廣告詞的翻譯_第1頁(yè)
廣告詞的翻譯_第2頁(yè)
廣告詞的翻譯_第3頁(yè)
廣告詞的翻譯_第4頁(yè)
廣告詞的翻譯_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩28頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

TranslationofAdvertising

1(一)IntroductionAdvertisingisfromtheLatinword“advertere”,meaningtheinitialattentionandinducedattractive.Laterevolvedinto“getattention”or“l(fā)etpeopleknowsomething”.2(二)Advertisingfeatures

1.DifferentiateproductsfromotherUnderstandthepremiseofgoodistobuytheproductthatonlydeepenedtheunderstandoftheproduct,bepossibletoarousethecustomer’spurchaseinterestanddesiretobuy.32.CommunicateinformationBusinessadvertisingisintendedtoproductsorservices.Itisboundtofocusonadvertisingtheirproductsorservicesdistinguishesexpandorimpliedinthehigh-Techcomponents,ortheoperatingperformanceofitssecurityandstability,ortheexquisiteandmeticulousprocess,orornatestyleisunique,oristheenhancedlevelofservice,toonumeroustomention.Atthesametime,businesseswillbethroughadvertising,sothatconsumersknowwheretopurchasethisproductortoenjoythisservice.43.Inducenewcustomers

Businesseswiththemostexcitingconsumeradvertisingtotheheartsofthecollision,theirproductsorservicetoconsumersfascinated,itseemsthatoncepurchased,thebodyandmindcansuddenlyrelaxedtimes,whichisadvertisingthecharm.54.GainrepeatedcustomersBusinessmanthroughadvertising,torefreshthememoryofcustomers,constantinnovation,andtheyfrequentlycarryoutthemostintimatecontact.65.Buildbrandpreferenceandloyalty

Advertising,asalways,honestandcredibleinthemindsofcustomersleavingthebrand.Continuetobeemphasizedthatcontrasttheadvantagesoftheproductorservicefromtheunbreakablebondsoffriendshipforged.Thisisthedreamofeverybusiness,anditisalsoantherbigadvertisingreflectsthecharm.7lexicalcharacteristics

Syntacticcharacteristics

rhetoriccharacteristicsCharacteristics8lexicalcharacteristics(1)VerbsVerbsoftencontainedintheAd.arethesinglesyllableverbs.(2)AdjectivesUseadjectivesandcomparativeandsuperlative(3)PronounsPersonalpronounsintheAd.arewidelyusedtoclosetherelationshipsbetweenthereaderandAdvertiser,especially"you","your","we“.9lexicalcharacteristics(4):Coinage造詞創(chuàng)作者基于通常的構(gòu)詞法或讀音規(guī)律巧造新詞,或利用諧音對(duì)大眾熟悉的單詞進(jìn)行拼寫(xiě)變體,或使用產(chǎn)品名稱、常見(jiàn)單詞、前綴、后綴進(jìn)行拼接和組合。Sainsbury’s(超市)Brrrrrrilliant。把Brilliant(美妙的)標(biāo)準(zhǔn)拼寫(xiě)中的一個(gè)“r”寫(xiě)成了6個(gè),念起來(lái)聲音大大地拖長(zhǎng),傳達(dá)出一種強(qiáng)調(diào)、驚嘆的語(yǔ)氣。Sony(索尼公司):Hi-fi,Hi-fun,Hi-fashion,onlyfromSony。Hi-fi,即指Highfidelity,表示高保真;而Hi-fun,即是一個(gè)自創(chuàng)的新詞,但非常好理解,讀者馬上明白這是指Highfun;同樣,Hi-fashion則是HighFashion的意思。10Guinness(健力士黑啤):Guinnlessisn’tgoodforyou.一則飲料廣告:TheOrangemostestDrinkintheWorld.BullMarket:Weknoweggsactlyhowtoselleggs.11Syntacticcharacteristics(1)SimpleSentencesIt’seasytorememberandeffectivelycontroltheadvertisingexpenses.(2)InterrogativeSentences疑問(wèn)句(3)ImperativeSentences祈使句12rhetoriccharacteristics⑴:PersonificationDoralCigarettes(香煙):TasteMe!TasteMe!ComeonandTasteMe!(嘗嘗我!嘗嘗我!快點(diǎn)來(lái)嘗嘗我!)AmericanExpressCreditCard(美國(guó)運(yùn)通信用卡):Doyouknowme?你了解我嗎?Unlikeme,myRolexneverneedsarest.和我不一樣,我的勞力士從不需要休息。13⑵Simile&MetaphorLightasabreeze,softasacloud.(輕如微風(fēng),柔若浮云。)Featherwater:Lightasafeather.法澤瓦特眼鏡:輕如鴻毛。You'dbetteroffundertheUmbrella.Umbrella旅行保險(xiǎn)公司讓你無(wú)憂無(wú)慮盡享旅程樂(lè)趣。Bounty(糖果):Atasteofparadise.(天堂的味道。)14⑶Pun雙關(guān)TicTacCandy(糖果):TicTac.Surelythebesttactic.“tactic”原意是戰(zhàn)術(shù)或策略,但“tactic”一詞又可認(rèn)為是“TicTac”顛倒組合而成的。StartAhead.(成功之路,從頭開(kāi)始。)“Ahead”原意是指向前;而“ahead”又是由“a(一個(gè))”和“head(頭)”組成。飄柔主營(yíng)頭發(fā)護(hù)理產(chǎn)品,所以,廣告語(yǔ)字面的意思“向前出發(fā)”又可理解為“從頭開(kāi)始”。15OlympusCamera(奧林巴斯相機(jī)):Focusonlife.(瞄準(zhǔn)生活。)KencoReallyRichCoffee(特濃咖啡):Getrichquick!Fromsharpminds,comeSharpproducts.絕頂智慧造就尖端夏普。16Justdoit.只管去做!EnjoyCoca-Cola.暢想可口可樂(lè)。

Thinkdifferent。不同凡“想”!17Clean,Clearandundercontroll.(干凈,光潔,盡在掌握!)ThehappiestplaceonEarth.(地球上最快樂(lè)的地方!)New.Fast.Efficient。(最新、最快、最高效。)18DoyouYahoo!?你Yahoo了嗎?Wedochickenright.我們的雞肉做得是最棒的!

19Youdeserveabreaktoday.(今天你該休息了。)Betweenloveandmadnessliesobsession.(愛(ài)與瘋狂之間是迷戀!)20Budweiser(百威啤酒):Whyaskwhy?TryBudDry.為什么問(wèn)為什么?嘗嘗百威干啤。Cometowheretheflavoris.(萬(wàn)寶路香煙廣告)21Howtotranslateadvertising?22TranslationMethodsLiteraltranslationFreetranslationTransliterationEquivalenttranslation

231、LiteralTranslationThismethodmainlyusedtodealwiththeseadvertisingswhichhaveclearmeaningsandsimpleandintegralsyntacticalstructuresthattheusefulinformationpeoplecanget.Thatistosay,inthisway,boththeoutsideandinsidemeaningsthatthetranslationissendareveryclear.24Winningtheheartoftheword.贏得天下心。WeareSiemens.Wecandoit.德國(guó)西門子廣告)我們是西門子,我們能辦到。Sea,Sun,Sand,SeclusionandSpain.(一則帶有西班牙風(fēng)味的旅游廣告)海邊,陽(yáng)光,沙灘,幽靜Giftswe’dlovetogive.(可口可樂(lè)廣告)這是我們?cè)敢饨o的禮物。MosquitoByeByeBye.(RADAR雷達(dá)驅(qū)蟲(chóng)劑)蚊子殺殺殺。252、FreeTranslation

FreeTranslationisliberalandflexible,initsprocedure;weusuallyconsiderthattheaudiencesfromdifferentcultureswillhavetroubleinreadingandunderstanding.Sothetranslationswillbereadableifweareinthepositionofconsumers.

26Askformore.(摩爾香煙)摩爾香煙,多而不厭。(百事可樂(lè))渴望無(wú)極限。Asiantimes,yourAsianinsider.(亞洲時(shí)報(bào)廣告)亞洲時(shí)報(bào),令你亞洲萬(wàn)事通。Adiamondlastsforever.(DeBierres第比爾斯)鉆石恒久遠(yuǎn),一顆永流傳。273、Transliteration音譯法在商品品名的翻譯時(shí),我們經(jīng)常會(huì)遇到不少品名在目的語(yǔ)里找不到對(duì)應(yīng)的詞匯來(lái)表示,通常采用音譯法來(lái)處理。PierreCardin(皮爾·卡丹)Kodak

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論