英語專業(yè)八級漢譯英翻譯提分題_第1頁
英語專業(yè)八級漢譯英翻譯提分題_第2頁
英語專業(yè)八級漢譯英翻譯提分題_第3頁
英語專業(yè)八級漢譯英翻譯提分題_第4頁
英語專業(yè)八級漢譯英翻譯提分題_第5頁
已閱讀5頁,還剩7頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

第頁共頁英語專業(yè)八級漢譯英翻譯提分題更多精彩內(nèi)容請及時____應(yīng)屆畢業(yè)生考試網(wǎng)!part1一個人生活在世上,就好似水泥攪拌器里的石子一樣,運轉(zhuǎn)起來之后,身不由己。使我們感覺到,不是某一個人的問題,而是社會問題,而是文化問題。耶穌臨死的時候說:“寬容他們!他們做的他們不知道?!蹦贻p時候讀這句話,覺得稀松平常,長大之后,也覺得這句話沒有力量。但是到了我如今這個年齡,才發(fā)現(xiàn)這句話多么深奧,多么痛心。使我想到我們中國人,成了今天這個樣子,我們的丑陋,來自于我們不知道我們丑陋。我到愛荷華,我們夫婦的經(jīng)費是由愛荷華大學(xué)出一半,再由私人捐助一半,捐助一半的是愛荷華燕京飯店老板,一位從沒有回過中國的中國人裴竹章先生,我們從前沒見過面,捐了一個這么大的數(shù)目,使我感動。他和我談話,他說:“我在沒有看你的書之前,我覺得中國人了不起,看了你的書之后,才覺得不是那么一回事,所以說,我想請你當面指教?!北尘敖榻B《》是____作家柏楊先生的著名作品,其實是一部他在各地以《》為題演講的合集。作者指出中國傳統(tǒng)文化有一種濾過性疾病,這種疾病使我們的子子孫孫受感染,到今天也不能痊愈。這篇雜文雖不如魯迅先生的雜文來得犀利,但是更為深入,翻譯時要注意用詞。難點解析1.“一個人生活在世上”:這里“一個人生活在世上”,無需譯成“whenpeopleliveinthisworld”,只需要翻譯成“l(fā)ifeislike...”,這樣更顯簡練。2.運轉(zhuǎn)起來之后:這里用“toss”更好,因為是在水泥攪拌器里,“toss”更能表達出攪拌的意味。3.身不由己:這里的意思是身處社會中,人失去對自己的控制,所以用“l(fā)osescontrolofitsownexistence”更為貼切。4.“使我們感覺到,不是某一個人的問題,而是社會問題,而是文化問題。”:在這句話的翻譯中,作者增譯“Icouldcitesimilaranalogies”以此作為強調(diào)?!安皇嵌恰笨梢允褂谩皀ot...but...”句型,中文喜用散句,而英文喜用整句,故此句可合譯為一句話:“TheconclusionIalwaysetoisthattheproblemsoftheChinesepeoplearenotindividualbutrathersocialandculturalproblems.”。5.耶穌臨死的時候說:“寬容他們!他們做的他們不知道。”:圣經(jīng)中多用簡單詞匯;所以即使沒有讀過圣經(jīng),也可以譯出。全句譯為:Beforehedied,Jesussaid,“Forgivethem,fortheyknownotwhattheydo”。6.“年輕時候讀這句話,覺得稀松平?!保骸跋∷善匠!奔偃绶g成“monthings”那么太顯平淡,如用兩個形容詞“bland”和“frivolous”說明“稀松”和“平?!蹦敲锤鼕Z人眼球。7.“這句話沒有力量”:說明作者覺得上述所言缺乏本質(zhì),不能給人力量,故可譯為“l(fā)ackedsubstance”,如假設(shè)譯成:“statementlackspower.”那么顯得不地道。8.“但是到了我如今這個年齡”:此句中“到了我如今這個年齡”如假設(shè)譯成“whenitestomyage”略顯負擔,只需譯為“now”就可以了。9.“才發(fā)現(xiàn)這句話多么深奧,多么痛心”:“才發(fā)現(xiàn)”可用強調(diào)句式“Only...”的倒裝句,“發(fā)現(xiàn)”一詞可以用“appreciate”,透露出作者隨年齡增長能品味出“Jesus’statement”的意義。全句譯為:“OnlynowdoIappreciateitsprofundityandbitterirony.”這里用“bitterirony”來說明作者的痛苦,挖苦。10.“使我想到我們中國人,成了今天這個樣子,我們的丑陋,來自于我們不知道我們丑陋”:整句話缺少一個主語,但是從整個句子可以看出,主語為“Jesus’statement”,但因前文已用過“statement”一詞,故此處可以用“word”代替?!皝碜杂凇笨梢宰g成“growoutof”,“outof”有“出于”的意思。全句譯為:“Jesus’wordstaughtmethattheChinesepeople’suglinessgrowsoutofourownignoranceofthefactthatweareugly.”。參考譯文Lifeisalittlebitlikeastoneinacementmixer;whenitgetstossedaroundwiththeotheringredients,itlosescontrolofitsownexistence.Icouldcitesimilaranalogies,buttheconclusionIalwaysetoisthattheproblemsoftheChinesepeoplearenotindividualbutrathersocialandculturalproblems.Beforehedied,Jesussaid,“Forgivethem,fortheyknownotwhattheydo”.WhenIfirstheardthatstatementasachild,Ithoughtitratherblandandfrivolous,andasIgrewolderIcontinuedtofeelthatitlackedsubstance.OnlynowdoIappreciateitsprofundityandbitterirony.Jesus’wordstaughtmethattheChinesepeople’suglinessgrowsoutofourownignoranceofthefactthatweareugly.TheexpensesforourtriptotheUnitedStateswerebornebyIowaUniversityandPeiZhuzhang,theowneroftheYenchingRestaurantinIowaCity.PeiisaChinese-AmericanwhohadneversetfootonChina,normetmebefore.Hisgenerositymovedmedeeply.Hesaid,“Beforereadingyourbooks,IfeltthattheChinesepeoplewereagreatpeople.Afterreadingthemmythinkingchangedentirely.Yourbooksinspiredmeandmademewanttohearyouspeakinperson.”part2有一種人我最不喜歡和他下棋,那便是太有修養(yǎng)的人。殺死他一大塊,或是抽了他一個車,他神色自假設(shè),不動火,不生氣,好似是無關(guān)痛癢,使得你覺得索然寡味。君子無所爭,下棋卻是要爭的。當你給對方一個嚴重威脅的時候,對方的頭上青筋暴露,黃豆般的汗珠一顆顆地在額上陳列出來,或哭喪著臉作慘笑,或咕嘟著嘴作____狀,或抓耳撓腮,或大叫一聲,或長吁短嘆,或自怨自艾口中念念有詞,或一串串的噎嗝打個不休,或紅頭漲臉如關(guān)公,種種現(xiàn)象,不一而足,這時節(jié)你“行有余力”便可以點起一支煙,或啜一碗茶,靜靜地欣賞對方的苦悶的象征。我想獵人困逐一只野兔的時候,其愉快大概略相仿佛。因此我悟出一點道理,和人下棋的時候,假如有時機使對方受窘,當然無所不用其極,假如被對方所窘,便努力作出不介意狀,因為既不能積極地給對方以煩惱,只好消極地減少對方的樂趣。背景介紹《下棋》是梁實秋散文中較有代表性的一篇,其顯著特點之一,就是細致入微地寫出了下棋、觀棋和悟棋的獨到而深入的感受。下棋的最大樂趣在于自己局勢有利時,靜靜地欣賞對方痛苦不堪的種種窘態(tài)。梁實秋先生一口氣用了八個“或”字,把對方的窘態(tài)繪聲繪色、惟妙惟肖地列舉出來,使人如臨其境,如聞其聲。而在自己處于下風時,也應(yīng)不動聲色,減少對方的樂趣。難點解析1.君子無所爭:“君子”即“gentleman”,“爭”即“競爭”(contest),下棋也算是兩人間的.比賽,所以這里選用“contest”。全句譯為“Arealgentlemanseldomcontestswithothers.”。2.“下棋卻是要爭的”:這里的“爭”也有“競爭”的意思,但更含有一種想贏的心態(tài),因此譯為“dosb.down”,有“勝過某人”的意思。全句譯為“Hewill,however,seektodohisopponentdowninagameofchess.”。3.“當你給對方一個嚴重威脅的時候”:譯為“whenyouputhimonthespot”,詞組“putsb.onthespot”意思是“使人為難,使某人陷入窘境”。4.“頭上青筋暴露”:“青筋”即“blueveins”,全句譯為“seeblueveinsstandingoutonhistemples”,“頭上”譯為“onthetemples”,“temple”指“太陽穴”。5.“黃豆般的汗珠”:“黃豆般的”即“thesizeofsoybean”,故詞組譯為“dropsofcoldsweatthesizeofsoybean”。6.“一顆顆地在額上陳列出來”:“一顆顆”并不需要譯出,因為前面的“drops”一詞已經(jīng)表達出來了。7.“哭喪著臉作慘笑”:“哭喪著臉”譯為“alongface”,即“悶悶不樂的,不悅的臉色”?!皯K笑”譯為“awansmile”,“wan”原意為“無血色的,蒼白的”。全句譯為“...wearawansmileonhislongface”。8.“咕嘟著嘴作____狀”:意思是“修養(yǎng)低的人落下風時嘟囔著嘴心情不好”,譯為“pursehislipsindispleasure”,“purse”指“皺起,縮攏”。9.“抓耳撓腮”:“scratchhishead”。10.“大叫一聲”:“l(fā)etoutasharpcry”?!癱ry”一般指因恐懼、痛苦、驚奇等而喊叫?!皊hout”指有意識地高聲喊叫,常用于提出警告、發(fā)出指令或喚起注意等?!癳xclaim”多指因快樂、憤怒、痛苦、驚訝等突發(fā)感情而高聲喊叫?!皉oar”指發(fā)出大而深沉的聲音、吼叫或咆哮。“scream”指因恐懼、快樂或痛苦而發(fā)出的尖叫聲。“shriek”指因驚慌、痛苦等或其他感情而發(fā)出比scream更為鋒利、刺耳的叫聲。“yell”多指求援、鼓勵時的呼叫,也可指因外界因素刺激而發(fā)出尖厲的聲音。“call”指大聲說話或喊叫,以引起某人的注意。11.“長吁短嘆”:譯為“sighandgroan”?!皊igh”即“嘆息,嘆氣”,“groan”即“呻吟,抱怨”。12.“自怨自艾口中念念有詞”:“自怨自艾”譯為“bitterly”即可“口中念念有詞”譯為“repenthisfolly”,“repent”指“懊悔、懺悔”,“folly”指“愚蠢、荒唐事”。13.“一串串的噎嗝打個不休”:“打嗝譯為“hiccup”,全句譯為“keephiccuppingunceasingly”。14.“紅頭漲臉如關(guān)公”:譯為“flushcrimsonwithshame”。“flush”即“發(fā)紅,發(fā)亮”?!癱rimson”即“深紅色”。15.“行有余力”:“feelingcarefree”。16.“啜一碗茶”:“啜”在這里譯為名詞“sip”,“sip”有“啜飲、抿、小口喝”的意思,全句譯為“takeasipfromyourteacup”。17.“靜靜地欣賞對方的苦悶的象征”:“欣賞”譯為“savor”,因為“savor”有“盡情享受”的意思,可以表達出占上風者的沉著、愜意。全句譯為“savorthesignsofyouropponent’sdisfort”。18.“我想獵人困逐一只野兔的時候,其愉快大概略相仿佛”:“其愉快大概略相仿佛”譯為“thepleasureisbynomeanslessthan...”,用“bynomeanslessthan”表示做強調(diào)?!矮C人困逐一只野兔”要注意“困”字,可以譯為“atone’smercy”,表示野兔任其擺布。全句譯為“Thepleasureyouhavefromit,Ibelieve,isbynomeanslessthanthatahuntergetsfromadeadbeatrabbitathismercy.”。參考譯文ThelastmanIwouldliketoplaychesswithisamanwithtoomuchself-control.Whenheseesahugepieceofhispositiontakenbyhisopponent(asinGo),orachariot,losttohisopponentthroughanerroneousmove(asinChinesechess),heremainscalmandunruffled,asifnothingwhateverhashappened.Andthatairofhimwillsurelymakeyoufeelflatandinsipid.Arealgentlemanseldomcontestswithothers;hewill,however,seektodohisopponentdowninagameofchess.Whenyouputhimonthespot,youcanexpecttoseeblueveinsstandingoutonhistemplesanddropsofcoldsweatthesizeofsoybeanappearingonhisforehead.Hewilleitherwearawansmileonhislongface,orpursehislipsindispleasure,orscratchhishead,orletoutasharpcry,orsighandgroan,orbitterlyrepenthisfolly,o

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論