燃?xì)忸I(lǐng)域重大隱患判定指導(dǎo)手冊》專題培訓(xùn)
- 湖南財政經(jīng)濟學(xué)院專升本管理學(xué)真題
- 全國身份證前六位、區(qū)號、郵編-編碼大全
- 2024-2025學(xué)年福建省廈門市第一中學(xué)高一(上)適應(yīng)性訓(xùn)練物理試卷(10月)(含答案)
- 《零售學(xué)第二版教學(xué)》課件
- 廣東省珠海市香洲區(qū)2023-2024學(xué)年四年級下學(xué)期期末數(shù)學(xué)試卷
- 房地產(chǎn)行業(yè)職業(yè)生涯規(guī)劃
- 江蘇省建筑與裝飾工程計價定額(2014)電子表格版
- MOOC 數(shù)字電路與系統(tǒng)-大連理工大學(xué) 中國大學(xué)慕課答案
評論
0/150
提交評論