優(yōu)國際合同中的文本條款_第1頁
優(yōu)國際合同中的文本條款_第2頁
優(yōu)國際合同中的文本條款_第3頁
優(yōu)國際合同中的文本條款_第4頁
優(yōu)國際合同中的文本條款_第5頁
已閱讀5頁,還剩14頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

國際合同中的文本條款Thecontractismadeper_____intwooriginalsinEnglishandChinese.Eachpartykeepsoneoriginal.本合同正本兩份,用中英文書寫就,雙方各執(zhí)一份。本合同使用中英兩種文字,兩種文本同等有效。如果發(fā)生解釋分歧,應(yīng)以英文文本為準(zhǔn)。ThiscontractisdrawinginduplicateintheChineseandEnglishlanguages,alltwotextsbeingequallyauthentic.Incaseofanydivergenceofinterpretation,theEnglishtextshallprevail.本合同以中英文書就,如中英文內(nèi)容存在不一致,以中文為準(zhǔn)ThisagreementismadeinbothChineseandEnglish.Intheeventofanydiscrepancybetweenthetwoversions,theChineseversionshallprevail.本證書譯文如有任何疑點(diǎn),概以中文為準(zhǔn)。Incaseifdevergence,theChinesetextshallbefregardedasauthentic.合同使用的語言文字為中文。專用術(shù)語使用外文的,應(yīng)附有中文注釋。ThelanguageusedinthecontractisChinese.Ifthearticleismadeinaforeignlanguage,itshouldbeaccompaniedbyaChinesecomment.ThisAgreementismadeintriplicates,withPartyA,PartyBandPartyA’strialprincipleinvestigatoreachholdingonecopy.本契約書一式三份,甲乙雙方及甲方之試驗(yàn)主持人各一份。本合同備制正本一式四份,買方執(zhí)三份,賣方執(zhí)一份。Inwitnesswhereof,thisContractismadeouttwocopies,oneisfortheBuyers,anotherisfortheSellers本合同正本一式四份,由買賣雙方各執(zhí)二份。ThisContracthasfourcounterparts,theBuyerandtheSellereachtohavetwocounterparts.ThecontractismadeoutinEnglishandChineselanguagesinquadruplicate,bothtextsbeingequallyauthentic,andeachPartyshallholdtwocopiesofeachtext.本合同用英文和中文兩種文字寫成,一式四份。雙方執(zhí)英文本和中文本各一式兩份,兩種文字具有同等效力。本協(xié)議經(jīng)雙方授權(quán)代表簽字后生效。本合同正本一式四份,雙方各執(zhí)兩份。如果本協(xié)議需要備案,本協(xié)議的正本數(shù)量應(yīng)根據(jù)備案的需要相應(yīng)增加。如果備案文本與本協(xié)議不一致,以本協(xié)議為準(zhǔn)。ThisAgreementshallbeeffectivefromthedatewhenitissignedorstampedbybothParties.ThisAgreementshallbemadeoutinquadruplicatewitheachPartyholdingtwoofthem.IfthereisafilingrequirementofthisAgreement,thenumberoforiginalcopiesofthisAgreementshouldbeincreasedaccordingly.InthecaseofinconsistencebetweenthefiledcopyandthisAgreement,thisAgreementshallprevail.ThisSubscriptionAgreementiswritteninbothEnglishandChinese.ShalltherebeanyconflictsbetweentheEnglishandChineseversions,theEnglishversionshallprevail.此認(rèn)購協(xié)議由中英文書寫。如果中英版本之間有沖突,以英文版本為準(zhǔn)。ThisAgreementmaybeexecutedinanynumberofcounterparts,eachofwhichshallbedeemedtobeanoriginalandallofwhichtogethershallbedeemedtobeoneandthesameinstrument.本合同用中英文兩種文字寫成,兩種文字具有同等效力。本合同共__份,自雙方代表簽字(蓋章)之日起生效。ThisContractisexecutedintwocounterpartseachinChineseandEnglish,eachofwhichshalldeemequallyauthentic.ThisContractisin____copies,effectivesincebeingsigned/sealedbybothparties.本合同一式____份,出讓人、受讓人各執(zhí)____份,具有同等法律效力。Thiscontractismadein___copies,theassignorandassigneeshallhold___copiesrespectivelywithsamelegalforce.heChineseversionandtheEnglishversionoftheseTermsandConditionsofPurchaseshallhavesamelegalforce.Incaseofanyinconsistencies,theEnglishversionshallprevail.本采購?fù)▌t的中文文本和英文文本具有同等法律效力。如有任何不一致之處,應(yīng)以英文文本本協(xié)議一式兩份,自雙方簽章之日起生效,甲、乙雙方各持一份。Theagreementisintwocounterpartsandenteringintoeffectivenessfromthedateofthebothpartiessigningit,eachofPartyAandPartyBshallholdonecopyrespectively.本約定書一式二份,甲乙方各執(zhí)一份,具有同等法律效力。Theagreementisexecutedinduplicatewitheachpartykeepingonecopy.Thecopieshavethesamelegaleffectiveness.本協(xié)議一式四份,甲乙雙方各執(zhí)二份,具有同等法律效力。Thisagreementismadeinquadruplicate,eachpartyholdstwocopiesandthetwocopieshavethesamelegaleffect.ThisContractisexecutedintheChineselanguageandEnglishlanguageoriginals.Bothlanguageversionsshallbeequallyauthentic.本合同中文,英文正本____份。兩種文本具有同等效力。本合同用中文英文書寫,簽署原件叁份,甲方執(zhí)貳份,乙方執(zhí)壹份。ThisagreementshallbeinChineseandEnglish,intriplicates,twoofwhichtobeheldbyPartyAandoneofwhichtobeheldbyPartyB.本合同用中英文兩種文字寫成,兩種文字具有同等效力。本合同正本一式四份,雙方各二份。TheContractismadeintwocounterpartseachinChineseandEnglish,eachofwhichshalldeemequallyauthentic.TheContractisinfour(4)originals,two(2)fortheBuyerandtwo(2)fortheSeller.DONEatMarrakeshthisfifteenthdayofAprilonethousandninehundredandninety-four,inasinglecopy,intheEnglish,FrenchandSpanishlanguages,eachtextbeingauthentic.1994年4月15日訂于馬拉喀什,正本一份用英文、法文和西班牙文寫成,三種文本具有同等效力。本合同用中英文兩種文字寫成,兩種文字具有同等效力。本合同一式四份,甲乙雙方各執(zhí)二份,具有同等法律效力。ThisContractisexecutedintwocounterpartseachinChineseandEnglish,eachofwhichshalldeemequallyauthentic.ThisContractisin____copies,effectivesincebeingsigned/sealedbybothparties.Thiscontractismadeinquadruplicate,eachpartyholdstwocopiesandthetwocopieshavethesamelegaleffect.本合同用中文和英文書就,包括附件共___頁。如兩種文字在解釋上有歧義,則以中文書寫為準(zhǔn)。Article43ThiscontractiswritteninChineseandEnglish,totalpageshereofincludethiscontractandannexare___.Incaseanydivergenceorvarianceininterpretation,theChineseversionshallbeprevail.TheseTermsarewrittenbothinEnglishandChineselanguage.IncaseofdiscrepanciesbetweenthetwolanguageversionstheEnglishversionshallprevail.本條款以英文及中文書就。如兩種語言文本存有歧義,則以英文文本為準(zhǔn)。TheseStandardSalesTermsaremadeinbothEnglishandChineselanguage.Bothlanguageversionsshallbeequallyauthentic.Incaseofdiscrepanciesbetweenthetwolanguageversions,theEnglishlanguageversionshallprevail.本標(biāo)準(zhǔn)銷售條款以中文和英文書就。兩種語言文本同樣有效。如有歧義,以英文文本為準(zhǔn)。TheagreementshallbewritteninChineseandinEnglish.Bothlanguagesareequallyauthentic.Intheeventsofanydiscrepancybetweenthetwoaforementionedversions,theChineseversionshallprevail.本協(xié)議由中文和英文書就。兩種語言具有同等效力。如果兩種上述版本產(chǎn)生歧義,應(yīng)以中文版本為準(zhǔn)。本合同用中英文兩種文字寫成,兩種文字具有同等效力。本合同正本一式四份,雙方各二份。TheContractismadeintwocounterpartseachinChineseandEnglish,eachofwhichshalldeemequallyauthentic.TheContractisinfour(4)originals,two(2)fortheBuyerandtwo(2)fortheSeller.TheseGTCParemadeinEnglishversion.AChinesetranslationispreparedforreferenceonly.IntheeventofconflictbetweentheEnglishandChineseversionsofthepresentGTCPtheEnglishversionshallprevail.這些通用采購條款與條件制作成英文版。中譯本僅供參考。如果該通用采購條款與條件的英文版和中譯本間存在沖突,則以英文版為準(zhǔn)。IfthereisanyinconsistencybetweentheEnglishandChineseversionsinthisapplication,Chineseshallprevail.如本申請表中英文譯本有差異,以中文譯本為準(zhǔn)。本契約正本乙式__份,由甲乙雙方、保證人及其它關(guān)系人各執(zhí)乙份為憑。但經(jīng)保證人及其它關(guān)系人要求或征得其同意者,得交付復(fù)印件由乙方注明『與正本完全相符』并加蓋本契約專用章。TheContractisexecutedin____originalcopies,tobeheldeachbythepartieshereto,Guarantorandotherrelatedparties.IfsorequestedoragreedbyGuarantorandotherrelatedparties,PartyBmaydelivertothemaphoto?copyoftheContractnotedwiththewording“IdenticaltotheOriginal”byPartyBandaffixedwithPartyB’scontractseal.本合同一式陸份,賣方執(zhí)一份,買方及買方代理各執(zhí)一份,其余呈送相關(guān)部門備案,本合同及一般條款使用中文和英文寫成,兩種文字具有同等法律效力。本合同由三方代表簽字、蓋章后即生效。TheContractshallbemadeinsextuplicate.EachoftheSeller,theBuyerandtheBuyer’sagentshallholdonecopyandtheothercopiesshallbefiledtorelevantdepartments.TheContracttogetherwiththeGeneralTermsthereofshallbewritteninbothChineseandEnglish.Thesetwoversionsshallhavethesamelegaleffects.TheContractshallcomeintoforceafterbeingsignedandsealedbythethreeparties.要求提供的貨物、招標(biāo)過程和合同條件在招標(biāo)文件中均有說明。招標(biāo)文件以中文或中、英文兩種文字編寫。以中、英文兩種文字編寫時(shí),兩種文字具有同等效力;中文本與英文本如有差異,以中文本為準(zhǔn)。Thegoodsrequired,biddingproceduresandcontracttermsareprescribedinthebiddingdocuments,whichiscompiledinbothEnglishandChinese.Thetwolanguageshavethesameeffectiveness.Intheeventofanydiscrepancybetweenthem,theChineseshallprevail.ThisContractshallbewritteninEnglishinfourcopies.Eachpartyshallkeeptwocopies.本合同應(yīng)以英文寫成,一式四份,雙方各持兩份。本協(xié)議以中英文兩種語言書寫,如遇兩種語言文本產(chǎn)生任何歧義,以中文文本為準(zhǔn)。ThisagreementwillbewritteninbothEnglishandChineseversion,Chineseversionwilltakethepriorityincaseofanydiscrepancy.本合同用中文和英文寫成,兩種文字具有同等效力。上述兩種文字如有不符,以中文本為準(zhǔn)。ThecontractshallbewritteninChineseandEnglish.Bothversionsareequallyauthentic.Intheeventofanydiscrepancybetweenthetwoversions,theChineseversionshallprevail.thelanguageorlanguagesinwhichtheSubcontractdocumentsshallbedrawnupshallbethesameasthelanguageorlanguagesinwhichtheMainContractdocumentshavebeendrawnup,and用以擬定分包合同文件的語言應(yīng)與用以擬定主合同文件的語言相同,Thiscontractismadeoutintwooriginals,onetobeheldbyeachpartyandshallhavetheequalforce.ThiscontractisusedinEnglishandChinese,twolanguagesarebothavailable,butifhaveanyconflicts,Englishversionshallprevail.TheFaxore-mailofthecontractsisavailablebeforebothpartiesreceivetheoriginalversionofthecontract.本合同正本一式貳份,雙方各執(zhí)壹份,具有同等效力。本合同由中英文簽署,兩種語言同時(shí)有效,如遇沖突,以英文為準(zhǔn)。收到正本合同之前,傳真件或電子郵件有效。INWITNESSWHEREOF,thepartieshaveexecutedthisContractinduplicatebytheirdulyauthorizedrepresentativesonthedatefirstabovewritten.作為所協(xié)議事項(xiàng)的證據(jù),雙方授權(quán)代表于上面首次寫明的日期正式簽訂本協(xié)議一式兩份。DoneinduplicateinBeijingonAugust11,2007intheChinese,NepaleseandEnglishlanguage,allthesetextshavebeingequallyauthentic.TheChinesetextshallberegardedastheauthenticoneincaseofdifferenceininterpretation.本條約于2007年8月11日在北京簽訂,共兩份。每份都用中文、尼泊爾文和英文寫成。三種文本具有同等效力。在理解與解釋之間發(fā)生分歧時(shí),以中文本為準(zhǔn)。(注意:是“文本”,不是“文字”,文字在邏輯上說不通)4.IncaseofanydivergenceofinterpretationbetweentheChineseandEnglishtextsforthepresentletterofappointment,theChineseoneshallprevail.文字說明中如中英文有出入,則以中文為主。合同語言GoverningLanguage本合同語言為中文和英文,兩種文字具有同等法律效力。除非雙方另有約定,當(dāng)中文和英文不一致時(shí),以中文為準(zhǔn)。雙方交換的與合同有關(guān)的信函應(yīng)用合同語言書寫。TheContractshallbewritteninBothEnglishandChineselanguage.TheChineseversionand(ifany)theEnglishversionofthiscontractshallhaveequalforceandvalidity.Unlessotherwiseagreedbyparties,incaseofdiscrepancybetweentheChineseversionandtheEnglishversion,theChineseversionshallprevail.AllcorrespondenceandotherdocumentspertainingtotheContract,whichareexchangedbytheparties,shallbewritteninthesamelanguage.ThiscontractiswrittenbothinEnglishandChinese.Thecontractinbothlanguageisofequalvalidity,.ShouldtherebeanydiscrepancybetweentheChineseandEnglishversions,thetextinthe____languageshouldbetakenasstandard.此合同用中英文書寫。兩種語言均同等有效。如果在中英文版本之間有歧義,以_____文的文本應(yīng)作為標(biāo)準(zhǔn)。中文譯本僅供參考,文義如與英文版本有歧異,概以英文版本為準(zhǔn)。IntheeventofanyinconsistencybetweenEnglishandChineseversion,theEnglishversionshallprevail.ThisAgreementmaybetranslatedintoanyotherlanguagebut,intheeventofanyconflict,theEnglishversionshallapplyandprevail.本合約可被翻譯為任何其它語文,但若有任何抵觸,以英文本為準(zhǔn)。IntheeventofanydifferenceininterpretationormeaningbetweentheChineseandEnglishversionofthisAgreement,ClientagreesthattheEnglishversionshallprevail.如本合約中英兩種語文版本的釋義或涵義之間有不一致,客戶同意以英文版本為準(zhǔn)。IfthereareversionsofanypartoftheContractwhicharewritteninmorethanonelanguage,theversionwhichisintherulinglanguagestatedintheParticularConditionsshallprevail.當(dāng)合同任何部分的文本采用一種以上語言編寫時(shí),應(yīng)以專用條件中指定的主導(dǎo)語言文本為準(zhǔn).ThelanguageforcommunicationsshallbethatstatedintheParticularConditions.Ifnolanguageisstatedthere,thelanguageforcommunicationsshallbe

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論