版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
AnOverviewofInterpretingIntroduction
1.TeachingContentsPart1Theory(1class)
Part2Practice(5classes)
Revision(1class)2.ScoringUsualPerformance:30%
(classattendance10%+classparticipation20%)FinalExam:70%3.Tests全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試(人事部)上海外語(yǔ)口譯考試全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試(ChinaAccreditationTestforTranslatorsandInterpreters--CATTI)是受國(guó)家人力資源和社會(huì)保障部委托,由中國(guó)外文出版發(fā)行事業(yè)局(ChinaForeignLanguagesPublishingAdministration)負(fù)責(zé)實(shí)施與管理的一項(xiàng)國(guó)家級(jí)職業(yè)資格考試,已納入國(guó)家職業(yè)資格證書制度,是一項(xiàng)在全國(guó)實(shí)行的、統(tǒng)一的、面向全社會(huì)的翻譯專業(yè)資格(水平)認(rèn)證,是對(duì)參試人員口譯或筆譯方面雙語(yǔ)互譯能力和水平的評(píng)價(jià)與認(rèn)定。
翻譯專業(yè)資格(水平)考試,是我國(guó)翻譯系列職稱評(píng)審制度的重大改革。翻譯專業(yè)資格(水平)考試與原有翻譯專業(yè)技術(shù)職務(wù)任職資格評(píng)審制度相比,更體現(xiàn)了科學(xué)、客觀、公平、公正的原則,報(bào)名參加考試人員不受學(xué)歷、資歷和所從事專業(yè)的限制。取得各級(jí)別證書并符合翻譯專業(yè)職務(wù)任職條件的人員,用人單位可根據(jù)需要聘任相應(yīng)職務(wù)。在資格考試體系尚未完全建立之前,新舊體系會(huì)有一個(gè)并存期。翻譯專業(yè)資格考試將分語(yǔ)種、分級(jí)別地逐步推開,隨著考試逐步推向全國(guó),舊有的翻譯專業(yè)技術(shù)職務(wù)任職資格評(píng)審制度將逐漸退出歷史舞臺(tái)??荚嚪?個(gè)語(yǔ)種,分別是英、日、法、阿拉伯、俄、德、西班牙等語(yǔ)種;四個(gè)等級(jí),即:資深翻譯;一級(jí)口譯、筆譯翻譯;二級(jí)口譯、筆譯翻譯;三級(jí)口譯、筆譯翻譯;兩大類別,即:筆譯、口譯,口譯又分交替?zhèn)髯g和同聲傳譯兩個(gè)專業(yè)類別。
二、三級(jí)筆譯考試均設(shè)《筆譯綜合能力》和《筆譯實(shí)務(wù)》2個(gè)科目;口譯考試均設(shè)《口譯綜合能力》和《口譯實(shí)務(wù)》2個(gè)科目,其中二級(jí)口譯考試《口譯實(shí)務(wù)》科目分設(shè)“交替?zhèn)髯g”和“同聲傳譯”2個(gè)專業(yè)類別。報(bào)名參加二級(jí)口譯考試的人員,可根據(jù)本人情況,選擇口譯交替?zhèn)髯g和同聲傳譯兩個(gè)專業(yè)類別的考試。報(bào)考二級(jí)口譯交替?zhèn)髯g的人員,參加《口譯綜合能力》和《口譯實(shí)務(wù)(交替?zhèn)髯g類)》2個(gè)科目的考試;報(bào)考二級(jí)口譯同聲傳譯的人員,參加《口譯綜合能力》和《口譯實(shí)務(wù)(同聲傳譯類)》2個(gè)科目的考試;已通過(guò)了二級(jí)口譯交替?zhèn)髯g考試并取得證書的人員,可免試《口譯綜合能力》科目,只參加《口譯實(shí)務(wù)(同聲傳譯類)》科目的考試。
4.Bibliography:鮑剛.口譯理論概述.北京:旅游教育出版社,1998.梅德明.通用口譯教程.北京:北京大學(xué)出版社,2007.4.仲偉合.英語(yǔ)口譯基礎(chǔ)教程.北京:高等教育出版社,2007.10.徐海明,季海宏.實(shí)用英漢漢英口譯教程.南京:南京師范大學(xué)出版社,2004.7.鐘述孔.實(shí)用口譯手冊(cè)(增訂版).北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999.趙軍峰.商務(wù)英語(yǔ)口譯.北京:高等教育出版社,2012.12.AnOverviewofInterpretation1.口譯的歷史1).歷史悠久,可追溯到公元前2000多年,早于筆譯,是人類生產(chǎn)生活的產(chǎn)物?!白g”、“寄”、“象”、“狄”、“通事”、“通譯”2).20世紀(jì)初,口譯成為一種專門的職業(yè)。(1919年巴黎和會(huì),兩次世界大戰(zhàn)期間美國(guó)產(chǎn)生了“同聲傳譯”)3).第一個(gè)國(guó)際口譯組織——國(guó)際會(huì)議譯員協(xié)會(huì)(AIIC-AssociationInternationaledesInterpretesdeConferences)1953年成立于瑞士日內(nèi)瓦,其通訊刊物為《AIIC公報(bào)》(AIICBulletin).
4).第一種系統(tǒng)的口譯理論——釋意理論(TheInterpretiveTheory),由巴黎梭邦大學(xué)高等翻譯學(xué)校達(dá)妮卡·塞萊斯科維奇(Danica
Seleskovitch)創(chuàng)立。該理論認(rèn)為:口譯的本質(zhì)是釋出語(yǔ)言外在形式中的意義,其具體實(shí)施過(guò)程中思維、知識(shí)和認(rèn)知過(guò)程等語(yǔ)言外因素起著重要作用。
5).中國(guó)的口譯研究起步較晚,上世紀(jì)70年代同聲傳譯日益發(fā)展,但至今仍缺少科學(xué)系統(tǒng)的口譯理論。
2.口譯的定義1).Interpretingistorenderamessagefromonelanguageintoanother,naturallyandfluently,adoptingthedelivery,toneandconvictionsofthespeakerandspeakinginthefirstperson.
2).口譯(Interpreting,也稱Interpretation),是一種通過(guò)聽取和解析來(lái)源語(yǔ)(sourcelanguage)所表達(dá)的信息,隨即將其轉(zhuǎn)譯為目標(biāo)語(yǔ)(targetlanguage)語(yǔ)言符號(hào),進(jìn)而達(dá)到傳遞信息之目的的言語(yǔ)交際活動(dòng)。(梅德明,1996)
3).口譯不是單純意義上的言語(yǔ)行為,而是一種涉及諸多知識(shí)層面的跨文化的交際行為。(鐘述孔,1999)
4).朱佩芬:口譯是將聽到或讀到的一種語(yǔ)言(sourcelanguage)即興地以另一種語(yǔ)言(targetlanguage)來(lái)表述。口譯的定義
口譯是一種通過(guò)口頭表達(dá)形式,將所感知和理解的信息準(zhǔn)確而又快速地由一語(yǔ)言形式轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言形式,進(jìn)而達(dá)到即時(shí)傳遞與交流信息之目的的交際行為,是現(xiàn)代社會(huì)跨文化、跨民族交往的一種基本溝通方式。“形變”而“意存”,“形轉(zhuǎn)”而“意達(dá)”,是口譯的基本要求:“意及”而又“神似”,“意傳”而又“迅達(dá)”是口譯的職業(yè)標(biāo)準(zhǔn)??谧g的定義口譯似乎是一種被動(dòng)、單一、機(jī)械性的語(yǔ)言傳達(dá)活動(dòng)。其實(shí)不然,口譯是一種積極的、復(fù)雜的、具有一定創(chuàng)造性的意義再現(xiàn)活動(dòng)??谧g所再現(xiàn)的話語(yǔ)意義不僅僅是簡(jiǎn)單的言內(nèi)意義,而其還涉及信息內(nèi)容所包含的言外含義、話語(yǔ)風(fēng)格、文化特征、言者精神。從這個(gè)意義上說(shuō),口譯是一種集語(yǔ)言信息、語(yǔ)境信息、文化信息、心理信息等于一體的綜合交際活動(dòng)。3.口譯的分類即席翻譯(consecutiveinterpreting),即席翻譯簡(jiǎn)稱交傳,在教學(xué)中通常稱為交替?zhèn)髯g或連續(xù)傳譯。其方式是講話人說(shuō)完一句話、幾句話或一段話,停下來(lái)讓譯員進(jìn)行口頭翻譯。而當(dāng)譯員同時(shí)以兩種語(yǔ)言為操不同語(yǔ)言的交際雙方進(jìn)行交替式翻譯時(shí),即席翻譯也可稱為交替翻譯(alternatinginterpreting)。經(jīng)常使用即席翻譯的場(chǎng)合,還有演講、祝詞、授課、談判、情況介紹會(huì)、高級(jí)會(huì)議、新聞發(fā)布會(huì)、記者招待會(huì)、參觀、采訪、宴會(huì)等。同聲傳譯(simultaneousinterpreting)。同聲傳譯簡(jiǎn)稱同傳,是一種譯員在一方講話的同時(shí)不停頓的將其講話內(nèi)容傳譯給另一方的口譯方式。同聲傳譯又可分為三種:A.會(huì)議傳譯(conferencesimultaneousinterpreting)B.視閱翻譯(sightinterpreting)C.耳語(yǔ)傳譯(whisperinginterpreting)consecutiveinterpretinge.g.全國(guó)政協(xié)十一屆二次會(huì)議新聞發(fā)布會(huì)simultaneousinterpretinge.g.溫家寶總理在2009博鰲亞洲論壇開幕式上的講話4.口譯的特點(diǎn)Extemporaneousness即席性強(qiáng)Stressfulness壓力大Independence獨(dú)立性強(qiáng)Comprehensiveness綜合性強(qiáng)Miscellaneousness
知識(shí)面廣口譯的特點(diǎn)(1)口譯是一種即席性很強(qiáng)的語(yǔ)言符號(hào)轉(zhuǎn)碼活動(dòng)。(2)在場(chǎng)景氣氛的壓力下工作是口譯的另一特點(diǎn)。(3)從操作性質(zhì)上看,口譯屬于一種“單打一”是“個(gè)體勞動(dòng)”,譯員的工作獨(dú)立性強(qiáng),其責(zé)任性自然也大。(4)口譯是一種集視、聽、說(shuō)、寫、讀之大成的綜合性語(yǔ)言操作活動(dòng)。口譯是一種立體式、交叉式的信息傳播活動(dòng),多層次的信息來(lái)源和傳播渠道,既給口譯工作者帶來(lái)了困難,同時(shí)又為口譯工作者創(chuàng)造力頗為有利的條件。(5)傳遞信息的覆蓋面無(wú)限定邊界,這是口譯的又一特點(diǎn)??谧g的內(nèi)容可以上至天文,下及地理,無(wú)所不涉,無(wú)所不包??谧g的對(duì)象為各界人士,來(lái)自各個(gè)階層、各行各業(yè),有著不同的教育背景和文化背景,有著各自所熟悉的專業(yè)知識(shí)。5.口譯的過(guò)程
Interpretingisaprocessof“understandingandmakingunderstood”.
listening→“聽”:主動(dòng)“聽入”或“視入”信息↓
memorizing→“記”:心記為主,筆記為輔(關(guān)鍵詞,路標(biāo)符號(hào)),自上而下整體記憶法(top-down),與理解同時(shí)進(jìn)行↓
processing→“思”:對(duì)源語(yǔ)信息的識(shí)別、解析和重構(gòu)↓
delivering→“表”:口齒清楚、音調(diào)準(zhǔn)確、擇詞恰當(dāng)、語(yǔ)句通順、表達(dá)流暢口譯的過(guò)程
(Microscopicview)(1).Decoding(聽入解碼)(2).Memorizing(短期記憶)(3).Encoding(編碼輸出)
(Macroscopicview)(1).Preparing(譯前準(zhǔn)備)(2).performing(現(xiàn)場(chǎng)口譯)(3).Packaging(譯后總結(jié))e.g.
按我國(guó)有關(guān)規(guī)定,投資總額在300萬(wàn)到1000萬(wàn)美元的項(xiàng)目,其注冊(cè)資本至少要達(dá)到50%。It’slaiddownintherelevantstateregulationsthatforaprojectwithatotalinvestmentofbetweenUSD3millionandUSD10million,theregisteredcapitalshouldatleastaccountfor50%.
6.口譯的標(biāo)準(zhǔn)(Criteria)
1).“accuracy”(準(zhǔn)確)incontent;2).“smoothness”(通順)inexpression;3).“quickness”(快速)inresponse.口譯的標(biāo)準(zhǔn)快(quickness)“快”指的是說(shuō)話者話音一落,譯員就得把他講話的重要信息傳達(dá)給對(duì)方。準(zhǔn)(accuracy)“準(zhǔn)”指準(zhǔn)確地把最基本的、實(shí)質(zhì)性的內(nèi)容譯出,即說(shuō)話者的觀點(diǎn)、要點(diǎn),包括數(shù)字、日期、地名、人名以及人的職務(wù)或職稱等等,而不是譯出每一個(gè)字、每一句話。順(fluency)“順”指語(yǔ)言順暢。由于交談雙方全靠聽譯員的話來(lái)獲取信息,如果譯員口譯不順,交談雙方或一方聽不懂,就會(huì)影響交流的效果,增加交流的困難??谧g的標(biāo)準(zhǔn)筆譯卻不同,句子即使很長(zhǎng)、語(yǔ)言不順,讀者一次沒有看懂,還可以反復(fù)看。因此對(duì)口譯譯員來(lái)說(shuō),“迅速、靈活”比“完美”更加重要。當(dāng)然這里所說(shuō)的靈活是有一定限度的,不可任意發(fā)揮,任意刪減或增添,要以忠實(shí)于說(shuō)話者的中心思想為原則。這就要求譯員不但要有扎實(shí)的語(yǔ)言基本功以及較好的漢語(yǔ)和英語(yǔ)表達(dá)能力,同時(shí)還要有應(yīng)變能力,學(xué)會(huì)在口譯時(shí)靈活運(yùn)用釋義、意譯,也就是用paraphrase(釋義,意譯)的辦法,尤其是當(dāng)遇到困難,一時(shí)找不到合適的對(duì)應(yīng)詞時(shí),譯員只能借助釋義。無(wú)疑,這樣做往往難以體現(xiàn)原話的風(fēng)格和精彩之處,但對(duì)口譯來(lái)說(shuō),這是在所難免的。漢英心理文化對(duì)比中國(guó)人重直覺與具象中國(guó)人重整體:漢語(yǔ)一般較籠統(tǒng);漢語(yǔ)表意較模糊;漢語(yǔ)強(qiáng)調(diào)篇章的整體結(jié)構(gòu),講究起承轉(zhuǎn)合的完備性,注重對(duì)稱平衡;漢語(yǔ)頻繁使用對(duì)仗修辭格和四字詞組漢語(yǔ)重意念,意合parataxis,心照不宣。西方人重理性與邏輯西方人重個(gè)體:英語(yǔ)詞義一般較具體;英語(yǔ)表意較準(zhǔn)確;英語(yǔ)強(qiáng)調(diào)篇章句式結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn);英語(yǔ)重形式,講究形合Hypotaxis漢英語(yǔ)言文化對(duì)比Sino-Tibetanfamily漢語(yǔ)是分析性語(yǔ)言,analytic,noinflection,還是粘著語(yǔ),agglutinative,次的組合依靠詞素的粘著;漢語(yǔ)屬表意文字,ideographic,象形、指事、會(huì)意、形聲等;漢語(yǔ)是聲調(diào)語(yǔ)言,tonelanguage;漢語(yǔ)語(yǔ)法呈隱含性,convertness,重意合;漢語(yǔ)句子如竹竿,長(zhǎng)而空心;Indo-Europeanfamily英語(yǔ)是分析性和綜合性語(yǔ)言,bothanalyticandsynthetic,其分析特征體現(xiàn)在次序和助詞的組句功能上。綜合性則體現(xiàn)在豐富的曲折變化形式;英語(yǔ)屬拼音文字,alphabetic;英語(yǔ)是語(yǔ)調(diào)語(yǔ)言,intonationlanguage;英語(yǔ)語(yǔ)法呈顯性,overtness,重形合;英語(yǔ)句子如葡萄,綱舉目張。英漢語(yǔ)言對(duì)比漢語(yǔ)句子構(gòu)建在意念主軸(thought-pivot)上,句子強(qiáng)調(diào)的是意義而不是結(jié)構(gòu);通常句子主語(yǔ)不明顯,或根本無(wú)主語(yǔ),句式十分復(fù)雜,幾乎無(wú)章可循,但意義一目了然;漢語(yǔ)的語(yǔ)序是固定的漢語(yǔ)篇章傳統(tǒng)是講究起承轉(zhuǎn)合,漢族人的思維呈螺旋形。漢語(yǔ)屬主體顯著的語(yǔ)言,即topic-prominent英語(yǔ)句子構(gòu)建在形式(或主謂)主軸(form-pivot)上,強(qiáng)調(diào)句子結(jié)構(gòu)的完整和嚴(yán)密,絕大多數(shù)要求主語(yǔ)和謂語(yǔ),而且常用句式集中在8個(gè)基本句型.英語(yǔ)的語(yǔ)序則相對(duì)較為靈活英語(yǔ)文章趨向于開門見山,英美人的思維呈直線性英語(yǔ)屬主語(yǔ)顯著的語(yǔ)言,即subject-prominent7.口譯員具備的素質(zhì)(QualificationsforInterpreter)
扎實(shí)的雙語(yǔ)基礎(chǔ)(solidbilingualknowledge)
敏捷的思維(quickresponse)
出色的記憶力(excellentmemory)
廣博的文化知識(shí)(broadandprofoundculturalknowledge)
良好的心理素質(zhì)(goodpsychologicalquality)
超強(qiáng)的責(zé)任心(highresponsibility)口譯員具備的素質(zhì)Professionalcodesofconduct(職業(yè)準(zhǔn)則)1.Confidentiality2.Impartiality3.Accuracy4.Objectiveness5.Competence口譯員具備的素質(zhì)1.思維敏捷2.知識(shí)淵博3.出眾的記憶力口譯的內(nèi)容(1)GuideInterpretation(導(dǎo)游口譯)導(dǎo)游口譯的工作范圍包括接待、陪同、購(gòu)物、參觀、游覽等活動(dòng)。(2)CeremonyInterpretation(禮儀口譯)禮儀口譯的工作范圍包括禮賓接送、開幕式、閉幕式、宴會(huì)祝酒、合同簽字等活動(dòng)??谧g的內(nèi)容(3)InformationInterpretation(宣傳口譯)宣傳口譯的工作范圍包括廣告宣傳、市場(chǎng)推銷、機(jī)構(gòu)介紹、國(guó)情介紹、產(chǎn)品展銷、講座授課、文化交流等活動(dòng)。(4)ConferenceInterpretation(會(huì)議口譯)會(huì)議口譯的工作范圍包括國(guó)際會(huì)議、記者招待會(huì)、商務(wù)會(huì)議、學(xué)術(shù)交流會(huì)等活動(dòng)。(5)Negotiation/dialogueInterpretation(會(huì)談口譯)會(huì)談口譯的工作范圍包括國(guó)事會(huì)談、雙邊會(huì)談、外交談判、商務(wù)談判等活動(dòng)??谧g技巧的訓(xùn)練和掌握
Trainingandmasteryofinterpretingskills
1)Memorytraininga.Sourcelanguagerepetitionb.Targetlanguagerepetitionc.Shadowingd.Logicanalysis2)Figuretraining3)Note-taking4)Sightinterpreting5)TrainingofvarioustranslationskillsWhatisbusinessandbusinessinterpreting?從詞源角度看,“business”一詞所涉及的是個(gè)人或社會(huì)整體忙于從事商業(yè)上切實(shí)可行又有利可圖的活動(dòng)的一種狀態(tài),從廣義上講,它包括商品和服務(wù)供應(yīng)商社區(qū)所舉行的所有活動(dòng)。商務(wù)口譯,即InterpretingbetweenChineseandEnglishinBusinessSettings,是在國(guó)際商務(wù)活動(dòng)中專業(yè)性較強(qiáng)的口譯行為。Whattopicsareofteninvolvedinbusinessinterpreting?主題一禮儀祝辭(CeremonialSpeeches)主題二商務(wù)談判(BusinessNegotiations)主題三商務(wù)訪談
(BusinessInterview)主題四廣告宣傳
(Advertising&Publicity)主題五商務(wù)陳述
(BusinessPresentations)主題六新聞發(fā)布會(huì)
(PressConference)主題七企業(yè)社會(huì)責(zé)任(CorporateSocialResponsibility)主題八企業(yè)文化(CorporateCulture)主題九國(guó)際會(huì)展(InternationalExhibitions)主題十政治與經(jīng)濟(jì)(Political&EconomicIssues)主題十一營(yíng)銷與全球采購(gòu)(Marketing&GlobalSourcing)主題十二人力資源管理
(HumanResourcesManagement)主題十三戰(zhàn)略管理
(StrategicManagement)主題十四交通物流
(Transportation&Logistics)主題十五金融與證券
(Finance&Securities)主題十六會(huì)計(jì)與稅收
(Accounting&Taxations)主題十七國(guó)際經(jīng)濟(jì)組織
(InternationalBusinessOrganizations)主題十八IT產(chǎn)業(yè)(InformationTechnology)本教材的特色在選材上,凸顯口譯的實(shí)踐性、真實(shí)性、知識(shí)性和時(shí)效性,選取真實(shí)的語(yǔ)料和場(chǎng)景,既有最近年來(lái)的商務(wù)談判、訪談、陳述、演講,也有取之現(xiàn)場(chǎng)的新聞發(fā)布會(huì)、禮儀祝詞和宣傳“路演”等錄音轉(zhuǎn)寫。在商務(wù)大背景下,選材內(nèi)容盡量涵蓋具有代表意義的商務(wù)類專題,比如企業(yè)社會(huì)責(zé)任、企業(yè)文化、國(guó)際會(huì)展、政治與經(jīng)濟(jì)、市場(chǎng)營(yíng)銷、人力資源管理、戰(zhàn)略管理、交通物流、金融證券、會(huì)計(jì)稅收、國(guó)際經(jīng)濟(jì)組織以及IT產(chǎn)業(yè)等。在不同的商務(wù)專題下,各單元將依據(jù)口譯實(shí)踐的技巧規(guī)律進(jìn)行選材和編排練習(xí),兼顧英漢、漢英互譯訓(xùn)練,由對(duì)話口譯、
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 石河子大學(xué)《園林植物栽培養(yǎng)護(hù)》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 大學(xué)生個(gè)人實(shí)習(xí)總結(jié)集合3篇
- 石河子大學(xué)《飼料學(xué)》2022-2023學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 石河子大學(xué)《律師實(shí)務(wù)》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 石河子大學(xué)《程序設(shè)計(jì)》2022-2023學(xué)年期末試卷
- 沈陽(yáng)理工大學(xué)《模擬電路基礎(chǔ)》2021-2022學(xué)年期末試卷
- 沈陽(yáng)理工大學(xué)《機(jī)械設(shè)計(jì)》2022-2023學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 銀屑病的辯證施護(hù)
- 沈陽(yáng)理工大學(xué)《復(fù)變函數(shù)與積分變換》2021-2022學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 骨灰安放合同
- 金屬學(xué)與熱處理課后習(xí)題答案(機(jī)械工業(yè)出版社)第二版
- 家長(zhǎng)會(huì)空白簽到表
- 車輛技術(shù)管理機(jī)構(gòu)設(shè)置及各崗位管理職責(zé)
- 針織學(xué)(雙語(yǔ))課件Chapter2
- Q∕CR 549.2-2016 鐵路工程土工合成材料 第2部分:土工格柵
- 普通發(fā)票銷售清單
- 測(cè)量復(fù)核記錄
- 建造節(jié)活動(dòng)策劃書
- sk239g報(bào)警器說(shuō)明書
- 半導(dǎo)體芯片項(xiàng)目創(chuàng)業(yè)計(jì)劃書(參考范文)
- 困難職工基本情況匯總統(tǒng)計(jì)表
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論