議英語中被動(dòng)結(jié)構(gòu)的翻譯論文_第1頁
議英語中被動(dòng)結(jié)構(gòu)的翻譯論文_第2頁
議英語中被動(dòng)結(jié)構(gòu)的翻譯論文_第3頁
議英語中被動(dòng)結(jié)構(gòu)的翻譯論文_第4頁
議英語中被動(dòng)結(jié)構(gòu)的翻譯論文_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

第頁共頁議英語中被動(dòng)構(gòu)造的翻譯論文議英語中被動(dòng)構(gòu)造的翻譯論文內(nèi)容【摘要】:^p:英語中被動(dòng)語態(tài)的翻譯是大學(xué)教學(xué)論文“target=”_blank&;》英語教學(xué)的一個(gè)難點(diǎn),筆者首先分析^p英語中被動(dòng)語態(tài)的構(gòu)造。然后從三方面闡述了英語中被動(dòng)語態(tài)的漢譯問題,對(duì)當(dāng)前的翻譯教學(xué)及應(yīng)用理論具有啟示作用。英語中被動(dòng)語態(tài)的使用范圍極為廣泛,幾乎所有的及物動(dòng)詞和局部由不及物動(dòng)詞+介詞構(gòu)成的短語均可用于被動(dòng)語態(tài)。雖然在漢語中也有類似英語被動(dòng)語態(tài)的構(gòu)造,但它的使用范圍和頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)小于英語中被動(dòng)語態(tài)的使用范圍和頻率。從英語被動(dòng)語態(tài)的構(gòu)成來看,被動(dòng)語態(tài)是通過“be+動(dòng)詞的過去分詞(+by短語)”的形式表達(dá)被動(dòng)的概念,用來表示不知道動(dòng)作的執(zhí)行者是誰,或者沒有必要提及,或者是為了防止提及。有時(shí),為了強(qiáng)調(diào)動(dòng)作的承受者,英語中也使用被動(dòng)語態(tài)的形式。試比擬以下兩組句子。例1Thebridgewasbuiltlastyear.A.這座橋是去年被建的。B.這座橋是去年建的。例2A.Obviously,youmadeaveryseriousmistakehere.很顯然,你這里犯了一個(gè)很嚴(yán)重的錯(cuò)誤。B.Obviously,averyseriousmistakewasmadehere.顯然,這里存在著一個(gè)很嚴(yán)重的錯(cuò)誤。顯然,例1中譯文B“這座橋是去年建的”更好??梢?,英語雖然用了被動(dòng)語態(tài),譯成漢語時(shí)也并非一定要使用“被”字。盡管譯文A中的“被”字好似“忠實(shí)”地表達(dá)了原文的構(gòu)造,但讀起來卻非常別扭,不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,可見翻譯過程中的“忠實(shí)”并非指構(gòu)造上的一致。例2中A和B兩個(gè)英語句子,相比擬而言,譯文B優(yōu)于譯文A,因?yàn)樗犉饋砀Y貌,同時(shí)聽者也同樣會(huì)感覺到是誰犯了錯(cuò)誤。由此可見,英語的被動(dòng)語態(tài)還可以用來委婉地提出批評(píng)。另外,我們?cè)谔幚淼诙€(gè)例句的譯文時(shí),使用了“存在”,而沒有采用“犯了”,因?yàn)闈h語習(xí)慣講“這里存在”一個(gè)錯(cuò)誤,或者“這里出現(xiàn)了”一個(gè)錯(cuò)誤,而非“這里犯了”一個(gè)錯(cuò)誤。漢語在表達(dá)被動(dòng)的概念時(shí),那么是通過詞序變化的方式或是通過在謂語動(dòng)詞前添加用來表示被動(dòng)意義的詞匯的方法來表達(dá)被動(dòng)的含義,即在謂語動(dòng)詞前添加“被”、“受到”、“遭到”等詞匯。有時(shí)也會(huì)使用判斷句來表達(dá)被動(dòng)的意思。值得注意的是,漢語中在使用“被”、“受到”、“遭到”等詞匯時(shí),有時(shí)含有謂語動(dòng)詞所表達(dá)的動(dòng)作對(duì)賓語或動(dòng)作的承受者不利,或該情況有些特殊,出人意料,如“被擊敗”、“受到嘲笑”、“遭受打擊”等等。在翻譯含有被動(dòng)語態(tài)的英語句子時(shí),一定要在正確理解原文的根底上,使用符合漢語習(xí)慣的句式來表達(dá),防止發(fā)生“漢語的文字、英語的句式”的現(xiàn)象。常見英語被動(dòng)構(gòu)造的譯法主要有以下幾種。將英語的被動(dòng)構(gòu)造翻譯成漢語的主動(dòng)構(gòu)造英語原文中的主語在譯文中仍作主語,并將英語的被動(dòng)句譯成漢語的判斷句,即“……是……的”句子,來表達(dá)英語原文中的被動(dòng)概念。例1Thecupisusedtodrinkcoffee.A、這個(gè)杯子是被用來喝咖啡的。B、這個(gè)杯子是用來喝咖啡的。/這個(gè)杯子是喝咖啡用的。顯然,在譯文A中參加了“被”字,讀起來很別扭,不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。以下例句中的譯文A也存在類似的問題。例2Romewasnotbuiltinaday.A、羅馬不是一天被建成的。B、羅馬不是一天建成的。例3Suchfilmsareproducedforchil-dren.A、這些電影是為孩子們而被拍攝的。B、這些電影是為孩子們拍攝的。英語原文中的主語在譯文中仍作主語,并在譯文中適當(dāng)使用“加以”“、予以”等詞來加強(qiáng)語氣,同時(shí)表達(dá)原文中的被動(dòng)含義。例1Theotherquestionswillbediscussedbrieflly.A、其他問題將簡(jiǎn)單地被討論。B、其他問題將簡(jiǎn)單地加以討論。譯文B好于譯文A,因?yàn)樗?,更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。例2Ithastobestressedthatshipmentmustbeeffectedwithintheprescribedtimelimit,asafurtherextensionwillnotbeconsid-ered.必須強(qiáng)調(diào)的是,貨物裝運(yùn)必須按期進(jìn)展,任何進(jìn)一步延期的要求將不予以考慮。例2中,第一個(gè)被動(dòng)構(gòu)造Ithastobestressedthat…,翻譯時(shí)處理成了無主語構(gòu)造“必須強(qiáng)調(diào)的是”,也沒有使用表示被動(dòng)含義的詞匯;第二個(gè)被動(dòng)構(gòu)造notbecon-cidered翻譯成“不予以考慮”,要比翻譯成“不被考慮”更正式,更得體。英語的構(gòu)造是被動(dòng)形式的,但表達(dá)的意思是主動(dòng)的。翻譯時(shí),原文中的主語在譯文中仍作主語,譯文中也不使用表達(dá)被動(dòng)的詞匯。例1Twomonthslater,Jessicawasdis-chargedfromhospital.兩個(gè)月后,杰西卡出院回到家中。例2Thisliquidbecamemixedwiththesaltatroomtemperature.在室溫條件下,這種液體與鹽混合了。企業(yè)家天地2023年第6期中旬刊將英語原文中的主語翻譯為賓語,有里需要增加表示泛指概念的詞語如“有人”“,人們”“、大家”、“我們”等,來作主語。例1Earthwillbemanaged,likeafarmorafactory.人類將會(huì)像管理農(nóng)場(chǎng)或工廠那樣來管理地球。增加“人類”作譯文的'主語,或者增加“人們”、“我們”作譯文的主語,都是可取的。假如譯文使用被動(dòng)構(gòu)造,“地球?qū)?huì)像農(nóng)場(chǎng)或工廠一樣受到管理”讀起來會(huì)覺得“洋味”十足。例2Itisoddthatsolittleisknownaboutthetalentedpainter.奇怪的是,人們對(duì)于這位有才華的畫家知之甚少。例3Itisgenerallyacceptedthattheex-periencesofthechildinhisfirstyearslargelydeterminehischaracterandlaterpersonality.人們普遍認(rèn)為,孩子們的早年經(jīng)歷在很大程度上決定了他們的性格及以后的人品。以下“It+系動(dòng)詞+動(dòng)詞的過去分詞+that…”的構(gòu)造中,也常使用這種譯法:1)Itisbelievedthat…有人認(rèn)為……2)Itisgenerallyconsideredthat…大家認(rèn)為……將英語原文中的by,in,for等作狀語的介詞短語翻譯成漢語的主語,英語原文中的主語一般翻譯成賓語。例1Doctorsorteachersareneededineverypartoftheworld.世界上的每一個(gè)地方都需要醫(yī)生和老師。例2Ourroofwasdamagedinlastnight’sstorm.昨天的暴風(fēng)雨損壞了我家的屋頂。將英語的被動(dòng)構(gòu)造翻譯成漢語的被動(dòng)構(gòu)造英語中的一些被動(dòng)構(gòu)造可以翻譯成漢語的被動(dòng)句,常用“被”、“給”、“把”、“為……所”、“使”、“由”、“受到”、“得到”等表示。例1Bywhomwillthechildrenbelookedafter?孩子將由誰照看?例2Thetwothieveshadbeencaughtbeforethepolicemenarrived.那兩個(gè)小偷在警察到來之前就已經(jīng)被抓住了。將英語的被動(dòng)構(gòu)造翻譯成漢語的無主語句英語中的被動(dòng)構(gòu)造可以翻譯成漢語的無主語名(譯文A),特別是當(dāng)英語被動(dòng)語句“情態(tài)動(dòng)詞(must,can)+be+動(dòng)詞的過去分詞”構(gòu)成時(shí),往往如此;也可以將其譯成“主語+情態(tài)動(dòng)詞的含義+主動(dòng)形式的謂語動(dòng)作”的形式(譯文B)。例1Wrongsmustberightedwhentheyarediscovered.A.一旦發(fā)現(xiàn)了錯(cuò)誤就一定要糾正。B.錯(cuò)誤一經(jīng)發(fā)現(xiàn)就一定要糾正。例2、Theseexercisesmustbefinishedinclass.A.必須在課堂上完成這些練習(xí)。B.這些練習(xí)必須在課堂上完成。以下構(gòu)造也常常翻譯成漢語的無主語句。當(dāng)然有時(shí)也可以根據(jù)行文的需要,將以下構(gòu)造譯成“添加泛指概念的詞語作主語”的句子。1)Itissaidthat…據(jù)說……/有人說……2)Itisestimatedthat…據(jù)估計(jì)……/有人估計(jì)……3)Itishopedthat…希望……/人們希望……4)Itissupposedthat…據(jù)推測(cè)……/有人推測(cè)……5)Itmustbeadmittedthat…必須成認(rèn)……/大家必須成認(rèn)……6)Itisreportedthat…據(jù)報(bào)道……7)Itcannotbedeniedthat…無可否認(rèn)……8)Itmustbepointedouttha…必須指出……9)Itwillbeseenfromthisthat…由此可見……10)Ithasbeen

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論