商務(wù)翻譯實(shí)務(wù)第一單元商務(wù)翻譯概論_第1頁(yè)
商務(wù)翻譯實(shí)務(wù)第一單元商務(wù)翻譯概論_第2頁(yè)
商務(wù)翻譯實(shí)務(wù)第一單元商務(wù)翻譯概論_第3頁(yè)
商務(wù)翻譯實(shí)務(wù)第一單元商務(wù)翻譯概論_第4頁(yè)
商務(wù)翻譯實(shí)務(wù)第一單元商務(wù)翻譯概論_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩62頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

商務(wù)翻譯實(shí)務(wù)第一單元商務(wù)翻譯概論第一頁(yè),共六十七頁(yè),編輯于2023年,星期二AnIntroductiontoBusinessTranslation

第一單元商務(wù)翻譯概論第二頁(yè),共六十七頁(yè),編輯于2023年,星期二商務(wù)翻譯概論本章概要?jiǎng)蛏虅?wù)英語(yǔ)(BEC)考試大綱中有這樣一段描述:BusinessEnglishisforbusinesspeoplewhoneedto,orwillsoonneedto,useEnglishintheirwork.Itmayalsobeusedbyadultstudentswhowillbeenteringtheworldofbusinessattheendoftheircourseofstudies.(商務(wù)英語(yǔ)是從事或?qū)⒁獜氖律虅?wù)活動(dòng)的人所使用的語(yǔ)言;也是行將畢業(yè)、即將進(jìn)入商界的大學(xué)生們將要使用的語(yǔ)言。)商務(wù)英語(yǔ)(BusinessEnglish)就其語(yǔ)言本質(zhì)而言,是在商務(wù)領(lǐng)域內(nèi)經(jīng)常使用的反映這一領(lǐng)域?qū)I(yè)活動(dòng)的英語(yǔ)詞匯、句型、文體等的有機(jī)總和,是專門針對(duì)商務(wù)和商務(wù)活動(dòng)的專業(yè)英語(yǔ)。(李太志,2006:7—8)第三頁(yè),共六十七頁(yè),編輯于2023年,星期二從整體上來(lái)說(shuō),商務(wù)英語(yǔ)不僅包括英語(yǔ)語(yǔ)音、語(yǔ)法、詞匯、語(yǔ)篇和跨文化知識(shí)等通用英語(yǔ)(EnglishforGeneralPurpose,EGP)所包含的基礎(chǔ)知識(shí),還包括與商務(wù)有關(guān)的國(guó)際貨物貿(mào)易、國(guó)際服務(wù)貿(mào)易、國(guó)際技術(shù)貿(mào)易、國(guó)際投資融資、國(guó)際合作等商務(wù)知識(shí),是一種專門用途英語(yǔ)(EnglishforSpecialPurpose,ESP)。(賀雪娟,2007:9)它是在商務(wù)活動(dòng)環(huán)境中使用的功能性很強(qiáng)的專業(yè)英語(yǔ)。本單元主要介紹商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特征及商務(wù)翻譯的有關(guān)標(biāo)準(zhǔn)。第四頁(yè),共六十七頁(yè),編輯于2023年,星期二商務(wù)翻譯概論本章重點(diǎn)教學(xué)重點(diǎn):1.掌握商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn);2.掌握商務(wù)英語(yǔ)的翻譯標(biāo)準(zhǔn);3.掌握商務(wù)英語(yǔ)與通用英語(yǔ)的區(qū)別。本章難點(diǎn)教學(xué)難點(diǎn):商務(wù)英語(yǔ)中專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯。第五頁(yè),共六十七頁(yè),編輯于2023年,星期二§PARTONE認(rèn)識(shí)商務(wù)英語(yǔ)及商務(wù)翻譯TaskI

閱讀下列商務(wù)英語(yǔ)的有關(guān)段落,體會(huì)商務(wù)英語(yǔ)(BusinessEnglish)與通用英語(yǔ)(EnglishforGeneralPurposes)的區(qū)別。1.[Throughin-depthanalysis(ofadvertisingindustry’sscale,chain,competitorsandothercomprehensiveeconomicinformation)],weareabletoprovideourclientswithimportantinformationfordecisionmaking,(?)

thismayincludemarketsizeandgrowth;marketdemand;PESTanalysis;analysisofadvertisingindustrytrends;appraisalofadvertisingindustrychain;andassessmentoftheindustrialpotentialityetc.(AnIntroductiontoStarmassDreamCompany)(p.2)第六頁(yè),共六十七頁(yè),編輯于2023年,星期二【解析】商務(wù)英語(yǔ)與通用英語(yǔ)的本質(zhì)區(qū)別在于其專門性,體現(xiàn)在詞匯的專業(yè)性,語(yǔ)言的嚴(yán)謹(jǐn)性和簡(jiǎn)潔性,商務(wù)英語(yǔ)專門用于解決商務(wù)活動(dòng)中出現(xiàn)的各種問(wèn)題。本部分參考譯文如下:1.通過(guò)對(duì)廣告產(chǎn)業(yè)的規(guī)模、產(chǎn)業(yè)鏈、競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手和其他綜合經(jīng)濟(jì)信息的深入分析,我們?yōu)榭蛻籼峁┯兄跊Q策的重要信息,包括市場(chǎng)規(guī)模與市場(chǎng)發(fā)展、市場(chǎng)需求,PEST(政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)和技術(shù))分析、廣告產(chǎn)業(yè)發(fā)展趨勢(shì)分析,廣告產(chǎn)業(yè)鏈評(píng)估和廣告產(chǎn)業(yè)發(fā)展?jié)撃茉u(píng)估。第七頁(yè),共六十七頁(yè),編輯于2023年,星期二

2.TheBuyer

herebyentruststheSellertoinsurethegoodsagainstW.P.A.andT.P.N.D.for110%oftheinvoicevalue.TheinsurancepremiumshouldbebornebytheBuyer.W.P.A.:WithParticularAverage,T.P.N.D.:Theft,Pilferage&Non-Delivery3.Thekinds(oftradenationsengagein)arevariedandcomplex,amixtureofvisibleandinvisibletrade.Mostnationsaremoredependenton

exportsthanonanyotheractivity.Theearnings(fromexports)payfortheimports(thattheyneedandwant).Anation’sbalanceofpaymentisarecord(ofthesecomplextransactions).[Byreflectingallofthesetransactions(inmonetaryterms)],anationisabletocombinetheincome(itreceives,forexample,fromexports,touristsexpenditures,andimmigrantremittances).Thiscombinedincomeisthenspentonsuchitemsasmanufacturedgoods(fromothercountries),travel(foritscitizenstoothercountries),andthehiring

(ofconstructionengineers).第八頁(yè),共六十七頁(yè),編輯于2023年,星期二2.買方委托賣方按發(fā)票全額的110%投保水漬險(xiǎn)和偷竊提貨不著險(xiǎn),保險(xiǎn)費(fèi)由買方承擔(dān)。3.世界各國(guó)從事的貿(mào)易千差萬(wàn)別,錯(cuò)綜復(fù)雜,有形貿(mào)易和無(wú)形貿(mào)易并存。大多數(shù)國(guó)家對(duì)出口的依賴,都大于對(duì)其他活動(dòng)的依賴。出口所賺取(的外匯)用來(lái)支付進(jìn)口貨物(需要的費(fèi)用?)。一個(gè)國(guó)家的收支平衡就是這些錯(cuò)綜復(fù)雜的交易記錄。通過(guò)用貨幣形式來(lái)反映所有這些交易,一個(gè)國(guó)家能夠把比如出口、外國(guó)游客的花費(fèi)和移民匯款的收入?yún)R總在一起。這些收入?yún)R總起來(lái),便可以支付諸如購(gòu)買其他國(guó)家的制成品(產(chǎn)品?)、本國(guó)居民到其他國(guó)家(出國(guó)?)旅游和雇傭建筑工程師的費(fèi)用等。第九頁(yè),共六十七頁(yè),編輯于2023年,星期二Modificatioin3.世界各國(guó)從事的貿(mào)易千差萬(wàn)別,錯(cuò)綜復(fù)雜,有形貿(mào)易和無(wú)形貿(mào)易并存。大多數(shù)國(guó)家對(duì)出口的依賴,都大于對(duì)其他活動(dòng)的依賴。出口所賺取的外匯用來(lái)支付所需的進(jìn)口貨物。一個(gè)國(guó)家的收支平衡就是這些錯(cuò)綜復(fù)雜的交易記錄。通過(guò)用貨幣形式來(lái)反映所有這些交易,一個(gè)國(guó)家能夠把比如出口、外國(guó)游客的花費(fèi)和移民匯款的收入?yún)R總在一起。這些收入?yún)R總起來(lái),便可以支付諸如購(gòu)買其他國(guó)家的產(chǎn)品、本國(guó)居民出國(guó)旅游和雇傭建筑工程師的費(fèi)用等。第十頁(yè),共六十七頁(yè),編輯于2023年,星期二§PARTTWO商務(wù)翻譯熱身練習(xí)1.CBD

2.WTO

3.CIF

4.FOB

5.FDI

CashBeforeDelivery付款后交單/CentralBusinessDistrict中央商務(wù)區(qū)2.WorldTradeOrganization世界貿(mào)易組織3.Cost,InsuranceandFreight成本、保險(xiǎn)加運(yùn)費(fèi)價(jià)(到岸價(jià))4.FreeonBoard船上交貨價(jià)/離岸價(jià)5.ForeignDirectInvestment外商直接投資TaskI

把下列縮略語(yǔ)的全稱及譯文填寫(xiě)在橫線上。第十一頁(yè),共六十七頁(yè),編輯于2023年,星期二6.GreenwichMeanTime格林尼治標(biāo)準(zhǔn)時(shí)間7.ConsumerPriceIndex消費(fèi)者價(jià)格指數(shù)8.GrossDomesticProduct國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值9.BunkerSurcharge燃油附加費(fèi)(國(guó)內(nèi)許多地方如出租車上的翻譯“additionalfuelfee”并非地道翻譯)10.WhollyForeign-ownedEnterprises外資獨(dú)資企業(yè)

6.GMT

7.CPI

8.GDP

9.BSC

10.WFOE第十二頁(yè),共六十七頁(yè),編輯于2023年,星期二TaskII把下列句子翻譯成漢語(yǔ)。1. Wearesorrytoinformyou<thatyourpricehasbeenfounduncompetitive,//butwearestillinterestedindoingbusinesswithyou[ifyoucanbringdownyourpricetobeinlinewiththeinternationalmarketprice]>.我們很遺憾地通知貴方,你方價(jià)格無(wú)競(jìng)爭(zhēng)力。若貴方能將價(jià)格降至國(guó)際市場(chǎng)價(jià)格,我們?nèi)詫?duì)交易感興趣。(詞序調(diào)整)第十三頁(yè),共六十七頁(yè),編輯于2023年,星期二2. [Afterthoroughinvestigationofthedamages],wefoundout<thattheB/Lshowed<that[whentheshippingcompanyreceivedthegoods],theywereinapparentgoodcondition>>.Theliabilityiscertainlynotonourside.經(jīng)過(guò)對(duì)貨物損害的全面調(diào)查,我方發(fā)現(xiàn)貨運(yùn)提單顯示船公司收到貨物時(shí),外表良好。因此,該損害我方并無(wú)責(zé)任。(隱含邏輯關(guān)系)3. Afirmofferisakindofoffer(whichismadetoaspecificpersonorpersons[toexpressorimplyadefiniteintentionoftheoffer]or[tomakeacontractunderaclear,completeandfinaltradeterms]).[當(dāng)發(fā)盤(pán)針對(duì)一個(gè)或幾個(gè)特定的收盤(pán)人,明示或者暗示發(fā)盤(pán)人在明確、完整和最終的條件下訂立合同的明確意圖時(shí)],該盤(pán)為實(shí)盤(pán)。(定語(yǔ)從句邏輯關(guān)系轉(zhuǎn)換)第十四頁(yè),共六十七頁(yè),編輯于2023年,星期二4. [Asthemarketplacebecomestrulyglobal,asbarriersofdistance,time,languageandregulationdiminish[throughthenewcommunicationtechnologies]],thelevelofcompetitionamongmarketparticipantshasneverbeenhigher.

[隨著市場(chǎng)的真正全球化,距離、時(shí)間、語(yǔ)言和法規(guī)等方面的障礙[通過(guò)全新的通信技術(shù)]變得越來(lái)越小],市場(chǎng)參與者之間的競(jìng)爭(zhēng)達(dá)到前所未有的激烈程度。(搭配意義)

第十五頁(yè),共六十七頁(yè),編輯于2023年,星期二5.AtWal-mart,weunderstandhowcriticaleducationistothelivesandwell-beingofallAmericans.In2009,Wal-martanditsFoundationgavemorethan$53milliontofundeducationalprograms(incommunitiesacrossthecountry).[Throughourscholarshipprogramsalone],theWal-martFoundationawardedmorethan$9millioninacademicscholarships[tohelpstudentsaffordhighereducation]inthe2010-2011schoolyear.[Bysupportingeducation],theWal-martFoundationensures<thattheleadersoftomorrow

haveaccesstothequalityeducationopportunities(theyneedtobesuccessfultoday)>.在沃爾瑪,我們理解教育對(duì)所有美國(guó)人民的生活和幸福的重要性。(詞性轉(zhuǎn)換)2009年,沃爾瑪及其基金會(huì)撥出5,300多萬(wàn)美元支持全美社區(qū)教育項(xiàng)目。2010—2011學(xué)年,僅獎(jiǎng)學(xué)金項(xiàng)目,我們沃爾瑪基金會(huì)提供的學(xué)術(shù)獎(jiǎng)學(xué)金就超過(guò)900萬(wàn)美元,幫助學(xué)生支付高等教育學(xué)費(fèi)。通過(guò)支持教育,沃爾瑪基金會(huì)確保將來(lái)的領(lǐng)軍人物現(xiàn)在就有機(jī)會(huì)接受為獲得成功所需的素質(zhì)教育。

(具體—抽象)第十六頁(yè),共六十七頁(yè),編輯于2023年,星期二§PARTTHREE商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)TaskI

閱讀下列短語(yǔ),體會(huì)其語(yǔ)言特點(diǎn)。1.Cleanbillsoflading

清潔提單:清潔提單是指沒(méi)有在提單上對(duì)貨物的表面狀況作出貨損或包裝不良之類批注的提單,它表明承運(yùn)人在接收或者裝船時(shí),該貨物的表面狀況良好。2.Specialdrawingrights特別提款權(quán):是國(guó)際貨幣基金組織創(chuàng)設(shè)的一種儲(chǔ)備資產(chǎn)和記帳單位,亦稱“紙黃金(PaperGold)”。它是基金組織分配給會(huì)員國(guó)的一種使用資金的權(quán)利。會(huì)員國(guó)在發(fā)生國(guó)際收支逆差時(shí),可用它向基金組織指定的其他會(huì)員國(guó)換取外匯,以償付國(guó)際收支逆差或償還基金組織的貸款,還可與黃金、自由兌換貨幣一樣充當(dāng)國(guó)際儲(chǔ)備。專業(yè)化第十七頁(yè),共六十七頁(yè),編輯于2023年,星期二

3.Shippingadvice

裝運(yùn)通知:裝運(yùn)通知是由賣方向買方發(fā)出的

貨物已經(jīng)于某年某月某日裝船的書(shū)面通知。4.Shippinginstructions裝運(yùn)須知:裝運(yùn)須知是買方就貨物裝運(yùn)的具體要求向賣方發(fā)出的書(shū)面通知。5.Marketingmix營(yíng)銷組合:該概念由NeilBordon提出,指企業(yè)根據(jù)顧客的需求和企業(yè)的營(yíng)銷目標(biāo)來(lái)確定可控營(yíng)銷因素的最佳組合。理查德·克萊維特教授把營(yíng)銷組合要素歸納為產(chǎn)品、訂價(jià)、渠道、促銷四大要素。第十八頁(yè),共六十七頁(yè),編輯于2023年,星期二TaskII閱讀下列句子,從語(yǔ)言規(guī)范方面討論商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)。(P.II)1. Inwitnesswhereof,thepartiesheretohavecausedthisagreementtobeexecutedbytheirrespectiverepresentativesonthedateofJanuary1,2010.2. Thissimplymeansthatthecompanycontinuesindefinitely,thatthedeathorwithdrawalofashareholderdoesnotterminatethecompanyexistence,andthatashareholderdoesnothavethepowertocompelorforcedissolution.第十九頁(yè),共六十七頁(yè),編輯于2023年,星期二3. Marketingoccurswhenpeopledecidetosatisfyneedsandwantsthroughexchange.Exchangeistheactofobtainingadesiredobjectfromsomeonebyofferingsomethinginreturn.Exchangeisonlyoneofmanywayspeoplecanobtainadesiredobject.4. Aspricescontinuetoriseandconsumerssearchforaffordablewaystosustainthetransitionaleconomy,nearly80percentofU.S.householdsareshoppingatWal-Mart.ConsumersacrossvariousincomebracketsarenowtakingadvantageofWal-Mart’sone-stopshoppingconveniencetopurchaseawideassortmentofconsumerpackagedgoodsatlowprices.5. Atyourrequest,wehaveeffectedinsuranceonthisconsignmentagainstAllRisksandWarRiskforUS$1milliononJune1,2010.

規(guī)范化第二十頁(yè),共六十七頁(yè),編輯于2023年,星期二【解析】商務(wù)英語(yǔ)具有規(guī)范化特征,語(yǔ)言統(tǒng)一、客觀,準(zhǔn)確傳遞作者意圖,規(guī)范性還體現(xiàn)在語(yǔ)言的正式性和合理性。第1題為合同用語(yǔ),必須規(guī)范、準(zhǔn)確,用詞包括“whereof,hereto”等;第2題“thedeathorwithdrawalofashareholder”把各種可能情況都列舉出來(lái);第3題為了使語(yǔ)言規(guī)范化并銜接,在第一句后馬上解釋什么是“exchange”;第4題采用描述性語(yǔ)言,準(zhǔn)確描述消費(fèi)現(xiàn)狀;第5題的時(shí)間、金額書(shū)寫(xiě)規(guī)范準(zhǔn)確??傊?,規(guī)范化是商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)之一第二十一頁(yè),共六十七頁(yè),編輯于2023年,星期二TaskII譯文討論(P.4)

1. [Inwitnesswhereof],thepartiesheretohavecausedthisagreementtobeexecuted[bytheirrespectiverepresentatives][onthedateofJanuary1,2010].茲證明,本協(xié)議由雙方各自代表于2010年1月1日簽訂。2. Thissimplymeansthatthecompanycontinuesindefinitely,that

thedeathorwithdrawalofashareholderdoesnotterminatethecompanyexistence,andthatashareholderdoesnothavethepowertocompelorforcedissolution.也就是說(shuō),公司可以無(wú)限存續(xù),股東的死亡和撤股并不能終止公司的存續(xù),而且股東也不具有強(qiáng)行解散公司的權(quán)力。3. Marketingoccurs[whenpeopledecidetosatisfyneedsandwants【throughexchange】].Exchangeistheactofobtainingadesiredobjectfromsomeonebyofferingsomethinginreturn.Exchangeisonlyoneofmanywayspeoplecanobtainadesiredobject.人們開(kāi)始通過(guò)交換來(lái)滿足需求的時(shí)候就出現(xiàn)了營(yíng)銷。所謂交換就是指從他人那里取得想要的物品,并以某種物品作為回報(bào)的行為。獲得想要物品的方式有多種,交易只是其中之一。第二十二頁(yè),共六十七頁(yè),編輯于2023年,星期二4. [Aspricescontinuetoriseandconsumerssearchforaffordablewaystosustain

thetransitionaleconomy],nearly80percentofU.S.householdsareshoppingatWal-Mart.Consumers(acrossvariousincomebrackets)arenowtakingadvantageofWal-Mart’sone-stopshoppingconvenience[topurchaseawideassortmentofconsumerpackagedgoodsatlowprices].[隨著價(jià)格持續(xù)上漲,消費(fèi)者尋求比較經(jīng)濟(jì)(劃算)的辦法來(lái)度過(guò)經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型期],近(大約)80%的美國(guó)家庭在沃爾瑪購(gòu)物。(各種不同收入的)消費(fèi)者都利用沃爾瑪?shù)囊徽臼劫?gòu)物便利,[以低價(jià)購(gòu)買各種各樣的打包日用消費(fèi)品]。5. [Atyourrequest],wehaveeffectedinsurance(onthisconsignment)(againstAllRisksandWarRisk)(forUS$1million)[onJune1,2010].應(yīng)貴方要求,我方已[于2010年6月1日]為這批貨物投保了(價(jià)值為100萬(wàn)美元的一切險(xiǎn)和戰(zhàn)爭(zhēng)險(xiǎn))。第二十三頁(yè),共六十七頁(yè),編輯于2023年,星期二TaskIII

閱讀下列句子,從語(yǔ)言結(jié)構(gòu)穩(wěn)定性方面討論商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)。(P.4)1. ItwouldbeappreciatedifyoucouldquoteyourbestpricesofCIFLondonforChristmasdecorations,andalsoletusknowtheearliestpossibledateyoucanmakeshipment.2. ThiscontractismadeinaspiritoffriendshipandcooperationbyandbetweenPartyAandPartyB,wherebyPartyAshallinvitePartyBasanEnglishteacheronthetermsandconditionsstipulatedasfollows:3. NeitherpartyshallbeheldresponsibleforfailureordelaytoperformalloranypartofthisContractduetoflood,fire,earthquake,snowstorm,hailstorm,hurricane,war,governmentprohibitionoranyothereventsthatareunforeseeableatthetimeoftheexecutionofthisContractandcouldnotbecontrolled,avoidedorovercomebysuchparty.

程式化公式化第二十四頁(yè),共六十七頁(yè),編輯于2023年,星期二TaskIII

閱讀下列句子,從語(yǔ)言結(jié)構(gòu)穩(wěn)定性方面討論商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)。(P.4)1.ItwouldbeappreciatedifyoucouldquoteyourbestpricesofCIFLondonforChristmasdecorations,andalsoletusknowtheearliestpossibledateyoucanmakeshipment.如貴公司能報(bào)圣誕飾品的最優(yōu)惠倫敦到岸價(jià)及最早交貨期,我方不勝感激。2.ThiscontractismadeinaspiritoffriendshipandcooperationbyandbetweenPartyAandPartyB,wherebyPartyAshallinvitePartyBasanEnglishteacheronthetermsandconditionsstipulatedasfollows:本著友好合作之精神,甲方聘請(qǐng)乙方為英語(yǔ)教師,甲乙雙方同意簽訂下列條款:3.Neither

partyshallbeheldresponsible[forfailureordelaytoperformalloranypartofthisContractduetoflood,fire,earthquake,snowstorm,hailstorm,hurricane,war,governmentprohibitionoranyotherevents(thatareunforeseeableatthetimeoftheexecutionofthisContractandcouldnotbecontrolled,avoidedorovercomebysuchparty)].任何一方如果由于洪水、火災(zāi)、地震、雪暴、雹暴、颶風(fēng)、戰(zhàn)爭(zhēng)、政府禁令或其他在合同執(zhí)行時(shí)無(wú)法預(yù)見(jiàn)并不能控制、不可避免或無(wú)法克服的事件致使不能或遲延履行合同的全部或一部分時(shí),該方不承擔(dān)責(zé)任。第二十五頁(yè),共六十七頁(yè),編輯于2023年,星期二TaskIV

閱讀下列短語(yǔ),討論商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)。(P.4)1.CT:Cabletransfer(computerizedtomography?)2.POD:Payondelivery3.BOT:Balanceoftrade4.SO:Shippingorder5.VAX:Valueaddedtax6.BRIC:Brazil,Russia,India,China7. WehaveopenedanirrevocableL/CNo.8868forUS$1millioninfavorofGuangzhouLightIndustryGroup.8. LastweekBeijingpavedthewayfortoday’sfurtherreformswhenitapprovedatotalof13foreignanddomesticbanks,includingBritain’sHSBCandStandardChartered,andABNAmro,theDutchgroup,toactasmarket-makersfortradingintheyuan.縮略語(yǔ)第二十六頁(yè),共六十七頁(yè),編輯于2023年,星期二1.CT:Cabletransfer電匯:國(guó)際貿(mào)易常用術(shù)語(yǔ)。2.POD:Payondelivery貨到付款:國(guó)際貿(mào)易常用術(shù)語(yǔ)。POD的全稱還可以是Printondemand,表示“按需打印/出版”的意思。3.BOT:Balanceoftrade貿(mào)易差額:某一國(guó)家或地區(qū)某一時(shí)間段出口貨物、服務(wù)與進(jìn)口貨物、服務(wù)之差額。BOT還可用來(lái)表示Build-Operate-Transfer(建設(shè)、經(jīng)營(yíng)、移交)項(xiàng)目,指政府授予投資企業(yè)享有一定期限的特許經(jīng)營(yíng)權(quán),許可其融資建設(shè)和經(jīng)營(yíng)特定的公用基礎(chǔ)設(shè)施,并允許其通過(guò)向用戶收費(fèi)或出售產(chǎn)品以還貸、回收投資、賺取利潤(rùn)等,在特許權(quán)期限屆滿時(shí),該設(shè)施無(wú)償移交政府或業(yè)主。4.SO:Shippingorder裝貨單:國(guó)際貿(mào)易常用術(shù)語(yǔ)。5.VAX:Valueaddedtax增值稅:稅收的一種。

第二十七頁(yè),共六十七頁(yè),編輯于2023年,星期二6.BRIC:Brazil,Russia,India,China金磚四國(guó):“金磚四國(guó)”這一概念最早是由美國(guó)高盛公司首席經(jīng)濟(jì)師奧尼爾于2001年提出的。2003年10月,高盛公司發(fā)表了一份題為《與BRICs一起夢(mèng)想》的全球經(jīng)濟(jì)報(bào)告。報(bào)告估計(jì),到2050年,世界經(jīng)濟(jì)格局將會(huì)經(jīng)歷劇烈洗牌,全球新的六大經(jīng)濟(jì)體將變成中國(guó)、美國(guó)、印度、日本、巴西、俄羅斯。巴西、俄羅斯、印度、中國(guó)的英文名稱(Brazil,Russia,India,China)的首字母合起來(lái)是BRIC,而B(niǎo)RIC的發(fā)音恰好與英文“磚塊”(BRICK)一詞類似,故這四個(gè)國(guó)家得譯名“金磚四國(guó)”。它們是新興市場(chǎng)的基礎(chǔ)代表,發(fā)展后勁強(qiáng)大。高盛公司提出“金磚四國(guó)”的概念,主要目的是為投資者指明未來(lái)最具投資機(jī)會(huì)的國(guó)家或地區(qū)。然而,經(jīng)過(guò)幾年的發(fā)展,“金磚四國(guó)”不再僅僅意味著投資機(jī)會(huì),而是作為國(guó)際舞臺(tái)上的一支重要力量受到關(guān)注。(《長(zhǎng)江日?qǐng)?bào)》2009.6.17)第二十八頁(yè),共六十七頁(yè),編輯于2023年,星期二7. WehaveopenedanirrevocableL/CNo.8868forUS$1million[infavorofGuangzhouLightIndustryGroup].7.L/C通常表示信用證。本句含義為:我方開(kāi)立了編號(hào)為8868號(hào)的不可撤銷信用證,金額100萬(wàn)美元,受益人為廣州輕工集團(tuán)。第二十九頁(yè),共六十七頁(yè),編輯于2023年,星期二8. LastweekBeijingpavedthewayfortoday’sfurtherreforms[whenitapprovedatotal(of13foreignanddomesticbanks,includingBritain’sHSBCandStandardChartered,andABNAmro,theDutchgroup),toactasmarket-makers(fortradingintheyuan).HSBC全稱為HongKongandShanghaiBankingCorporation,漢語(yǔ)為匯豐銀行。ABNAmroBank是指AlgemeneBankNederland(ABN)與Amsterdam-RotterdamBank(AMROBank)合并,成為現(xiàn)在的荷蘭銀行(ABNAMROBank)。本句含義為:北京上周為今天的進(jìn)一步改革鋪平了道路:批準(zhǔn)了13家外資和國(guó)內(nèi)銀行作為人民幣交易的做市商,(這些銀行)包括英國(guó)的匯豐銀行和渣打銀行以及荷蘭銀行。做市商指證券市場(chǎng)上具備一定實(shí)力和信譽(yù)的證券經(jīng)營(yíng)法人作為特許交易商。又稱造市商,指金融市場(chǎng)上一些獨(dú)立的證券交易商,為投資者承擔(dān)某一只證券的買進(jìn)和賣出。第三十頁(yè),共六十七頁(yè),編輯于2023年,星期二

TaskV閱讀下列句子,注意數(shù)字與詞匯的精確度,討論商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)。1. PartyAshallbeabletosupplythegoodsinthecontractonorbeforeSept.10sothattheymayreachtheUSbeforeChristmasrushseason.2. PartyAshallpayPartyBamonthlysalaryofUS$5000(SAYFIVETHOUSANDUSDOLLARSONLY).3. Generally,inasalescontract,theinsuredamountis110%or120%ofthecontractedpricesoftheconsignment.4. Within30daysafterthesigningandcomingintoeffectofthiscontract,theBuyershallproceedtopaythepriceforthegoodstotheSellerbyopeningaconfirmedirrevocableL/CforthefullamountofUS$880,000infavoroftheSellerthroughabankatexportport.

準(zhǔn)確性第三十一頁(yè),共六十七頁(yè),編輯于2023年,星期二1. PartyAshallbeabletosupplythegoodsinthecontractonorbeforeSept.10sothattheymayreachtheUSbeforeChristmasrushseason.甲方應(yīng)在9月10日或之前交貨,以便貨物能在圣誕購(gòu)物高峰之前到達(dá)美國(guó)。

2. PartyAshallpayPartyBamonthlysalaryofUS$5000(SAYFIVETHOUSANDUSDOLLARSONLY).甲方須每月支付乙方工資5

000美元(大寫(xiě):伍仟美元整)。第三十二頁(yè),共六十七頁(yè),編輯于2023年,星期二3. Generally,inasalescontract,theinsuredamountis110%or120%ofthecontractedpricesoftheconsignment.在銷售合同中,保險(xiǎn)額通常是合同貨價(jià)加上10%或20%(保險(xiǎn)額通常是合同貨價(jià)的110%或120%)。4. [Within30daysafterthesigningandcomingintoeffectofthiscontract],theBuyershallproceedtopaythepriceforthegoodstotheSeller[byopeningaconfirmedirrevocableL/CforthefullamountofUS$880,000infavoroftheSellerthroughabankatexportport].

買方必須[于合同簽字并生效后30天內(nèi)][通過(guò)出口地銀行開(kāi)立以賣方為受益人的保兌不可撤銷信用證]支付全部貨款[總計(jì)88萬(wàn)美元]。第三十三頁(yè),共六十七頁(yè),編輯于2023年,星期二TaskVI閱讀下列短語(yǔ),討論商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特征,注意斜體詞匯的特征。(P.5)1. Ingeneral,whendisputesarisebetweenexporterandimporter,itcanbesettledthroughfriendlyconsultation,litigationorarbitration.Friendlynegotiationormediationisthebestmethodofallandbeneficialtobothparties.Themajorityofthedisputesaresettledbythiswayandfriendlybusinessrelationsarethusmaintainedbetweenimportersandexporters.Ifthedisputescannotbesettledthrough

amicable

negotiationormediation,arbitrationwillbethenextbestalternative,asthelitigationisusuallycostlyandtime-consuming.2. Weherebycertify

thatthisinvoiceistrueandcorrect,andinaccordancewithourbooks,alsothatthegoodsshippedareproducedinGuangzhou,ChinaandcomplywithRulesofOriginofthePeople’sRepublicofChina.

第三十四頁(yè),共六十七頁(yè),編輯于2023年,星期二3.Undertheprinciplesoffairness,freewillandgoodwill,itisherebyagreedbetweenbothpartiesasfollows:thearchitecturaldesignservicesthatPartyAentrustsPartyBtoprovideshallbeincompliancewiththeprovisions,appendixesandexhibitsoftheContract,aswellaswiththeprovisionsinthesupplementaryagreementsinconjunctionwiththeexecutionoftheContractthathaveenteredormaybeentered

betweenparties.PartyBshallcarryoutthedesigntasksforthebridgeaccordingtotheagreementbetweenbothparties.Appendixes,exhibits,otherarticlesandsupplementaryagreementsoftheContractareintegralpartoftheContract,andshallhavethesamelegalbindingforcewiththeContract.正式性第三十五頁(yè),共六十七頁(yè),編輯于2023年,星期二【解析】

商務(wù)英語(yǔ)尤其是書(shū)面語(yǔ)言往往使用在正式場(chǎng)合,其特點(diǎn)為正式性,體現(xiàn)在語(yǔ)言莊重、得體、嚴(yán)謹(jǐn)。比如,上述文本中使用“maintain”而不是“keep”,使用“amicable”而不是“friendly”,使用“alternative”而不是“choice”,用“People’sRepublicofChina”而不是“China”,用“certify”而不是“prove”以及第2小題中使用了“hereby”都體現(xiàn)了語(yǔ)言的正式性。另外,“haveenteredormaybeentered,integral”等短語(yǔ)或詞匯都體現(xiàn)了商務(wù)英語(yǔ)使用正式語(yǔ)言,語(yǔ)言風(fēng)格得體、謹(jǐn)慎。第三十六頁(yè),共六十七頁(yè),編輯于2023年,星期二1. [Ingeneral],[whendisputesarisebetweenexporterandimporter],itcanbesettled[throughfriendlyconsultation,litigationorarbitration].Friendlynegotiationormediationisthebestmethodofallandbeneficialtobothparties.Themajorityofthedisputesaresettledbythiswayandfriendlybusinessrelationsarethusmaintainedbetweenimportersandexporters.[Ifthedisputescannotbesettled][throughamicablenegotiationormediation],arbitrationwillbethenextbestalternative,[asthelitigationisusuallycostlyandtime-consuming].一般而言,進(jìn)出口雙方發(fā)生爭(zhēng)議時(shí),可以通過(guò)友好協(xié)商、訴訟或仲裁解決。友好協(xié)商或調(diào)解是最好的辦法,對(duì)雙方都有益。大多數(shù)爭(zhēng)議通過(guò)友好協(xié)商解決,進(jìn)出口雙方的良好業(yè)務(wù)關(guān)系得以維持。如果友好協(xié)商或者調(diào)解無(wú)法解決爭(zhēng)議,仲裁是第二個(gè)最佳選擇,因?yàn)樵V訟往往費(fèi)時(shí)費(fèi)錢。第三十七頁(yè),共六十七頁(yè),編輯于2023年,星期二2. Weherebycertify

thatthisinvoiceistrueandcorrect,andinaccordancewithourbooks,alsothatthegoodsshippedareproducedinGuangzhou,ChinaandcomplywithRulesofOriginofthePeople’sRepublicofChina.

我們特此證明本發(fā)票真實(shí)無(wú)誤,與我方賬目相符;同時(shí),所裝運(yùn)的貨物產(chǎn)于中國(guó)廣州,并符合中華人民共和國(guó)原產(chǎn)地規(guī)則。第三十八頁(yè),共六十七頁(yè),編輯于2023年,星期二3.[Undertheprinciplesoffairness,freewillandgoodwill],itisherebyagreedbetweenbothpartiesasfollows:thearchitecturaldesignservices(thatPartyAentrustsPartyBtoprovide)shallbeincompliancewiththeprovisions,appendixesandexhibitsoftheContract,aswellaswiththeprovisionsinthesupplementaryagreements(inconjunctionwiththeexecutionoftheContract)(thathaveenteredormaybeentered

betweenparties).PartyBshallcarryoutthedesigntasksforthebridge[accordingtotheagreementbetweenbothparties].Appendixes,exhibits,otherarticlesandsupplementaryagreementsoftheContractareintegralpartoftheContract,//andshallhavethesamelegalbindingforcewiththeContract.雙方本著公平、自愿和誠(chéng)信的原則,達(dá)成如下條款:甲方委托乙方提供的建筑設(shè)計(jì)服務(wù)均以本合同各項(xiàng)條款、附件、附表以及雙方為履行本合同相關(guān)內(nèi)容所簽訂的補(bǔ)充協(xié)議等所約定的內(nèi)容為準(zhǔn),乙方按雙方約定完成大橋設(shè)計(jì)任務(wù)。本合同的附錄、附表和其他條款以及補(bǔ)充協(xié)議等是本合同不可分割的部分,具有與本合同同等的法律效力。

第三十九頁(yè),共六十七頁(yè),編輯于2023年,星期二§PARTFOUR商務(wù)英語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)(P.6)TaskI

翻譯下列句子或段落,討論商務(wù)英語(yǔ)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。1. Over50,000tonsoffreightarebeinglandedeachdayatthePortofLondon.

每天在倫敦港卸下的貨物超過(guò)5萬(wàn)噸。2. Asthegoodsareurgentlyneededbyourcustomers,theymustbedeliveredassoonaspossiblebyairfreight.由于我方顧客急需此貨,請(qǐng)盡快空運(yùn)。第四十頁(yè),共六十七頁(yè),編輯于2023年,星期二3. MuchofthefishsoldinEnglandisfreightedoverlandfromScotland.英格蘭出售的魚(yú)很多是從蘇格蘭以陸路運(yùn)輸方式運(yùn)來(lái)的。4. Manyofthemachinepartsarenowmadeofplasticsinsteadofmetalssothattheirweightmaybedecreased.為減輕重量,現(xiàn)在許多機(jī)器零件不用金屬而用塑料制造。

第四十一頁(yè),共六十七頁(yè),編輯于2023年,星期二Wal-MartStores,Inc.pledgedmorethan$3milliontosupportreliefandreconstructioneffortsintheaftermathoftheSichuanearthquakesinMay2008.[Aspartofthispledge],Wal-MartChinacommitted$878,000totherebuildingofschoolsdamagedintheearthquake[throughtheSichuanSchoolsproject],$732,000tothecountrysideclinicprogramand$366,000topurchaseambulances[intheearthquakezone].Wal-MartChinaassociates,customersandsuppliersalsoworkedtogethertoraisemorethan$732,000forearthquakerelief.5.沃爾瑪承諾支付300多萬(wàn)美元用于2008年5月四川地震抗震救災(zāi)及災(zāi)后重建。沃爾瑪中國(guó)承諾,通過(guò)四川學(xué)校重建項(xiàng)目,支付87.8萬(wàn)美元用于重建地震中損毀的學(xué)校;支付73.2萬(wàn)美元用于農(nóng)村醫(yī)療項(xiàng)目;支付36.6萬(wàn)用于為災(zāi)區(qū)購(gòu)買救護(hù)車。沃爾瑪(中國(guó))員工、顧客和供應(yīng)商齊心協(xié)力,募集了73.2萬(wàn)美元救災(zāi)款。忠實(shí)性:有一說(shuō)一第四十二頁(yè),共六十七頁(yè),編輯于2023年,星期二商務(wù)翻譯屬于應(yīng)用翻譯范疇,準(zhǔn)確傳遞原文含義是其主要目標(biāo),忠實(shí)性仍然是商務(wù)翻譯的首要標(biāo)準(zhǔn)。忠實(shí)體現(xiàn)在文本含義、行文方式、讀者反應(yīng)等方面的準(zhǔn)確傳遞,信息數(shù)量和表達(dá)方式是商務(wù)翻譯的關(guān)鍵。本部分中“freight”在不同的語(yǔ)境中表達(dá)不同的含義,應(yīng)忠實(shí)于原文恰當(dāng)?shù)剡M(jìn)行翻譯。第5題中,原文“Wal-MartChinacommitted$878,000totherebuildingofschoolsdamagedintheearthquakethroughtheSichuanSchoolsproject”可以省略“schoolsdamagedintheearthquake”而翻譯成“沃爾瑪中國(guó)承諾,通過(guò)四川學(xué)校重建項(xiàng)目,支付87.8萬(wàn)美元用于學(xué)校重建”,因?yàn)橹亟ǖ膶W(xué)校肯定是在地震中損毀的學(xué)校。當(dāng)然,為了體現(xiàn)準(zhǔn)確性和忠實(shí)性,我們還是把它翻譯成“重建地震中損毀的學(xué)?!?,因?yàn)橛行W(xué)校無(wú)需重建,避免了“盲目重建全部學(xué)?!钡恼`會(huì),其目的是為了體現(xiàn)忠實(shí)性和準(zhǔn)確性?!究傮w分析】第四十三頁(yè),共六十七頁(yè),編輯于2023年,星期二TaskII

請(qǐng)翻譯下列段落,討論商務(wù)翻譯的其他標(biāo)準(zhǔn)。1. Advertisershavesometimescreatednewsocialimpacts[bytheheavyuseofadvocacyads,(whichpersuadethepublicnotaboutproductsbutaboutpublicissues(overwhichcompanieswishtoinfluenceopinion))].Mobil’sadseries(inthelate1970sandearly80s),(whichpresenteditsversionoftheroleoftheoilcompaniesintheenergyshortage),isafamousexample.Criticssay<thatsuchadsareunfairlyone-sided>;advertiserssay<thatthemassmediahavebeenequallyone-sidedinfailingtoreportcompanyviews>.

Anotherimportantsocialimpactstemsfromadvertising’sfinancialsupportofthemassmedia:itprovidesabouttwo-thirdsofprintrevenueandvirtuallyallbroadcastrevenue.Mediaoperatorsthusseethepublicnotastheirprimaryaudience,butasmerebaitforattractingadvertisers;mediacontent,byandlarge,isdesignedtoattractthosecitizens(whosespendingpowerisgreat).廣告商有時(shí)大量使用倡導(dǎo)廣告產(chǎn)生了新的社會(huì)影響,這些倡導(dǎo)廣告不是針對(duì)產(chǎn)品,而是針對(duì)那些可以影響輿論的公共問(wèn)題勸說(shuō)公眾。美孚石油公司在20世紀(jì)70年代末80年代初的系列廣告,展現(xiàn)了能源短缺時(shí)石油公司的作用就是人人皆知的例子。批評(píng)家們認(rèn)為,這種廣告是不公平的、片面的,而廣告商們認(rèn)為大眾媒體沒(méi)有報(bào)道公司的觀點(diǎn)同樣是片面的。另一個(gè)重要的社會(huì)影響是廣告為大眾媒體提供財(cái)政支持:報(bào)紙收入的2/3、廣播收入幾乎全部來(lái)自廣告。媒體運(yùn)營(yíng)商不把公眾當(dāng)成他們的基本受眾,而當(dāng)成吸引廣告商的誘餌??偠灾?,媒體內(nèi)容的設(shè)計(jì)是為了吸引消費(fèi)能力巨大的老百姓。第四十四頁(yè),共六十七頁(yè),編輯于2023年,星期二2. 2005年,廣東GDP突破了2萬(wàn)5千億元人民幣,約占中國(guó)大陸的1/8。財(cái)政總收入突破了5千億人民幣,占全國(guó)的1/4。累計(jì)實(shí)際吸收外商直接投資突破了1770億美元,占全國(guó)的1/4強(qiáng)。進(jìn)出口貿(mào)易額突破了5

200億美元,約占全國(guó)的1/3。如今的廣東經(jīng)濟(jì)繁榮,社會(huì)穩(wěn)定,人民安居樂(lè)業(yè),已成為當(dāng)今中國(guó)最具經(jīng)濟(jì)活力和投資吸引力的地區(qū)。In2005,Guangdong’sGDPexceededRMB2.5trillion,accountingfor1/8ofthatofChina’sMainland.ItsfiscalrevenuereachedRMB500billion,1/4ofthecountry’stotal.AccumulatedforeigninvestmenthitUS$177billion,accountingformorethan1/4ofthatofthewholenation.Guangdong’simportandexportvolumewasoverUS$520billion,accountingfor1/3ofChina’stotalamount.Nowadays,Guangdongenjoyseconomicprosperity,socialstabilityandacomfortablelivingandworkingenvironmentforitspeople,[makingitthemosteconomicallydynamicareaaswellasthemostattractiveplaceforforeigninvestmentinChina].第四十五頁(yè),共六十七頁(yè),編輯于2023年,星期二2006年,廣東與馬來(lái)西亞進(jìn)出口貿(mào)易額達(dá)113億美元,比上一年增長(zhǎng)22.4%。至2006年底,廣東累計(jì)實(shí)際吸收馬來(lái)西亞投資4.9億美元,合同外資達(dá)10億美元。廣東是中國(guó)大陸綜合經(jīng)濟(jì)實(shí)力最強(qiáng)的地區(qū)之一。經(jīng)濟(jì)持續(xù)快速協(xié)調(diào)發(fā)展,投資貿(mào)易環(huán)境優(yōu)良,電子、家電、輕工、紡織等一批產(chǎn)業(yè)和品牌在國(guó)際市場(chǎng)上享有盛譽(yù)。In2006,bilateraltradevolumebetweenGuangdongandMalaysiahitUSD11.3billion,upby22.4%fromthepreviousyear.[Bytheendof2006],accumulatedforeigninvestmentfromMalaysiahadtotaledUS$490million,[withcontractualvaluereachingUS$1billion].Meanwhile,[rankingthefirstintermsofthecomprehensiveeconomicstrengthinChina’sMainland],Guangdonghaswitnessed

sustained,rapidandcoordinatedeconomicdevelopmentwithsoundenvironmentofinvestmentandtrade.Anumberofindustriesandbrands(inelectronics,householdelectricalappliances,lightindustries,andtextileindustry)haveenjoyedgoodreputationintheinternationalmarket.(詞性轉(zhuǎn)換)第四十六頁(yè),共六十七頁(yè),編輯于2023年,星期二【解析】在忠實(shí)性基礎(chǔ)之上,統(tǒng)一性和連貫性(流暢性)也是商務(wù)翻譯的重要標(biāo)準(zhǔn)。統(tǒng)一性體現(xiàn)在術(shù)語(yǔ)、表達(dá)、圖表等方面的一致性;連貫性體現(xiàn)在連詞、關(guān)系詞等具有銜接功能的詞語(yǔ)的使用,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言的連貫性。如:“如今的廣東經(jīng)濟(jì)繁榮,社會(huì)穩(wěn)定,人民安居樂(lè)業(yè),已成為當(dāng)今中國(guó)最具經(jīng)濟(jì)活力和投資吸引力的地區(qū)”翻譯成“Nowadays,Guangdongenjoyseconomicprosperity,socialstabilityand

acomfortablelivingand

workingenvironmentforitspeople,makingitthemosteconomicallydynamicareaaswellasthemostattractiveplaceforforeigninvestmentinChina.”,譯文中根據(jù)英語(yǔ)特點(diǎn)增加了兩個(gè)“and”,使譯文符合英語(yǔ)語(yǔ)法,增強(qiáng)了可讀性。把“Advertisershavesometimescreatednewsocialimpactsbytheheavyuseofadvocacyads,whichpersuadethepublicnotaboutproductsbutaboutpublicissuesoverwhichcompanieswishtoinfluenceopinion.”翻譯成漢語(yǔ)“廣告商有時(shí)大量使用倡導(dǎo)廣告產(chǎn)生了新的社會(huì)影響,這些倡導(dǎo)廣告不是針對(duì)產(chǎn)品,而是針對(duì)(那些可以影響輿論的)公共問(wèn)題勸說(shuō)公眾”時(shí)省略了介詞“by”,關(guān)系詞“which”等,使句子銜接緊湊,更加連貫。第四十七頁(yè),共六十七頁(yè),編輯于2023年,星期二§PARTFIVE商務(wù)翻譯標(biāo)準(zhǔn)再討論本單元首先討論了商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特征,歸納起來(lái)就是“三化三性”:“三化”即專業(yè)化、規(guī)范化和程式化;“三性”即簡(jiǎn)潔性、準(zhǔn)確性和正式性?;谏虅?wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn),我們討論了商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程及翻譯的標(biāo)準(zhǔn),忠實(shí)(Faithfulness)、統(tǒng)一(Consistency)和連貫(Coherence)是商務(wù)翻譯中比較重要的三大標(biāo)準(zhǔn)。忠實(shí),就是把原文傳遞的信息盡可能完整地傳遞到目的語(yǔ)中,使目的語(yǔ)讀者得到與原文讀者一樣的感受。統(tǒng)一,就是必須對(duì)所有的專業(yè)術(shù)語(yǔ)、人名、地名等專有名詞進(jìn)行檢查,保持高度一致。連貫,就是目的語(yǔ)必須符合語(yǔ)法,表達(dá)流暢,表意清楚。商務(wù)翻譯做到忠實(shí)、統(tǒng)一和連貫的基礎(chǔ)上,可以盡量做到地道,即符合目的語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)和表達(dá)習(xí)慣。比如,眾所周知,英語(yǔ)名詞化程度相當(dāng)高,在英漢翻譯過(guò)程中,需要把英語(yǔ)中的名詞、動(dòng)名詞、動(dòng)詞不定式等翻譯成漢語(yǔ)的動(dòng)詞,比如下例中的斜體單詞都翻譯成漢語(yǔ)的動(dòng)詞:第四十八頁(yè),共六十七頁(yè),編輯于2023年,星期二原文:Theadoption

(ofeurobanknotesandcoinsasthelegaltenderinEurope)willbringopportunitiesaswellaschallengestoHongKongexporters.Theintroductionofeurohasresultedingreaterpricetransparency,aswellasa

reductionintransactioncostsandforeignexchangerisksintheeurozone.Thehighertransparencywouldbenefitconsumers[asitwouldbemoreconvenientforthemtocomparepricesandtheywould

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論