Cultural-Differences-and-Strategies-of-Translation英語專業(yè)論文_第1頁
Cultural-Differences-and-Strategies-of-Translation英語專業(yè)論文_第2頁
Cultural-Differences-and-Strategies-of-Translation英語專業(yè)論文_第3頁
Cultural-Differences-and-Strategies-of-Translation英語專業(yè)論文_第4頁
Cultural-Differences-and-Strategies-of-Translation英語專業(yè)論文_第5頁
已閱讀5頁,還剩14頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

PAGEPAGE17中國某某某某學(xué)校學(xué)生畢業(yè)設(shè)計(論文)題目:CulturalDifferencesandStrategiesofTranslation姓名:000000班級、學(xué)號:00000000000000000系(部):經(jīng)濟管理系專業(yè):商務(wù)英語指導(dǎo)教師:0000000000開題時間:2009年4月10日完成時間:2009年10月29日2009年目錄畢業(yè)設(shè)計任務(wù)書…………………1畢業(yè)設(shè)計成績評定表……………2答辯申請書……………………3-4正文……………5-6答辯委員會表決意見……………7答辯過程記錄表…………………8課題CulturalDifferencesandStrategiesofTranslation課題(論文)提綱0.引言1.語言、文化和翻譯之間的關(guān)系2.中西方之間的文化差異3.翻譯時所遇到的困難4.語言學(xué)上對翻譯看法的差異5.翻譯整篇文章從翻譯單詞開始6.直譯7.意譯8.翻譯時應(yīng)注意部分和整體的銜接問題9.列舉一些翻譯的策略(1)怎樣理解和翻譯習(xí)語(2)翻譯專有名詞時應(yīng)該注意些什么(3)怎樣翻譯術(shù)語二、內(nèi)容摘要【摘要】語言是文化的載體,文化的形成離不開語言。因此,在翻譯中,譯者除忠于原文外,還應(yīng)更好地把握特定的異域文化,加深對語言文化的理解和領(lǐng)悟,才能準(zhǔn)確有效地傳詞達意。從中西文化差異入手,就對客觀世界的認(rèn)識、宗教信仰、文化表達等方面提出了翻譯中存在的問題,指出在翻譯中應(yīng)該采用一定的翻譯策略,進行合理得體的文化轉(zhuǎn)換,以提高源語的可譯度。參考文獻[1]李源.英漢文化差異與語言翻譯初探[J].云南師范大學(xué)學(xué)報:哲學(xué)社會科學(xué)版,1998(2):78-82.[2]劉宓慶.當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.[3]孫晶.直譯、意譯翻譯與歸化、異化[J].齊齊哈爾醫(yī)學(xué)院學(xué)報,2007(3):336-337.[4]Toury,Gideon.DescriptiveTranslationStudiesandBeyond[M].Shanghai;ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2001,56.胡壯麟.語言教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,1988,362-363巴爾胡達羅夫。語言與翻譯(蔡毅等譯)。北京:中國對外翻譯出版公司,1985,140Newmark,Peter.Atextbookoftranslation[M].PrenticeHallInternational(UK)Ltd,1988Nida,E.A.Language,Culture,Translation[J].外國語,1988(3)CulturalDifferencesandStrategiesofTranslation000【摘要】Translationiscommunicationbetweendifferentcultures.ThispaperanalysestheimportanceofunderstandingtheculturaldifferencesbetweenEasternandWesterncountries.Bygivingsomeexamples,italsoexplainstheinfluenceofculturaldifferencesontheunderstandingofwordmeaningsandsemanticinformationintranslation.Finally,theauthorpresentstheconcretestrategiesinpracticingEnglish-ChinesetranslationKeywords:language;culturaldifferences;translation;strategies.Contents0.IntroductionTranslationisacross-culturalcommunicationevent.Itconcernsnotonlythetransferbetweenlanguages,butalsothetransferbetweencultures.ProfessorWangZuoliangoncesaid,"Translationinvolveslanguageaswellasculture."Thatmeanstranslationisnotmerelyalinguisticactivity,butessentiallyaculturalcommunication.Traditionaltranslationstudiespaylessattentiontotheculturalphenomenaintheprocessoftranslation.Infact,languageisauniquefeatureofhumansociety.Itservesnotonlyasameansofconveyingideasandfeelings,butalsoasasemioticsystemtostoreinformation.Therefore,initsdevelopment,languagehasbeendeeplyingrainedwithtracesofaparticularsociety,reflectinguniqueculturalheritage.Themajortaskoftranslationistoturntheculturalcontentinonelanguageintoanother."Translationcannotbutencounterstheproblemofcultureanditsrepresentation."Culturalfactorsreflecttheconfrontationofculturaldepositsintheprocessoftranslatingfromonelanguagetoanother,makingitdifficulttorecapturetherelationshipbetweenthesourcetextandthesourceculture.Languageispartofacultureaswellasitscarrier.Sincetranslationisrealizedthroughthetooloflanguage,culturaldifferencesandtheirinteractionsareboundtobereflectedinthelanguagesinvolved.Tothosewhoareinterestedintranslationanimportanttopicforstudyingistheculturalvalueoflanguage.1.Language,CultureandTranslationLanguageandCultureLanguageexpressesculturalreality.Languageembodiesculturalreality.Languagesymbolizesculturalreality.Languageistheheartwithinthebodyofculture,anditistheinteractionbetweenthetwothatresultsinthecontinuationoflife-energy.Inthesamewaythatthesurgeon,operatingontheheart,cannotneglectthebodythatsurroundsit,sothetranslatortreatsthetextinisolationfromthecultureathisperil.Cultureorcivilizationmixwholewhichincludesknowledge,belief,art,morals,law,custom,andanyothercapabilitiesandhabitsacquiredbymanasamemberofsociety.TranslationTranslationconsistsinreproducingtheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguageinthereceptorlanguage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.Translationisnotonlytranslationoflanguagebutalsotranslationofculture,anditisthelattercharacteristicthatplaysareallyimportantroleininterculturalcommunicationwhichpromotestheadvancementofthewholesociety.Translationisnotonlyanactivityoflanguagesandthoughts,butalsoasocialandculturalactivity.Alltheactivitiesintranslationsuchastheselectionoftext,thetransitionandtranslatingstrategyandtheissueoftranslationaremanipulatedandnormalizedbysuchouterelements.2.CulturalDifferencesbetweenChineseandEnglishCultureisthegeneralconceptofart,belief,theoutlookofvalue,traditionandcustom,anditcansignificantlyreflectthecharacteristicsofsomesocieties,people,areas,orsomecountries.Amongthepartsofsomecertaincultures,theremustbealanguagebywhichpeopleexpressthemselvesandcommunicatewitheachother.Languageisalsoanimportantcarrierofculture,andthetwoareofgreatimportancetoeachother.Peoplefosteredbydifferentcultureswillshowtheircharacteristicwaysoflanguagespeakingandcommunicating,owingtotheirdifferentregimes,culturaltraditions,theoutlookofvalues,lifestyles,andwaysofthinking.Ifweneglectthedifferencesamongvariousculturesandspeaktowesternersinthewaysofourmothertongue,wemightcommitsomeinappropriatenessevenmisunderstandings,whichmaybringusunsuccessfulcommunication.Inotherwords,wewillnevermasterandhandlealanguageinwordanddeedunlessweunderstandthediscrepancies,thewaysanddisciplinesDuringtranslation,EnglishandChineseculturesoftenmeetvariousnegativefactorsoriginatedfromculturaldifferences.Itisthedifferencesthatcausethelimitationofinter-lingualtranslation.Similarly,translatingcannotbeseparatedfromculturalbackgroundknowledge.Intranslation,eventheverysimpleexpressionscannotbedealtwithwithoutanyconsiderationofspecificcontextandcustoms.3.ThedifficultyencounteredwhentranslatingAsweallknow,therearemanymeaningstowordsandexpressions.Howdoyouknowthewordsandexpressionsaresuitforthismeaning?Awordmaybethismeaninginthissentence,butititwillbeanothermeaninginothersentence.Therefore,thefirstdifficultywhatwewillencounteristhedifferentmeaningofwordsandexpressions.Thereareanothersituationthateveryonehassuffered.whileyouarelookingatasentence,youcanlookupthedictionarytomakedearnewwordsandgrammar.Howerer,it’snotenoughforustojustunderstandthese.Youstilldon’tunderstandhowtotranslatethissentence.Soit’stheseconddifficultywemayencounter.Sometimeswemaylackofsomegeneralknowledge.It’sbecomeabigproblemfortranslatingevenifwehaveskimedthroughthewholeessay.Inordertosolvethesedifficulties,weshouldcombinetranslationwithlanguage,culturalbackgroundandcontext.4.ThedifferenceoflinguisticsthesentenceinformationForsometimeCzechoslovakslinguistsdevotedattentiontotheproblemofanalyzingthesentencefromafunctionalpointofview.Theybelieveasentencecontainsapointofdepartureandagoalofdiscourse.Thepointofdepartureisequallypresenttothespeakerandtotheheater–itistheirrallyingpoint,thegroundonwhichtheymeet.ThisiscalledtheTHEME.Thegoalofdiscoursepresentstheveryinformationthatistobeimpartedtotheheater.ThisiscalledthePHEME.ItisbelievedthatthemovementfromtheThemetotheRhemerevealsthemovementoftheminditself.Languagesmayusedifferentsyntacticstructures,buttheorderofidealsremainsbasicallythesame.Basedontheseobservations,theyhavecreatedthenotionFUNCTIONALSENTENCEPERSECTIVEtodescribehowinformationisdistributedinsentences.FSPdealsparticularwiththeeffectofthedistributionofknowninformationandnewinformationindiscourse.TheKNOWNINFORMATIONreferstoinformationthatisnotnewtothereaderorhearer.TheNEWINFORMATIONiswhattobetransmittedtothereaderorhearer.5.ThebeginningoftranslationistotranslatewordsAllthesame,wedotranslatewords,becausethereisnothingelsetotranslate;thereareonlythewordsonthepages;thereisnothingelsethere.Wedonottranslateisolatedwords,wetranslatewordsallmoreorless(andsometimeslessratherthanmore,butnevernotatall)boundbytheirsyntactic,collocation,situational,culturalandindividualdialectalcontexts.Lexicographersareincreasinglycognizantofthefactthatthemeaningofawordisdependentonthesymptomatictermsthatformtheverbalcontextofusage.Infact,theprinciplethatinanysymbolicsystemtheroleofthecontextismaximizedandtheroleofthefocalelementisminimizedhasleadtotherecognitionthataworddoesnothavedozensofmeaningsthatarepointedtobythediversecontexts,butthatthefocaltermandthecontextformacrucialcognitiveunit…Themeaningofawordmustbedeterminedbythesymptomaticcontextsandtheculturalcontexts….Realmeaningisalwaystotalmeaning.6.LiteralTranslationTheSLgrammaticalconstructionsareconvertedtotheirnearestTLequivalentsbutthelexicalwordsareagaintranslatedsingly,outofcontext.Asapre_translationprocess,thisindicatestheproblemstobesolved.Freetranslationreproducesthematterwithoutthemanner,orthecontentwithouttheformoftheoriginal.Usuallyitisaparaphrasemuchlongerthantheoriginal,aso-called‘intralinguastranslation,’oftenprolixandpretention,andnottranslationatall.7.FreeTranslationTraditionally,thetwomajororientationsintranslatinghavebeenliteralandfree.Thiscontrasthasbeenprimarilyamatteroffocus.Sometranslatorshavebeenquitewillingtosacrificetheformalelementsofthetargetlanguageandeventheintelligibilityofthetargetlanguagetextforthesakeofpreservingwhattheyregardastheintegrityofthesourcetext.Suchanorientation(Literaltranslation)hasbeenparticularlypopularamongmanytranslatorsofclassicliterary,fortheyhavevaluedgreatlytheformofsuchtexts.Personsengagedinthetranslationofreligiousdocumentshavealsotentedtosacrificethetargetlanguageforthesakeofreflectingtheformofthesourcetext,sinceoftenreligiontendstopromotewordworship.Likewise,thosewhohavebeenassignedthetaskoftranslatingpoliticaldocumentsdefendtheirliteraltranslationsbecausetheydonotwanttobringintothetextanypossibleexcusefordivergentinterpretation.Thosewhofavorwhatisnormallycalled“freetranslation”haveusuallyoptedtosacrificetheformofthesourcelanguageforthesakeofeleganceandintelligibilityinthetargetlanguage.Ingeneralthesehavebeenthepersonsconcernedwithtranslatingtechnicaltexts,how-to-do-itmanuals,urgentnotices,popularnews.8.TheQuestionofthepartandthewholeLanguageishighlydialectical.Nothingisimmutableandisolated.Thechoiceofwordsinasentencesaswellasthesentenceitselfisaffectedbywhatgoesbeforeorcomesafter.InhisbookentitledBetterEnglishG.HVillainssaysthatwordscannotbetreatedinisolation.AndastheEnglishphilosopherWittgensteinputsit,Themeaningofawordisitsuseinthelanguage.Ithinktheyarequiteright.Takewordslike“Tableandchairforinstance”.Peoplewouldsaythemeaningofsuchwordsisquiteconcreteandfixed.Tablemeans桌子,andchairmeans椅子.Butevenwithwordsdenotingconcretethingsmuchdependonthecontextandontheiruseinthesentence.Whenwesaytableamotionorchairameeting,surelytablenolongermeanssomethingatwhichwehaveourmealsorchairsomethingwesiton.Ofcourseyoumayarguethattableandchairarenolongernounsbutverbs,andthatiswhythemeaningisdifferent.Well,howaboutthetableofcontentsandchairofphilosophyasinthesentence,SheholdsthechairofphilosophyatOxford.Andthenyouhavethetwelvetables(lawspromulgatedinRome451-450B.C.)themultiplicationtable,keepthetableamused,turnthetableonsomebodyandaboveorbelowthechair(ofaldermanwhohasorhasnotbeenmajor).Thewholeismadeofthepart.Themeaningofthepartisdeterminedbythatofthewhole.Naturally,thepartandthewholearerelativeterms.Sometimesaphraseorclauseorsentenceformsthewhole.Butatothertimestheyoftenformonlyapartofthewholeinawidercontext.9.StrategiesoftranslationTranslationisakindofactivitywhichinevitablyinvolvesatleasttwolanguageandculturaltraditions,i.e.,atleasttwosetsofnormsystemsoneachlevel.Thus,thevaluebehinditmaybedescribedasconstitutingoftwomajorelements:(1)Beingatextinacertainlanguage,andhenceoccupyingaposition,orfillinginaslot,intheappropriatecultural,orinacertainsectionthereof;(2)Constitutingareorientationinthatlanguage/culturalofanother,preexistingtextinsomeotherlanguage,belongingtosomeothercultureandoccupyingadefinitepositionwithinit.…(1)HowtounderstandanidiomNormally,idiomaticandfixedexpressionshaveindividualcollocationalpatterns.Theformcollocationswithotheritemsinthetextassingeunitsandenterintolexicalsetwhicharedifferentfromtheseoftheirindividualwords.Theunderstandingofidiomistounderstanditsrhetoricmeaning.Therearetwoobjectivesforpeopleusingidioms.Onepurposeistoexpressitsmeaning.Anotheristoexpressmorelivelyandimage.Therefore,moreattentionshouldbepaidtotranslateidioms.Ifyoutranslateidioms,whichcan’tpassonitsrhetoricmeaning,itwillbeafailtranslation.Therearefourmethodsfortranslatingidioms:Dissimilation1)word-for-wordtranslation2)literaltranslationandannotation.3)similarway4)borrowwayWhatshouldbetakennoteoftranslatingproperNoun.ProperNouncanbeindividual,country,geographicname,institutionandorganizationetc.SuchasAnderson,China,Rudenstine,HarvardUniversityWhenyouencounterProperNoun,youshouldlookdictionaryWebsterNewCollegiateanddependonmemoryfirstly.Don’tbeeagerintranslatingaccordingtoyourowncomprehension.Secondweoughttodistinguishsignificantandnon-significantofProperNoun.Forexample:theMediterraneanseaand“日月潭”isfullofsignificant,Panamacityand“昆侖山”ispartofsignificant.(3)HowtotranslatetechnicaltermsTechnicaltermsreferstowordsandexpressionsofspecialmeaningusedforafewactivity,professionandsubject.Whiletranslatingtechnicalterms,weshouldpayattentiontothreeproblems.Forsomefield,thoughthetechnicaltermsisalone,thespecializationdegreeofincommonusetechnicaltermsisdifferent.Youcan’ttakethewordstooliterally.Thereislittledifferenceforthesametechnicaltermstousespecializedsubject,youcan’tconfuseonethingwithanother.Whentranslatingtheidenticaltechnicalterms,youmustshownodifference.Andyoucan’tmakecontradictoryfrombeginningtoend.Conclusion:Translationisnotonlyanactivityoflanguagesandthoughts,butalsoasocialandculturalactivity.Duringtranslation,EnglishandChineseculturesoftenmeetvariousnegativefactorsoriginatedfromculturaldifferences.Thus,agoodmasteroftheculturebackgroundisessentiallyrequiredforaculturaltranslator.ThisthesismainlydiscussesabouttheculturaldifferencesbetweenChineseandEnglish,andalsoitsinfluencesontranslation.What’smore,atthelastpartofthethesis,theauthorpresentssomecommoncountermeasuresfortheculturaltranslation.參考文獻:[1]李源.英漢文化差異與語言翻譯初探[J].云南師范大學(xué)學(xué)報:哲學(xué)社會科學(xué)版,1998(2):78-82.[2]劉宓慶.當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.[3]孫晶.直譯、意譯翻譯與歸化、異化[J].齊齊哈爾醫(yī)學(xué)院學(xué)報,2007(3):336-337.[4]Toury,Gideon.DescriptiveTranslationStudiesandBeyond[M].Shanghai;ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2001,56.胡壯麟.語言教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,1988,362-363巴爾胡達羅夫。語言與翻譯(蔡毅等譯)。北京:中國對外翻譯出版公司,1985,140Newmark,Peter.Atextbookoftranslation[M].PrenticeHallInternational(UK)Ltd,1988Nida,E.A.Language,Culture,Translation[J].外國語,1988(3)基于C8051F單片機直流電動機反饋控制系統(tǒng)的設(shè)計與研究基于單片機的嵌入式Web服務(wù)器的研究MOTOROLA單片機MC68HC(8)05PV8/A內(nèi)嵌EEPROM的工藝和制程方法及對良率的影響研究基于模糊控制的電阻釬焊單片機溫度控制系統(tǒng)的研制基于MCS-51系列單片機的通用控制模塊的研究基于單片機實現(xiàn)的供暖系統(tǒng)最佳啟停自校正(STR)調(diào)節(jié)器單片機控制的二級倒立擺系統(tǒng)的研究基于增強型51系列單片機的TCP/IP協(xié)議棧的實現(xiàn)基于單片機的蓄電池自動監(jiān)測系統(tǒng)基于32位嵌入式單片機系統(tǒng)的圖像采集與處理技術(shù)的研究基于單片機的作物營養(yǎng)診斷專家系統(tǒng)的研究基于單片機的交流伺服電機運動控制系統(tǒng)研究與開發(fā)基于單片機的泵管內(nèi)壁硬度測試儀的研制基于單片機的自動找平控制系統(tǒng)研究基于C8051F040單片機的嵌入式系統(tǒng)開發(fā)基于單片機的液壓動力系統(tǒng)狀態(tài)監(jiān)測儀開發(fā)模糊Smith智能控制方法的研究及其單片機實現(xiàn)一種基于單片機的軸快流CO〈,2〉激光器的手持控制面板的研制基于雙單片機沖床數(shù)控系統(tǒng)的研究基于CYGNAL單片機的在線間歇式濁度儀的研制基于單片機的噴油泵試驗臺控制器的研制基于單片機的軟起動器的研究和設(shè)計基于單片機控制的高速快走絲電火花線切割機床短循環(huán)走絲方式研究基于單片機的機電產(chǎn)品控制系統(tǒng)開發(fā)基于PIC單片機的智能手機充電器基于單片機的實時內(nèi)核設(shè)計及其應(yīng)用研究基于單片機的遠程抄表系統(tǒng)的設(shè)計與研究基于單片機的煙氣二氧化硫濃度檢測儀的研制基于微型光譜儀的單片機系統(tǒng)單片機系統(tǒng)軟件構(gòu)件開發(fā)的技術(shù)研究基于單片機的液體點滴速度自動檢測儀的研制基于單片機系統(tǒng)的多功能溫度測量儀的研制基于PIC單片機的電能采集終端的設(shè)計和應(yīng)用基于單片機的光纖光柵解調(diào)儀的研制氣壓式線性摩擦焊機單片機控制系統(tǒng)的研制基于單片機的數(shù)字磁通門傳感器基于單片機的旋轉(zhuǎn)變壓器-數(shù)字轉(zhuǎn)換器的研究基于單片機的光纖Bragg光柵解調(diào)系統(tǒng)的研究單片機控制的便攜式多功能乳腺治療儀的研制基于C8051F020單片機的多生理信號檢測儀基于單片機的電機運動控制系統(tǒng)設(shè)計Pico專用單片機核的可測性設(shè)計研究基于MCS-51單片機的熱量計基于雙單片機的智能遙測微型氣象站MCS-51單片機構(gòu)建機器人的實踐研究基于單片機的輪軌力檢測基于單片機的GPS定位儀的研究與實現(xiàn)基于單片機的電液伺服控制系統(tǒng)用于單片機系統(tǒng)的MMC卡文件系統(tǒng)研制基于單片機的時控和計數(shù)系統(tǒng)性能優(yōu)化的研究基于單片機和CPLD的粗光柵位移測量系統(tǒng)研究單片機控制的后備式方波UPS提升高職學(xué)生單片機應(yīng)用能力的探究基于單片機控制的自動低頻減載裝置研究基于單片機控制的水下焊接電源的研究基于單片機的多通道數(shù)據(jù)采集系統(tǒng)基于uPSD3234單片機的氚表面污染測量儀的研制基于單片機的紅外測油儀的研究96系列單片機仿真器研究與設(shè)計基于單片機的單晶金剛石刀具刃磨設(shè)備的數(shù)控改造基于單片機的溫度智能控制系統(tǒng)的設(shè)計與實現(xiàn)基于MSP430單片機的電梯門機控制器的研制基于單片機的氣體測漏儀的研究基于三菱M16C/6N系列單片機的CAN/USB協(xié)議轉(zhuǎn)換器基于單片機和DSP的變壓器油色譜在線監(jiān)測技術(shù)研究基于單片機的膛壁溫度報警系統(tǒng)設(shè)計基于AVR單片機的低壓無功補償控制器的設(shè)計基于單片機船舶電力推進電機監(jiān)測系統(tǒng)基于單片機網(wǎng)絡(luò)的振動信號的采集系統(tǒng)基于單片機的大容量數(shù)據(jù)存儲技術(shù)的應(yīng)用研究基于單片機的疊圖機研究與教學(xué)方法實踐基于單片機嵌入式Web服務(wù)器技術(shù)的研究及實現(xiàn)基于AT89S52單片機的通用數(shù)據(jù)采集系統(tǒng)基于單片機的多道脈沖幅度分析儀研究機器人旋轉(zhuǎn)電弧傳感角焊縫跟蹤單片機控制系統(tǒng)基于單片機的控制系統(tǒng)在PLC虛擬教學(xué)實驗中的應(yīng)用研究基于單片機系統(tǒng)的網(wǎng)絡(luò)通信研究與應(yīng)用基于PIC16F877單片機的莫爾斯碼自動譯碼系統(tǒng)設(shè)計與研究基于單片機的模糊控制器在工業(yè)電阻爐上的應(yīng)用研究基于雙單片機沖床數(shù)控系統(tǒng)的研究與開發(fā)基于Cygnal單片機的μC/OS-Ⅱ的研究HYPE

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論