英漢文化與商務(wù)翻譯_第1頁(yè)
英漢文化與商務(wù)翻譯_第2頁(yè)
英漢文化與商務(wù)翻譯_第3頁(yè)
英漢文化與商務(wù)翻譯_第4頁(yè)
英漢文化與商務(wù)翻譯_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩36頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

英漢文化與商務(wù)翻譯第一頁(yè),共四十一頁(yè),編輯于2023年,星期一Lead-inReading閱讀與欣賞RightHereWaitingOceansapart,dayafterday,AndIslowlygoinsane.Ihearyourvoiceontheline,Butitdoesn’tstopthepain.IfIseeyounexttonever,Howcanwesayforever?Whereveryougo,whateveryoudo,Iwillberightherewaitingforyou;Whateverittakes,Orhowmyheartbreaks,Iwillberightherewaitingforyou.……

第二頁(yè),共四十一頁(yè),編輯于2023年,星期一此情可待遠(yuǎn)隔重洋,日復(fù)一日,我慢慢地變得要失常。電話傳來(lái)你的聲音,但這不能停止我的悲傷。如果再也不能與你相見,又怎能說(shuō)我們到永遠(yuǎn)?無(wú)論你在何地,無(wú)論你做何事,我就在這里等候你。不管怎么樣,或不管我多哀傷,我就在這里等候你。第三頁(yè),共四十一頁(yè),編輯于2023年,星期一

一、英漢文化差異

語(yǔ)言與文化關(guān)系緊密,美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家E.Sapir指出:“語(yǔ)言的存在不能脫離文化,不能脫離社會(huì)繼承下來(lái)的各種做法和信念?!彪m然人類的共性是人類交際的基礎(chǔ),但在漫長(zhǎng)的歷史發(fā)展過(guò)程中,地域、民族、歷史、文化和思維方式的差異形成了文化的異質(zhì)性,不同的國(guó)家擁有不同的文化,不同的民族有著不同的思維方式和表達(dá)習(xí)慣,因而在語(yǔ)言表達(dá)方式及風(fēng)格上就存在著各自的獨(dú)有的特點(diǎn)。英漢文化差異主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面。第四頁(yè),共四十一頁(yè),編輯于2023年,星期一(一)同一事物產(chǎn)生不同的聯(lián)想意義不同文化有時(shí)對(duì)同一事物的文化感情完全不同,產(chǎn)生的聯(lián)想也大不相同,甚至相反。比如,在中國(guó)人的傳統(tǒng)觀念中“鳳凰”是一種吉祥的鳥,上海鳳凰牌自行車的商標(biāo)直譯為Phoenix,在中國(guó)文化中鳳凰象征祥瑞,給人“吉祥,高貴”的聯(lián)想,而在西方文化中Phoenix意謂“再生”,以此為商標(biāo)勢(shì)必使人產(chǎn)生“死里逃生”的不良聯(lián)想。又如“芳芳”在中文中有著“香雅,美麗”之意,“芳芳”唇膏的譯文采用漢語(yǔ)拼音“Fang—Fang”,恰好與英文中“fang”(蛇的毒牙)一詞巧合,試問(wèn)誰(shuí)還敢買這種“毒牙”唇膏呢?所以說(shuō)文化淵源不同,詞語(yǔ)承載的文化含義也必然不同,同一事物在不同文化氛圍中所引起的語(yǔ)義自然也不相同,在做此類翻譯時(shí)要特別注意。第五頁(yè),共四十一頁(yè),編輯于2023年,星期一

(二)不同事物產(chǎn)生同一聯(lián)想意義中英文化差異還表現(xiàn)在兩個(gè)民族用不同的事物表達(dá)相同的意義。比如,虎在漢文化中是百獸之王,漢語(yǔ)中許多帶虎字的詞語(yǔ)(如虎威,虎勢(shì),虎賁,虎勁等)就體現(xiàn)了這一喻義。但在英語(yǔ)里“虎”的地位被“獅”所取代,眾多以獅為喻體的詞語(yǔ)(如asbraveasalion,lionintheway,lionheartetc.)足以說(shuō)明“獅”在西方人心目中的地位。再如,龍?jiān)谥袊?guó)人心目中是神圣而不可侵犯的,我們稱自己為龍的傳人,美國(guó)人卻以禿鷹為國(guó)家的象征,英國(guó)則以雄獅為象征??梢娪h民族雖有使用象征物表達(dá)同樣意思的共性,但不同的民族卻使用不同的具體事物作為象征。翻譯此類廣告作品時(shí),要適當(dāng)?shù)刈饕恍┪幕幚怼5诹?yè),共四十一頁(yè),編輯于2023年,星期一(三)、地理環(huán)境的差異與翻譯

從某種程度上說(shuō),不同的地理環(huán)境影響了生產(chǎn)方式的不同選擇。中國(guó)是個(gè)農(nóng)業(yè)大國(guó),受到地理環(huán)境的影響,牛耕是主要的耕作方式,因此漢語(yǔ)中有很多詞和牛有關(guān)。英國(guó)雖然是一個(gè)島國(guó),但古時(shí)主要以馬為耕作工具。牛和馬在兩國(guó)生產(chǎn)中的重要作用在各自的語(yǔ)言表達(dá)上很清楚地表現(xiàn)出來(lái)。例如漢語(yǔ)中說(shuō)“吹?!?,翻譯成英語(yǔ)就成了“talkhorse”;漢語(yǔ)中的“牛飲”到了英語(yǔ)中就變成了“drinklikeahorse”。由于我國(guó)西依高山、東臨大海的地理環(huán)境,故素有“東風(fēng)送暖”、“西風(fēng)凜冽”之辭。與此相反,在英國(guó),eastwind是指從歐洲大陸北部襲來(lái)的寒冷的風(fēng),給英國(guó)人帶來(lái)的是不愉快的感覺。英國(guó)西臨大西洋,在春天,涼爽愜意,西風(fēng)從海上徐徐吹來(lái),帶來(lái)萬(wàn)物復(fù)蘇,恰似我國(guó)的東風(fēng)使春回大地,萬(wàn)物復(fù)蘇。從這一點(diǎn)上,可以看出在西方文化中,西風(fēng)是和春天、生命緊緊聯(lián)系在一起的,而不是東方文化中的東風(fēng)。此外,由于英國(guó)是一個(gè)島國(guó),歷史上航海業(yè)一度領(lǐng)先世界;而漢民族在亞洲大陸生活繁衍,人們的生活離不開土地。比喻花錢浪費(fèi),大手大腳,英語(yǔ)是“spendmoneylikewater”,而漢語(yǔ)是“揮金如土”。英語(yǔ)中有很多關(guān)于船和水的習(xí)語(yǔ),而漢語(yǔ)中沒有完全相同的對(duì)應(yīng)習(xí)語(yǔ),如torestonone’soars(暫時(shí)歇一歇),tokeepone’sheadabovewater(奮力圖存),allatsea(不知所措)等等。

第七頁(yè),共四十一頁(yè),編輯于2023年,星期一(四)、英漢思維的差異與翻譯

著名翻譯家傅雷曾經(jīng)說(shuō)過(guò):“東方人與西方人的思想方式有基本分歧:我人重綜合、重歸納、重暗示。西人則重分析、細(xì)微、曲折,挖掘惟恐不盡,描寫惟恐不周?!痹谡軐W(xué)上,漢民族主張“天人合一”、“物我交融”、“和諧”、“悟性”,對(duì)事物不講究分析,重視個(gè)人分析,重視個(gè)人感受和心領(lǐng)神會(huì);而西方哲學(xué)則主張“人物分立”,重形式論證和邏輯推理。例如:

January8,1976sawthedeathofZhouEnlai,premieroftheStateCouncilofP.R.C,memberoftheStandingCommitteeofthePoliticalBureauoftheCentralCommitteeofC.P.C,memberofthePoliticalBureauoftheCentralCommitteeofC.P.C,memberoftheCentralCommitteeofC.P.C.

中國(guó)共產(chǎn)黨中央委員會(huì)委員,中國(guó)共產(chǎn)黨中央政治局委員,中國(guó)共產(chǎn)黨中央委員會(huì)政治局常務(wù)委員會(huì)委員,中華人民共和國(guó)國(guó)務(wù)院總理周恩來(lái)同志于1976年1月8日不幸逝世。第八頁(yè),共四十一頁(yè),編輯于2023年,星期一(五)、文化象征的差異與翻譯

同一客觀事物,在不同文化里有不同的文化象征,引起不同的聯(lián)想。比如在基督文化里,綿羊是馴服的象征;在中國(guó)文化里,老鼠是膽小懦弱的象征。英語(yǔ)中把bat看成是邪惡的象征,因?yàn)樗庥^古怪丑陋,居住在陰暗的角落,而且還有吸人血的vampirebat,提起來(lái)就令人恐懼。因此,英語(yǔ)中有ascrazyasabat,asblindasabat等。然而,漢語(yǔ)中“蝙蝠”的形象與英語(yǔ)中完全不同:“蝠”與“?!蓖簦鸨徽J(rèn)為是幸福的象征。蝙蝠作為一個(gè)吉祥物,經(jīng)常出現(xiàn)在民間的許多圖案上。紅蝙蝠的“紅蝠”與“洪福”同音,因此更是象征著大吉大利。

另外,狗在漢語(yǔ)中是一種卑微的動(dòng)物。漢語(yǔ)中與狗有關(guān)的習(xí)語(yǔ)大都含有貶義:“狐朋狗友”“狗急跳墻”“狼心狗肺”“狗腿子”等。而在西方英語(yǔ)國(guó)家,狗被認(rèn)為是人類最忠誠(chéng)的朋友。英語(yǔ)中有關(guān)狗的習(xí)語(yǔ)除了一部分因受其它語(yǔ)言的影響而含有貶義外,大部分都沒有貶義。在英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中常以狗形象來(lái)比喻人的行為。如“Youarealuckydog”.(你是個(gè)幸運(yùn)兒)Everydoghashisday.(凡人皆有得意日)形容人“病得厲害”用“sickasadog”,“累極了”是“dog-tired”。與此相反,中國(guó)人十分喜愛貓,用“饞貓”比喻人貪嘴,常有親昵的成份,而在西方文化中,“貓”被用來(lái)比喻“包藏禍心的女人”。第九頁(yè),共四十一頁(yè),編輯于2023年,星期一(六)、特定政治文化的差異與翻譯

政治直接或間接地影響著社會(huì)生活的方方面面。舉例來(lái)說(shuō),meetone’swaterloo,Waterloo是比利時(shí)首都布塞爾城南13公里處的一個(gè)村莊。1815年6月18日由威靈頓指揮的英、德、荷、比等國(guó)聯(lián)軍六萬(wàn)八千人曾在此大敗拿破倫軍隊(duì),導(dǎo)致拿破侖第二次流放。后來(lái)就用此指“慘遭失敗”或“困難、棘手之事”。

語(yǔ)言是社會(huì)的產(chǎn)物,是人類歷史和文化的結(jié)晶,也是傳承文化的重要載體。對(duì)文化內(nèi)涵的正確理解有助于確切的翻譯。認(rèn)識(shí)到中英文化中地理因素,思維因素,宗教信仰方面,文化象征及政治文化的差異,才能幫助理解中英文化內(nèi)涵的差異。總之,要想譯文通順、貼切,必須要掌握豐富的英美文化知識(shí),這樣譯出的東西才能達(dá)到傳神的完美標(biāo)準(zhǔn),才能忠實(shí)無(wú)誤的傳播原文化。第十頁(yè),共四十一頁(yè),編輯于2023年,星期一商務(wù)活動(dòng)與跨文化交際一、商務(wù)活動(dòng)商務(wù)活動(dòng)(businessactivities)是指?jìng)€(gè)人或企業(yè)為獲取一定的經(jīng)濟(jì)利益而從事的一系列的管理、營(yíng)銷和財(cái)務(wù)等經(jīng)濟(jì)活動(dòng)。在商務(wù)活動(dòng)中,小到商標(biāo)、廣告,大到談判、決策方式,均反映出各民族特有的文化烙印。第十一頁(yè),共四十一頁(yè),編輯于2023年,星期一商標(biāo)的翻譯商標(biāo)是商品的形象代表,一個(gè)好的商標(biāo)猶如一個(gè)好的產(chǎn)品,給人爽心悅目的感覺。生產(chǎn)者深知要想達(dá)到促銷的目的,產(chǎn)品的廣告就必須迎合消費(fèi)者的文化心理,當(dāng)中英文化出現(xiàn)迥異時(shí),如何處理商品廣告的翻譯呢?既然商品廣告的目的是促銷。因此它的翻譯應(yīng)該務(wù)實(shí)。但由于英漢兩民族存在著許多文化差異,將一國(guó)的廣告簡(jiǎn)單地翻譯成另一種語(yǔ)言的廣告,有時(shí)很可能產(chǎn)生令人尷尬的結(jié)局甚至意想不到的惡果。怎樣才能克服和跨越商品廣告?zhèn)髯g中的文化障礙呢?最可取的辦法就是在吃透原文的基礎(chǔ)上,一切“因地制宜”,宜換則換,宜改則改。第十二頁(yè),共四十一頁(yè),編輯于2023年,星期一(一)釋譯“西爾靈”牌旅行小鬧鐘,英文譯成Sailing,TravelClock就是釋譯的一個(gè)典型例子。Sailing既是“西爾靈”的音譯,又是“航行”的譯意,做旅行小鬧鐘的商標(biāo)十分貼切。還有“美加凈”(Maxam)護(hù)膚品及“雅戈?duì)枴?Younger)服飾的譯名同樣譯得富有神韻。英譯漢中做得比較成功的也很多。比如,Bowling是一種人們喜愛的運(yùn)動(dòng)器材,譯者將其巧妙地譯為“保齡”球,保齡健身符合大眾的心理,誰(shuí)不喜歡?

再比如,美國(guó)運(yùn)動(dòng)系列商品Nike,原意是希臘神話中勝利女神的芳名,如果譯為“娜姬”之類,很多中國(guó)的消費(fèi)者便會(huì)十分費(fèi)解,不知其意。譯者在翻譯時(shí)考慮到運(yùn)動(dòng)服裝應(yīng)該具有經(jīng)久耐磨的特點(diǎn),將它譯為“耐克”,既有堅(jiān)固耐穿的含義,又包含了戰(zhàn)無(wú)不勝的意思,這樣與原意勝利女神也不謀而合。第十三頁(yè),共四十一頁(yè),編輯于2023年,星期一上海的白貓洗衣粉,深受大眾歡迎,但被譯成whitecat,此產(chǎn)品到了英國(guó)后,命運(yùn)同樣凄慘,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)中的cat除了貓的基本意思之外,還表示“心地惡毒的女人”。試想哪個(gè)家庭主婦愿意購(gòu)買whitecat?男士們更是敬而遠(yuǎn)之了。對(duì)于這類容易觸動(dòng)文化禁忌的商標(biāo)翻譯“,忠實(shí)、準(zhǔn)確”的翻譯原則是無(wú)法套用的第十四頁(yè),共四十一頁(yè),編輯于2023年,星期一

在翻譯不易譯和不可譯的廣告時(shí),可在熟悉兩種文化的前提下用目的語(yǔ)進(jìn)行再次創(chuàng)作,這樣才能發(fā)揮譯人語(yǔ)的優(yōu)勢(shì),更易于推出為廣大消費(fèi)者所接受的產(chǎn)品。比如,以Poison命名的法國(guó)香水是一種逆向思維,據(jù)調(diào)查,國(guó)外市場(chǎng)專家發(fā)現(xiàn)有些女性追求一種狂野粗獷的異國(guó)風(fēng)情,為迎合其口味,精心策劃命名的Poison香水受到了國(guó)外女性的青睞,開辟了商品銷售市場(chǎng)。但按照中國(guó)的傳統(tǒng)習(xí)俗,多數(shù)女性很少追求刺激,追求野性。如果將“Poison”直譯為“毒藥”或“毒物”,其銷售量可想而知。為了打開中國(guó)市場(chǎng),譯者把這種香水譯為“百愛神”,迎合了中國(guó)人的文化習(xí)慣。由此可見,翻譯時(shí)要“入境隨俗”,最好作些文化處理。另一個(gè)佳作便是80年代后期走進(jìn)我國(guó)千家萬(wàn)戶的玩具“變形金剛”。該玩具除了本身結(jié)構(gòu)新穎、獨(dú)特、多變外,“變形金剛”這一譯名也起了推波助瀾的作用?!白冃谓饎偂痹麨門ransfer,雖有“變形”,卻無(wú)“金剛”之義?!敖饎偂蹦藵h語(yǔ)文化所特有。現(xiàn)在多數(shù)兒童為獨(dú)生子女,平時(shí)嬌生慣養(yǎng),缺乏陽(yáng)剛和忍受力,所以父母特別希望孩子能茁壯成長(zhǎng),無(wú)堅(jiān)不摧。因此,給玩具附以“金剛”二字,無(wú)疑迎合了家長(zhǎng)和兒童的心理,達(dá)到促銷目的。

第十五頁(yè),共四十一頁(yè),編輯于2023年,星期一三、商標(biāo)翻譯的注意事項(xiàng)(一)了解不同的文化翻譯意味著傳達(dá)信息。其準(zhǔn)確性依賴于很多因素:商標(biāo)本身的可信度、目標(biāo)讀者、被翻譯商標(biāo)在使用中的風(fēng)格以及翻譯的目的。而在實(shí)際翻譯過(guò)程中,譯者要了解原文讀者對(duì)商標(biāo)的理解如何以及譯文讀者的反應(yīng)如何是很困難的,也就是說(shuō)如果譯者不了解原文和譯文各自所代表的文化的特點(diǎn),那么他就很難達(dá)到對(duì)等翻譯的目的。中國(guó)人和西方人在觀察和思維上都存在著差異,因而對(duì)同一種東西及其特征和屬性有著不同的概念和表達(dá)方式,翻譯時(shí)譯者必須清楚地了解中西方對(duì)某一具體事物各自不同的表達(dá)方式,越過(guò)英漢表達(dá)形式的局限進(jìn)行意義上的對(duì)等翻譯。第十六頁(yè),共四十一頁(yè),編輯于2023年,星期一只有充分理解了中英文化差異,我們才不會(huì)把“白象牌”電池,譯為WhiteElephant。因?yàn)橛⒄Z(yǔ)中awhiteelephant是“無(wú)用而累贅的東西”,如果譯者深知iunk除了帆船之意外,還有垃圾破爛的意思,就不會(huì)把中國(guó)傳統(tǒng)出口產(chǎn)品“帆船牌”地毯譯為“Junk”。特別注意的是當(dāng)我們提起某一產(chǎn)品名稱時(shí),我們總是習(xí)慣性地在該商品名后加上一個(gè)“牌”字。比如我們常說(shuō)“雙喜牌”高壓鍋,“熊貓牌”電視機(jī)等等,有些譯者按字面意義常把它們翻譯為“DoubleHappinessBrand”,“PandaBrand”等等。熟悉英語(yǔ)文化的人一看就覺得是畫蛇添足,“Brand”在這些商標(biāo)中實(shí)在是個(gè)累贅,我們何時(shí)見過(guò)Hilton(希爾頓),Kodak(柯達(dá))后面加過(guò)Brand這個(gè)詞?第十七頁(yè),共四十一頁(yè),編輯于2023年,星期一(二)體現(xiàn)產(chǎn)品特色商標(biāo)的作用就是讓消費(fèi)者能對(duì)商品的種類及特色一目了然,商標(biāo)本身就是一則最為簡(jiǎn)潔有力的廣告。釋譯商標(biāo)要比音譯和意譯的商標(biāo)給消費(fèi)者的感性認(rèn)識(shí)更為直接,更容易給消費(fèi)者留下深刻的印象。所以,根據(jù)釋譯策略,就要做到譯文能較好地體現(xiàn)產(chǎn)品的特色。如:牙膏品牌Colgate,商標(biāo)名為其創(chuàng)始人的名字,看不出產(chǎn)品的特點(diǎn),而它的譯名“高露潔”,一個(gè)“潔”字則不僅表明商品類別,更突出了產(chǎn)品特點(diǎn)。再如寶潔公司的去屑洗發(fā)水Head&Shoulders,商標(biāo)意思是“頭發(fā)與肩膀”想要表達(dá)用了這款洗發(fā)水,頭發(fā)潔凈,頭屑就不會(huì)在肩膀上出現(xiàn)。而譯名“海飛絲”則突出了洗后沒有頭屑,頭發(fā)絲絲分明,將產(chǎn)品的特點(diǎn)發(fā)揮得淋漓盡致。第十八頁(yè),共四十一頁(yè),編輯于2023年,星期一

PizzaHut現(xiàn)在譯為“必勝客”,認(rèn)為譯者可能是想表達(dá)它的美食可以讓顧客心服口服。在“顧客是上帝”的時(shí)代,“必勝客”可以理解為“必定戰(zhàn)勝顧客”,征服顧客。不過(guò)原先翻譯的“比薩餅”似乎更能體現(xiàn)產(chǎn)品特色。翻譯始終與產(chǎn)品相關(guān),在產(chǎn)品的各個(gè)方面中定能找到與譯名相關(guān)的部分。如:Craven香煙,原商標(biāo)意思是“膽小鬼”,中文譯名為“黑貓”就是根據(jù)其商標(biāo)圖案(圖案為貓)而起的。類似的還有美國(guó)的一種食品“Quaker”,原意為“抖動(dòng)”,譯者根據(jù)其包裝上的基督教貴格派長(zhǎng)老的頭像,取名為“老人”。所以商標(biāo)再離奇古怪,都始終不能離開本商品,要不然商標(biāo)翻譯就沒有意義了。商標(biāo)翻譯具有十分重要的現(xiàn)實(shí)意義,即使譯名準(zhǔn)確貼切不失原語(yǔ)名稱的藝術(shù)性和商業(yè)性,達(dá)到廣泛宣傳和促銷商品的目的。只有善于揣摩消費(fèi)者的消費(fèi)心理,尊重民族習(xí)慣,恰到好處地運(yùn)用商標(biāo)翻譯的各種方法和技巧,才會(huì)使譯標(biāo)在商戰(zhàn)中獨(dú)領(lǐng)風(fēng)騷,引導(dǎo)消費(fèi)、促進(jìn)消費(fèi)。一種好的商品,加上一個(gè)動(dòng)聽上口的名字,無(wú)異于錦上添花。好的商標(biāo)翻譯體現(xiàn)了翻譯技術(shù)與審美藝術(shù)的完美結(jié)合,也給產(chǎn)品包裝增添無(wú)窮魅力。第十九頁(yè),共四十一頁(yè),編輯于2023年,星期一商務(wù)活動(dòng)的跨文化交際(一)言語(yǔ)交際(verbalcommunication)例如,舉世聞名的男子服飾商標(biāo)Goldlion,曾直譯為“金獅”(諧音為“金失”),在中國(guó)這種比較重視吉利的文化背景里,誰(shuí)還會(huì)去買?后來(lái)譯者為使商品更添富麗堂皇的氣派,并滿足人們渴望吉利,追求豪華的心理,將gold一詞保留意義,而lion一詞采取音譯手法,兩者結(jié)合在一起便有了馳名全中國(guó)的“金利來(lái)”商標(biāo),不但氣派恢弘,而且穿上它就會(huì)大吉大利。第二十頁(yè),共四十一頁(yè),編輯于2023年,星期一如,廣州的“五羊”牌自行車就是典型一例。傳說(shuō)神仙送給廣州五只羊,給廣州背運(yùn)稻米,使其從此無(wú)憂,因此“五羊”成為廣州的標(biāo)志。五羊牌產(chǎn)品在廣州也深受歡迎。但當(dāng)“五羊”自行車被譯成FiveRams出口英美國(guó)家時(shí),銷售卻很不景氣。原因是“ram”一詞在英文中雖可表示“公羊”,但也可表示“猛撞、撞擊”之意,騎上FiveRams自行車不就意味著容易“撞車”嗎?有人建議改譯為FiveGoats,其實(shí)情況同樣糟糕,因?yàn)橛⑽摹癵oat”一詞除了表示“山羊”外,還表示“好色之徒”,騎上FiveGoats自行車不就成為東游西逛的“色狼”了嗎?英文中還有兩個(gè)詞lamb,ewe可表示“羊”。Lamb為“小羊羔”之意,容易使人聯(lián)想到“羊肉”“犧牲品”;ewe為“母羊”,雖無(wú)其他不好的聯(lián)想意義,但FiveEwes既不好聽,又毫無(wú)美好聯(lián)想之意。以上分析可見,很難做到“五羊”的字面忠實(shí)翻譯。第二十一頁(yè),共四十一頁(yè),編輯于2023年,星期一(二)非言語(yǔ)交際非言語(yǔ)交際(nonverbalcommunication)可以被定義為任何一種有目的的或無(wú)目的的超越語(yǔ)言并被接受者認(rèn)為有意義的交際,包括表情、眼神、手勢(shì)、身體移動(dòng)、姿勢(shì)、衣著、接觸等行為,他們?cè)诓煌幕惺遣煌?。(P43)第二十二頁(yè),共四十一頁(yè),編輯于2023年,星期一(三)宗教眾所周知,西方人多信仰基督教,認(rèn)為上帝創(chuàng)造了世界,世上的一切有上帝主宰;相關(guān)的習(xí)語(yǔ)有“Godhelpsthosewhohelpthemselves”.(上帝幫助自助的人),也有“Gotohell”(下地獄去)這樣的詛咒。而在中國(guó)人心目中,只有主宰一切的“老天爺”,上帝和老天爺?shù)暮x并不相同。在我國(guó)的文化里,有道教的“玉帝”,有佛教的“閻王”,有神話中的“龍王”,而這些概念在西方人的心里都不存在。此外,與宗教信仰有關(guān)的習(xí)語(yǔ)也大量出現(xiàn)在漢英語(yǔ)言中。佛教傳入中國(guó)己有一千多年的歷史,人們相信有“佛主”在左右著人世間的一切,與此有關(guān)的習(xí)語(yǔ)很多,如“借花獻(xiàn)佛”、“閑時(shí)不燒香,臨時(shí)抱佛腳”等。。第二十三頁(yè),共四十一頁(yè),編輯于2023年,星期一四、時(shí)間時(shí)間是人為的概念,它是相對(duì)的。根據(jù)霍爾的分析對(duì)時(shí)間的態(tài)度可分為單色時(shí)間觀和多色時(shí)間觀。前者指做事嚴(yán)格按日程安排,在規(guī)定的時(shí)間里只做日程安排的事,而不安排其他事;后者指在做日程安排上的事的同時(shí)又可做其他的事。以美國(guó)、德國(guó)和瑞士為代表的單色時(shí)間文化,視時(shí)間為大自然所固有之物,是環(huán)境的另一成分,是一個(gè)人從生到死有限的資源,所以可以像商品、金錢一樣獲得、使用、節(jié)省或浪費(fèi),時(shí)間在日常生活中期關(guān)鍵作用。為了充分利用人生有限的時(shí)間,商務(wù)活動(dòng)的每一個(gè)環(huán)節(jié)都應(yīng)制定計(jì)劃,時(shí)刻表、截止日期、談判、約會(huì)等都應(yīng)準(zhǔn)時(shí)遵守。第二十四頁(yè),共四十一頁(yè),編輯于2023年,星期一(五)空間西方人一般有很強(qiáng)的空間(space)領(lǐng)域感(senseofspatialterritory)和個(gè)人私密感(privacy)。第二十五頁(yè),共四十一頁(yè),編輯于2023年,星期一(六)顏色在顏色方面,由于中國(guó)人信神,受佛教、道教影響,所以中國(guó)人大都崇黃尚紅,輕黑忌白。中國(guó)人以紅色為貴,傳統(tǒng)婚禮上的紅喜字、紅蠟燭、紅蓋頭,不但給婚禮帶來(lái)喜慶的氣氛,而且希望婚后的日子會(huì)越過(guò)越紅火。所以我們翻譯漢語(yǔ)的“紅”時(shí)要選擇喜慶的詞。比如:開門紅getofftoagoodstart

滿堂紅successineveryfield

但是在西方,至今新人的婚禮一般都在教堂舉行,新娘總是身披白色的婚紗,取其圣潔美好之意。葬禮也由牧師主持,參加者身著黑色的衣服或佩帶黑紗,以示對(duì)逝者的哀悼,有悲哀、絕望、死亡之意。如:

awhiteday吉日

blacksheep害群之馬第二十六頁(yè),共四十一頁(yè),編輯于2023年,星期一(七)數(shù)字比如若把西方商務(wù)友人安排在13號(hào)房間居住,他們會(huì)大為不滿。十三在西方國(guó)家及信奉基督教的國(guó)家被認(rèn)為是不吉利的,因?yàn)槌鲑u耶穌的猶大是與耶穌共進(jìn)晚餐的第十三人。同樣,在我國(guó),日本與一些亞洲國(guó)家“,四”常與“死”相聯(lián)系。在我國(guó),帶“4”的電話號(hào)碼、樓層等不受歡迎。一些美國(guó)商人,不了解日本的這一數(shù)字文化禁忌,把賣到日本的高爾夫球包裝為每套4個(gè),結(jié)果在開拓市場(chǎng)上吃了大虧。第二十七頁(yè),共四十一頁(yè),編輯于2023年,星期一文化差異在商務(wù)語(yǔ)篇中的反映在媒體信息發(fā)達(dá)的今天,廣告對(duì)于一個(gè)商品的推銷和一個(gè)品牌聲譽(yù)的建立有著不可忽略的影響。而隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,廣告翻譯越來(lái)越受到人們的重視,廣告翻譯的好壞直接影響到商品在海外市場(chǎng)的銷量及其市場(chǎng)占有率。想必很多人都還記得派克筆的一句廣告語(yǔ):“Itwon’tleakinyourpocketandembarrassyou!(它不會(huì)在你口袋里漏油,令你尷尬。)”可是,當(dāng)派克公司在墨西哥推廣這支筆的時(shí)候,卻誤認(rèn)為西班牙語(yǔ)中的“embarazar(使懷孕)”可以代替英語(yǔ)中的“embarrass(使尷尬)”,結(jié)果廣告語(yǔ)就成了:“它不會(huì)在你口袋里漏油,令你懷孕?!彪m然廣告的錯(cuò)誤戲劇化地給這支派克筆帶來(lái)了意想不到的宣傳效果和銷量,可是也成為了墨西哥人茶余飯后的笑料,并有當(dāng)?shù)孛襟w諷刺地把它稱為“懷孕的鋼筆”,成為廣告界中的大笑話,從長(zhǎng)遠(yuǎn)看來(lái),對(duì)派克筆公司的聲譽(yù)不無(wú)影響。第二十八頁(yè),共四十一頁(yè),編輯于2023年,星期一那么,怎樣才可以把廣告語(yǔ)翻譯好呢?首先,我們要知道,廣告翻譯作為一種跨文化交流活動(dòng),不是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言符號(hào)切換,它可以對(duì)消費(fèi)者的傳統(tǒng)習(xí)慣、心理、信仰等產(chǎn)生直接沖擊,從而影響廣告的效果。因此,在廣告翻譯中,我們既要注意到語(yǔ)言翻譯的準(zhǔn)確性,突出廣告所要表達(dá)的內(nèi)容要具有吸引力、說(shuō)服力等特點(diǎn),也要在熟悉并尊重譯文讀者的社會(huì)文化和生活習(xí)慣的基礎(chǔ)上,對(duì)商品介紹時(shí),使之符合該國(guó)消費(fèi)者的文化背景,使譯文讀者能得到與原文讀者同樣的信息,以達(dá)到廣告推銷的目的。。第二十九頁(yè),共四十一頁(yè),編輯于2023年,星期一文化對(duì)廣告翻譯的影響

從古至今,廣告活動(dòng)不僅是一種商業(yè)活動(dòng),同時(shí)也是一種文化活動(dòng)。一支廣告可能蘊(yùn)涵著該國(guó)廣大的文化元素,因此,在翻譯廣告的時(shí)候,譯者必須注意這些文化元素的轉(zhuǎn)換。而文化是在某個(gè)地域范圍,某些人類群體中產(chǎn)生、形成并存在下來(lái)的,當(dāng)它被傳送到另一個(gè)地域范圍,另一個(gè)人類群體中,往往并不為他人所理解、接受,這就是我們所說(shuō)的文化差異。那么,該如何消除這些文化差異對(duì)廣告效果的影響,使廣告收到預(yù)期效果,成了廣告翻譯中的重點(diǎn)和難點(diǎn)。

請(qǐng)看以下例子,現(xiàn)代都市人越來(lái)越重視健康,于是可口可樂(lè)公司新推出一種“zerosugar”可樂(lè),在此產(chǎn)品進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng)時(shí),中國(guó)人把它翻譯成:“零糖可樂(lè)”,這本來(lái)是一個(gè)非常形象的譯法,可是,由于“零糖”在漢語(yǔ)中與“靈堂”的發(fā)音是一樣的,此商品的名字雖然突出了商品的特性,可是它并沒有給消費(fèi)者帶來(lái)期待,而是很容易讓消費(fèi)者聯(lián)想到不好的東西,迷信的人稱之為:“不吉利”。因此,此商品名稱可譯為:“無(wú)糖可樂(lè)”,既能準(zhǔn)確表達(dá)原文“不含糖”的意思,也可以避免譯文中“零糖(靈堂)”給人帶來(lái)的誤導(dǎo)。第三十頁(yè),共四十一頁(yè),編輯于2023年,星期一與可口可樂(lè)相似的是,新西蘭航空公司(NZAirline)最初給它取中文名字的時(shí)候,出于發(fā)音的考慮,把“NZAirline”譯為“安息航空”,這樣的名字肯定沒有中國(guó)人敢去乘他們的班機(jī),因?yàn)樵跐h語(yǔ)中,“安息”意為“死”,是人們最忌諱的事。本來(lái)坐飛機(jī)給人的感覺已經(jīng)是不安全的,危險(xiǎn)的,如果航空公司的名字還跟“死”扯上關(guān)系,哪里還有人敢去乘坐呢。因此,該公司后來(lái)還是根據(jù)其意思(“NZ”是NewZealand的縮寫形式)譯為“新西蘭航空公司”。

而與上述兩個(gè)例子相反,“Carrefour”譯為“家樂(lè)福”,“Goldlion”譯為“金利來(lái)”,都非常符合中國(guó)人對(duì)“快樂(lè)”、“幸?!?、“名利”等吉祥語(yǔ)的追求。第三十一頁(yè),共四十一頁(yè),編輯于2023年,星期一隨著經(jīng)濟(jì)全球化的趨勢(shì),國(guó)際商務(wù)活動(dòng)日漸頻繁,國(guó)際廣告是國(guó)際營(yíng)銷中產(chǎn)品推廣、宣傳的重要形式。廣告翻譯的好壞直接影響到企業(yè)營(yíng)銷策略的成功與否,好的廣告翻譯會(huì)給企業(yè)帶來(lái)巨大的經(jīng)濟(jì)效益,輕松占有國(guó)外市場(chǎng);而失敗的廣告翻譯影響的不僅僅是經(jīng)濟(jì)上的損失,市場(chǎng)占有率的下降,甚至直接影響企業(yè)的形象。廣告的翻譯并不是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言轉(zhuǎn)化,更涉及到各種各樣文化差異所帶來(lái)的問(wèn)題,因此,廣告人在翻譯的時(shí)候必須先了解對(duì)方的文化背景,使譯文既能準(zhǔn)確地傳達(dá)產(chǎn)品的信息,也能符合對(duì)方的文化,使廣告能被顧客所理解、接受,才能達(dá)到產(chǎn)品促銷的功能。第三十二頁(yè),共四十一頁(yè),編輯于2023年,星期一ConnectingPeople科技以人為本(諾基亞)ThewayAhead九鐵動(dòng)力拓新領(lǐng)域(九廣鐵路)MusicServicesforQualityLife生有趣樂(lè)無(wú)窮(2000/01樂(lè)季延康樂(lè)及文化事物署)MaBelleisDiamond只因?yàn)槟袃r(jià)值(MaBelle-jewelry)Goodtothelastdrop滴滴香濃意猶未盡(雀巢咖啡)Agreatwaytofly飛躍萬(wàn)里超越一切(新加坡航空)IthappensattheHilton希爾頓酒店有求必應(yīng)It’sallwithinyourreach聯(lián)絡(luò)世界觸及未來(lái)(AT&T電訊)第三十三頁(yè),共四十一頁(yè),編輯于2023年,星期一翻譯策略一、譯文對(duì)文化背景知識(shí)的增補(bǔ)由于英漢文化背景的不同,一種文化中習(xí)以為常的現(xiàn)象在另一種文化中可能是陌生新奇的,這在商務(wù)翻譯中有所體現(xiàn)。第三十四頁(yè),共四十一頁(yè),編輯于2023年,星期一在英語(yǔ)中,dragon是一種長(zhǎng)有翅膀、身上長(zhǎng)鱗、有爪子的能夠噴火沒有地位的爬行動(dòng)物,它常常跟邪惡聯(lián)系在一起,在西方人心目中是兇惡而丑陋的象征。而在漢語(yǔ)中,“龍”對(duì)中國(guó)文化有著深遠(yuǎn)的影響,是民族文化的一部分?!褒垺弊怨乓詠?lái)就是“神圣、高貴、吉祥”,是我們民族精神的象征。因此,在古代,皇帝被稱為“真龍?zhí)熳印?,子孫被稱作“龍子龍孫”,還有“龍袍”、“龍床”等詞。我們中國(guó)的父母“望子成龍”,但是翻譯成英語(yǔ)應(yīng)說(shuō)成tohopethatone'ssonwillbecomeanexcellentperson,并沒有出現(xiàn)dragon這個(gè)詞漢語(yǔ)中的亞洲四小龍到了英語(yǔ)中則成了“fourAsiantigers”。第三十五頁(yè),共四十一頁(yè),編輯于2023年,星期一二、歸化和異化的方法如何處理翻譯中的文化因素是譯界爭(zhēng)論的熱門話題,不同流派的翻譯學(xué)者提出了不同的翻譯策略。有的傾向于以源語(yǔ)文化為歸宿的異化翻譯,認(rèn)為這樣既忠實(shí)于原文,又能把源語(yǔ)文化介紹到目的語(yǔ)中。有的則傾向于以目的語(yǔ)文化為歸宿的歸化翻譯,因?yàn)樗鼘?duì)實(shí)現(xiàn)等效翻譯具有明顯優(yōu)勢(shì)。第三十六頁(yè),共四十一頁(yè),編輯于2023年,星期一Amongtheblindtheone-eyedmanisking.譯文:山中無(wú)老虎,猴子稱霸王。窮棒子鬧翻身是八仙過(guò)海各顯神通。譯文:Thewaywepoorfolkstrytoemancipateourselves,isjustlikethewaytheEightFairiescrossedtheseaeachdisplayinghisowntalent.第三十七頁(yè),共四十一頁(yè),編輯于2023年,星期一“Youchicken!”hecr

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論