西安市商場公示語譯文謬誤探析論文_第1頁
西安市商場公示語譯文謬誤探析論文_第2頁
西安市商場公示語譯文謬誤探析論文_第3頁
西安市商場公示語譯文謬誤探析論文_第4頁
西安市商場公示語譯文謬誤探析論文_第5頁
已閱讀5頁,還剩5頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

第頁共頁西安市商場公示語譯文錯誤探析論文西安市商場公示語譯文錯誤探析論文[【摘要】:^p]公示語翻譯受到越來越多的關(guān)注。但西安作為重要的國際旅游目的地和許多外籍人士工作和學(xué)習(xí)的地方,其公示語翻譯沒有得到應(yīng)有的重視。本文主要針對大型商場導(dǎo)購牌的翻譯錯誤,通過郵件和面談的方式和一些英美籍朋友及老師進(jìn)展討論,提出了修改意見。[【關(guān)鍵詞】:^p]公示語公示語翻譯導(dǎo)購牌一、公示語研究現(xiàn)狀隨著全球化的不斷深化,中國和世界各國的交流日趨頻繁和廣泛。為此,許多城市的公共場所都設(shè)置了雙語公示語,以期為在華生活、來華訪問和旅游的外國友人提供食、宿、行、游、娛、購等方面的照顧。然而,公示語英譯文的各種錯誤和不標(biāo)準(zhǔn)現(xiàn)象俯拾皆是,誤導(dǎo)了目的語讀者,甚至令他們捧腹,對所在城市造成了負(fù)面影響,有違初衷。因此,公示語翻譯越來越受到社會各界的關(guān)注。一方面,成立了專門的研究機(jī)構(gòu)、開通了相關(guān)網(wǎng)站并舉辦了相關(guān)活動。2023年北京第二外國語學(xué)院公示語翻譯研究中心成立,“漢英公示語研究在線”、“全國雙語標(biāo)識路牌糾錯協(xié)作網(wǎng)”、云浮網(wǎng)等網(wǎng)站相繼開通,2023年成功召開了“首屆全國公示語翻譯研討會”。另一方面,研究公示語的論文數(shù)量顯著增加?!皬?994年到2023年的10年時間里,僅有3篇相關(guān)論文”,但此后至2023年,在中國期刊網(wǎng)上搜索到的相關(guān)論文已達(dá)70多篇,其中核心期刊20篇,翻譯類核心期刊10篇,《外語與外語教學(xué)》2篇。這些數(shù)字充分說明專家學(xué)者們對公示語翻譯的關(guān)注。但是整體而言,“公示語翻譯的研究成果還存在著諸如題材及體裁單一化、術(shù)語不統(tǒng)一、缺乏創(chuàng)新性等缺憾”。筆者閱讀30余篇公示語論文后也發(fā)現(xiàn)多數(shù)論文例證單一重復(fù),涉及面較窄,對北京、上海、南京等城市研究較多,對西安的研究幾乎為零,對道路交通標(biāo)識牌關(guān)注較多,對商業(yè)場所涉及較少。事實上,北京第二外國語學(xué)院公示語翻譯研究中心的調(diào)查結(jié)果顯示:外國公眾對公示語識別和關(guān)注較多的前三類功能中“購”位居第二。說明商場、超市等商業(yè)場所的`雙語公示語很重要。王銀泉教授曾對南京市商業(yè)場所尤其是超市的雙語導(dǎo)購牌進(jìn)展了詳細(xì)分析^p,并為局部“垃圾譯文”提供了正確譯文。西安作為一個重要的國際旅游目的地,以及許多外籍老師和留學(xué)生生活的地方,其公示語翻譯也不容樂觀,錯誤比比皆是,但是相關(guān)研究卻幾乎為零。二、局部錯誤分析^p筆者對西安市民生、開元、百盛、世紀(jì)金花等六個大型購物商場的雙語導(dǎo)購牌進(jìn)展了全面調(diào)查,結(jié)果令人堪憂:30多個導(dǎo)購牌230余條公示語中錯誤率竟高達(dá)77。1%。隨后將所拍導(dǎo)購牌照片發(fā)給一些英美國家的朋友,請他們指出問題所在并加以糾正,同時,也和生活在西安的外籍老師和朋友做了面對面的交流討論,發(fā)現(xiàn)主要問題是用詞不當(dāng)、名詞單復(fù)數(shù)誤用和拼寫錯誤。下面就以幾個比擬典型的導(dǎo)購牌為例進(jìn)展分析^p,并提出修改意見。為方便分析^p起見,將導(dǎo)購牌上的文字原封不動地抄錄下來。例1、某購物商場一層的導(dǎo)購牌珠寶首飾JEWELRY名表眼鏡FAMOUSEWATCH-GLASSES化裝洗滌COSMETICS-WASHINGDETERGENT美容中心LADIE’SBEAUTYCENTER**通訊廣場MOBILE—PHONESQUARE在這個導(dǎo)購牌上,只有珠寶首飾的英譯得到了幾乎所有英美朋友的認(rèn)可?!懊廊葜行摹北蛔g為“LADIE’SBEAUTYCENTER”,lady的復(fù)數(shù)所有格形式的正確寫法是“LADIES’”,這樣的錯誤即使英語初學(xué)者也會發(fā)現(xiàn),但在該購物商場卻頻頻出現(xiàn)。而且LADIES’在此多余負(fù)擔(dān),因為原文是美容中心而非女子美容中心,87。3%的受訪者認(rèn)為“BEAUTYCENTER”可以承受,但BEAUTYSALON更符合英語國家的語言習(xí)慣?!懊硌坨R”的英譯文中“FAMOUSE”多了一個字母E,“GLASSES”是復(fù)數(shù),但和它并列的“WATCH”卻是單數(shù),應(yīng)改為WATCHES。71%的受訪者認(rèn)為FAMOUS最好去掉,認(rèn)為是中式英語?!懊硌坨R”是四字構(gòu)造,滿足中國人的審美需求和追求名牌的購物心理。但是導(dǎo)購牌是指示性公示語,意在向公眾指明在本層能買到什么商品,因此,將“名表眼鏡”改譯為WATCHES-GLASSES,足以指明主要信息,也符合公示語語言簡潔的特點,假如譯文要說明所售手表和眼鏡品質(zhì)很高、皆為名牌,英語國家商場導(dǎo)購牌中通常用designer,有時也用brand。因此,“名表眼鏡”可以譯為“DESIGNERWATCHES-GLASSES”“化裝洗滌”中的“洗滌”被譯成“WASHINGDETERGENT”,屬于用詞不當(dāng),就是對所選詞的涵義不清楚、生搬硬套,令人啼笑皆非。其實查一下字典就不難發(fā)現(xiàn):detergent的意思是“achemicalproductusedforcleaningesp。clothinganddishes”〔洗潔劑;洗衣粉〕,是用來洗衣服或碗碟的。顯然此層所售是洗面奶、浴液等洗護(hù)用品。錯誤的公示語翻譯沒有把有用的信息進(jìn)展準(zhǔn)確無誤地傳譯,反而誤導(dǎo)了目的語讀者,給他們帶來不便。建議將“WASHINGDETERGENT”修改為SKINCARE,更符合目的語的表達(dá)習(xí)慣?!?*通訊廣場”中的廣場被譯為“SQUARE”,是不加區(qū)分的直譯,屬于用詞不當(dāng)。Square的意思是“abroadopenplaceatthemeetingofstreets”即〔街道交匯的〕廣場,如TIANANMENSQUARE〔____廣場〕,此處的“廣場”譯為CENTER或者SHOP更為妥帖。例2、某購物商場二層的導(dǎo)購牌男休閑裝MEN’SLEISUREDRESS男士西褲MEN’STROUSERS男士西裝MEN’SDRESS男士襯衫MEN’SSHIRT羊毛絨衫WOOLEN/FINEHAIRWEART恤衫T—SHIRT“MEN’SSHIRT”和“T—SHIRT”中名詞應(yīng)該用復(fù)數(shù):“MEN’SSHIRTS”和“T—SHIRTS”?!澳行蓍e裝”和“男士西裝”的英譯文都用了“DRESS”一詞,這是典型的用詞不當(dāng),而且其他購物商場也大量存在。主要原因是譯者混淆了dress、suit、wear等表示服裝的詞。dress作為不可數(shù)名詞時,指“clothing,esp。outerclothing”〔服裝,尤指外面穿的服裝〕,如英籍外教Elaine所說,dress可以指“allclothes”,作為可數(shù)名詞時,dress指“awoman’sorgirl’soutergarmentthatcoversthebodyfromshouldertokneeorbelow”〔連衣裙;女服〕,常以復(fù)數(shù)出現(xiàn)。suit的意思是“asetofouterclotheswhichmatch,usu。includingashortcoat〔jacket〕withtrousersorskirt即一套服裝〔通常包括上衣和褲子或裙子〕。wear那么指“〔usedesp。inbusiness〕clothesofthestatedtype,orforthestatedpurpose”,指〔尤指商業(yè)用語〕某種衣服;做某種用處的衣服。因此,建議“男休閑裝”改譯為MEN’SLEISUREWEAR,“男士西裝”改譯為MEN’SSUITS。而且英美國家類似的表達(dá)多項選擇用“WEAR”一詞。各大商場導(dǎo)購牌上頻繁出現(xiàn)的“女職業(yè)裝”譯為LADIES’PROFESSIONALWEAR更好?!把蛎q衫”的英譯文是“WOOLEN/FINEHAIRWEAR”,多數(shù)目的語受訪者可以承受“WOOLENWEAR”,但多用“funny”〔可笑的;難以理解的〕來評價FINEHAIRWEAR,hair指“afinethreadlikegrowthfromtheskinofapersonoranimal〔毛發(fā);獸毛〕,fine那么指“beautifulandofhighquality;betterthanmostofitskind”,表示質(zhì)量好的、美麗的。但finehair并不是質(zhì)量很高的羊毛絨,而是“細(xì)發(fā)”的意思。英語中有一詞專門表示“羊毛絨”:cashmere,意指“finesoftwoolmadefromthehairofatypeofgoatwhichlivesinKashmir”開士米〔一種喀什米爾羊的細(xì)軟羊毛〕,因此,“羊毛絨衫”改譯為CASHMERESWEATERS或者WOOLENSWEATERS更為可取。另一商場“羊毛絨”的譯文是“SUPERIOR”,對此受訪者們大都表示“Idon’tunderstandwhatthissignissayingatall”〔我根本不明白這條公示語指什么〕。指示性公示語一般提供“靜態(tài)”的信息,多用名詞或者名詞構(gòu)造。作為名詞,superior通常指“apersonofhigherrank,esp。inajob”〔上司;上級〕,顯然離題甚遠(yuǎn),很難不令譯入語讀者大為疑惑?!肮菊Z翻譯的第一條根本原那么就是‘抄襲’和模擬”〔王銀泉,2023〕。因此,可以照搬英語中功能相等的習(xí)慣表達(dá),將“羊毛絨”改譯為LUXURYWOOLENWEAR。例3、某購物商場四層的導(dǎo)購牌女性內(nèi)衣LADIE’SUNDERWEAR棉毛內(nèi)衣COTTON-WOOLENUNDERWEAR家居服HOMELIFEWEAR“女性內(nèi)衣”的譯文存在拼寫錯誤和用詞不當(dāng)。首先,LADIE’S應(yīng)為LADIES’,此處的所有格是否需要“’”,受訪者意見不一,有人認(rèn)為應(yīng)該去掉,英語國家的讀者可以明白;有人認(rèn)為加上之后更加清楚明了〔easiertosee〕。筆者更傾向于后者的觀點。其次,“女性內(nèi)衣”在英語中對應(yīng)的表達(dá)方式是Lingerie〔underclothesforwomen,esp。forsaleinshops〕,專指〔店內(nèi)出售的〕女性內(nèi)衣。因此,“女性內(nèi)衣”譯為lingerie更加恰當(dāng)?!懊廾珒?nèi)衣”被譯為“COTTON-WOOLENUNDERWEAR”,看似對應(yīng),也清楚地說明了內(nèi)衣的質(zhì)地,但是并不符合英語國家的表達(dá)習(xí)慣。英籍老師Elaine指出woolen從不和underwear搭配使用。棉毛內(nèi)衣的主要功能是保暖,譯為thermalunderwear更比擬符合的語語言習(xí)慣?!凹揖臃钡淖g文為“HOMELIFEWEAR”,受訪者們大概可以理解這條公示語,但與筆者交流后,認(rèn)為這樣的服裝比擬輕松〔relaxing〕和舒適〔fortable〕,改譯為leisurewear更加恰切,更容易為英語國家讀者所承受。三、結(jié)語翻譯人員語言根底不夠扎實、忽略大意、對的語文化缺乏理解以及有關(guān)部門監(jiān)管不力等是導(dǎo)致上述導(dǎo)購牌錯誤百出的主要原因。公示語翻譯是一種跨文化的交際活動,翻譯過程中必須考慮譯入語的語言習(xí)慣,通過和外籍人士交流討論,理解目的語中已經(jīng)約定俗成并且功能對等的表達(dá)方法,盡可能采用“回譯”〔BackTranslation〕和“借用”〔Borrowing〕的方法,準(zhǔn)確無誤地將有用的信息進(jìn)展傳譯,為外籍人士提供方便。實現(xiàn)公示語翻譯的統(tǒng)一化、準(zhǔn)確化和標(biāo)準(zhǔn)化任重道遠(yuǎn),我們需要共同努力來凈化城市的語言環(huán)境,改善城市的國際形象?!緟⒖嘉墨I(xiàn)】:^

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論