英漢對(duì)比與翻譯全_第1頁(yè)
英漢對(duì)比與翻譯全_第2頁(yè)
英漢對(duì)比與翻譯全_第3頁(yè)
英漢對(duì)比與翻譯全_第4頁(yè)
英漢對(duì)比與翻譯全_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩63頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

英漢對(duì)比與翻譯全第一頁(yè),共六十八頁(yè),編輯于2023年,星期三

PartOneLanguageTransferinFLLearning:InterferenceorFacilitation?外語(yǔ)學(xué)習(xí)中的語(yǔ)言遷移:干擾還是促進(jìn)?第二頁(yè),共六十八頁(yè),編輯于2023年,星期三WhatIsLanguageTransfer? Transferistheinfluenceresultingfromthesimilaritiesanddifferencesbetweenthetargetlanguageandanyotherlanguagethathasbeenpreviouslyacquired.Odlin(1989:27)

遷移是由于目標(biāo)語(yǔ)與已經(jīng)習(xí)得的語(yǔ)言之間的相似和差異而產(chǎn)生的影響。奧德林

第三頁(yè),共六十八頁(yè),編輯于2023年,星期三NativeLanguageTransferDoesExist.Theageofthelearner:adulthoodThesocio-culturalcontext第四頁(yè),共六十八頁(yè),編輯于2023年,星期三TwoTypesofTransferNegativeTransfer (負(fù)遷移)Errorsarisefromanalogy. 類推會(huì)產(chǎn)生錯(cuò)誤。PositiveTransfer

(正遷移)Errorsdecreasebyanalysis. 分析能減少錯(cuò)誤。KeenawarenessofthesimilaritiesanddifferencesbetweenthetwolanguagescanfacilitateFLlearning.

對(duì)兩種語(yǔ)言相似與相異點(diǎn)的敏銳意識(shí)能促進(jìn)外語(yǔ)學(xué)習(xí)。第五頁(yè),共六十八頁(yè),編輯于2023年,星期三NegativeTransfer(負(fù)遷移):Interference(干擾)

Causes:analogicaluseofone’spriorknowledgeofthemothertongue母語(yǔ)先知結(jié)構(gòu)的類推運(yùn)用scantyknowledgeofdifferencesbetweenthetwolanguages對(duì)兩種語(yǔ)言的差異所知甚少unconsciousfallingbackonthemothertonguespeechhabit不自覺(jué)地回歸母語(yǔ)的言語(yǔ)習(xí)慣第六頁(yè),共六十八頁(yè),編輯于2023年,星期三ExamplesofNegativeTransfer

Phonologicaltransfer(語(yǔ)音遷移)

Thesound/n/doesnotexistinsomeChinesedialectsand/l/servesasasubstitute. 在有些中國(guó)方言(如南京方言)中沒(méi)有/n/這個(gè)輔音,而用/l/來(lái)替代。

1、這位作家喜歡晚上寫作。Thewriterlikeswritingatlight.

night

第七頁(yè),共六十八頁(yè),編輯于2023年,星期三ExamplesofNegativeTransferHeonlyeattwomealaday.

2、他一天只吃兩頓飯。Morphologicaltransfer(詞形遷移)NeithernounsnorverbshaveinflectionsinChinese. 在漢語(yǔ)中,名詞和動(dòng)詞都沒(méi)有形態(tài)變化。

eatsmeals第八頁(yè),共六十八頁(yè),編輯于2023年,星期三ExamplesofNegativeTransferShanghaiissaidtohavethirteenmillionpopulation.

3、據(jù)說(shuō)上海有一千三百萬(wàn)人口。

Collocationtransfer

(搭配遷移)Thenounrenkou,

the

Chineseequivalentof‘population’,canhaveanumericalpre-modifier.

Population的漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞“人口”在漢語(yǔ)中可以用前置數(shù)詞來(lái)修飾。

Shanghaiissaidtohaveapopulationofthirteenmillion.

Shanghaiissaidtohavethirteenmillionpeople.

第九頁(yè),共六十八頁(yè),編輯于2023年,星期三ExamplesofNegativeTransferMeasuresmustbetakentonarrowthegapbetweenthepoorandtherich.4、要采取措施縮小貧富差距。Wordordertransfer

(詞序遷移)

東南西北 或遲或早悲歡離合衣食住行廢寢忘食水陸交通新仇舊恨田徑項(xiàng)目生老病死

therichandthepoor

第十頁(yè),共六十八頁(yè),編輯于2023年,星期三ExamplesofNegativeTransferHesuggestedmetoacceptthisoffer.

5、他建議我接受這個(gè)報(bào)價(jià)。Syntacticaltransfer(句型遷移)Theverbjianyi,theChineseequivalentof‘suggest’,canbeusedinVOCpatterninChinese. Suggest的漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞“建議”在漢語(yǔ)中可以用“動(dòng)詞+賓語(yǔ)+補(bǔ)語(yǔ)”的結(jié)構(gòu)。HesuggestedthatI(should)acceptthisoffer.

Hesuggestedmy(me)acceptingthisoffer.

第十一頁(yè),共六十八頁(yè),編輯于2023年,星期三ExamplesofNegativeTransfer6.--YourEnglishiswonderful.--No,no.MyEnglishisstillpoor.

Pragmatictransfer(語(yǔ)用遷移)

ThenegativereplytoacomplimentisconsideredinChineseasmodestandcourteous. 對(duì)贊揚(yáng)的否定回答在漢語(yǔ)中被視為謙虛有禮貌。--YourEnglishiswonderful.--Thankyou,butIstillneedtoimprovemyEnglish.第十二頁(yè),共六十八頁(yè),編輯于2023年,星期三TwoTypesofTransferNegativeTransfer

(負(fù)遷移)Errorsarisefromanalogy.類推會(huì)產(chǎn)生錯(cuò)誤。PositiveTransfer

(正遷移)Errorsdecreasebyanalysis.分析能減少錯(cuò)誤。Wecouldturnnegativetransfer(interference)intopositive(facilitation)bymakinganalysisondifferencesbetweenthetwolanguagesandarousethelearner’sawarenessofavoidingorreducingerrorsfromanalogy.我們可以通過(guò)分析兩種語(yǔ)言的差異,提高學(xué)生避免或減少類推錯(cuò)誤的意識(shí),把負(fù)遷移(干擾)轉(zhuǎn)化為正遷移(促進(jìn))。第十三頁(yè),共六十八頁(yè),編輯于2023年,星期三

artTwoAContrastiveStudyofEnglishandChinese英漢語(yǔ)對(duì)比研究第十四頁(yè),共六十八頁(yè),編輯于2023年,星期三DifferenceBetween

ComparativeStudyandContrastiveStudy

ComparativeStudylaysemphasisonthesimilaritiesbetweenlanguagesandappliesthediachronicmethodofresearch.

比較研究著重尋找語(yǔ)言間的相似點(diǎn),運(yùn)用歷時(shí)的研究方法。

ContrastiveStudylaysemphasisonthedifferencesbetweenlanguagesandappliesthesynchronicmethodofresearch.

對(duì)比研究著重尋找語(yǔ)言間的不同點(diǎn),運(yùn)用共時(shí)的研究方法。第十五頁(yè),共六十八頁(yè),編輯于2023年,星期三Pleasetranslatethefollowing:人到齊就開(kāi)會(huì)。Themeetingwillbeginwhenallarehere.不要人云亦云。Don’tsaywhatothershavesaid.帳單撕碎了。Thebillwastorntopieces.問(wèn)題解決了。Theproblemwassolved.第十六頁(yè),共六十八頁(yè),編輯于2023年,星期三Pleasetranslatethefollowing:你再說(shuō)一個(gè)字,我馬上走。Ifyoushouldsayonemoreword,Iwouldgoatonce.你死了,我去當(dāng)和尚。Ifyoushoulddie,Iwouldgoandbeamonk.第十七頁(yè),共六十八頁(yè),編輯于2023年,星期三不要人云亦云。帳單撕碎了。你再說(shuō)一個(gè)字,我馬上走。Don’tsaywhatothershavesaid.Thebillwastorntopieces.Ifyoushouldsayonemoreword,Iwouldgoatonce.問(wèn)題解決了。你死了,我去當(dāng)和尚。Ifyoushoulddie,Iwouldgoandbeamonk.Theproblemwassolved.Tense(時(shí)態(tài))Voice(語(yǔ)態(tài))Mood(語(yǔ)氣)人到齊就開(kāi)會(huì)。Themeetingwillbeginwhenallarehere.第十八頁(yè),共六十八頁(yè),編輯于2023年,星期三Lackinginflectioninthestrictsense 缺少嚴(yán)格意義的形態(tài)變化老師們、同學(xué)們我的爸爸、你的媽媽認(rèn)真的態(tài)度、 認(rèn)真地學(xué)習(xí)Retainingsomeinflections保留一些形態(tài)變化v.(動(dòng)詞):tense,aspect,voice,moodn.(名詞):number,case,genderpron.(代詞):person,gender,case,numberadj.(形容詞):degreead.(副詞):degreeChineseEnglish第十九頁(yè),共六十八頁(yè),編輯于2023年,星期三病來(lái)如山倒,病去如抽絲。Sicknesscomeslikeanavalanche,butgoeslikereelingsilk.Thepositionwillnotbegivenupsolongaswearestillliving.人在陣地在。人無(wú)遠(yuǎn)慮,必有近憂。他人老心不老。Althoughhehasagedphysically,heremainsyoungatheart.Ifonehasnolong-termconsiderations,hewillfindtroubleathisdoorstep.我來(lái)他已去。HehadleftwhenIarrived.(Condition條件)(Contrast,Opposition對(duì)照、轉(zhuǎn)折)(TimeOrder時(shí)間先后)(Concession讓步)第二十頁(yè),共六十八頁(yè),編輯于2023年,星期三ContrastBetweenEnglishandChineseChineseMeaning-focusedwithemphasisonimplicitcoherence(隱性連貫)Paratactic語(yǔ)義型語(yǔ)言(以意統(tǒng)形)EnglishForm-focusedwithemphasisonexplicitcohesion(顯性聯(lián)接)Hypotactic形態(tài)型語(yǔ)言(以形馭意)第二十一頁(yè),共六十八頁(yè),編輯于2023年,星期三Chinese:left-extending,

heavy-headedlikealion

樹(shù)一棵樹(shù)一棵大樹(shù)一棵枝繁葉茂的大樹(shù)校園里一棵枝繁葉茂的大樹(shù)海事大學(xué)校園里一棵枝繁葉茂的大樹(shù)臨港新城海事大學(xué)校園里一棵枝繁葉茂的大樹(shù)……第二十二頁(yè),共六十八頁(yè),編輯于2023年,星期三English:right-extending

heavy-tailedlikeapeacockThisisthecat.Thisisthecatthatkilledtherat.Thisisthecatthatkilledtheratthatatethemalt.Thisisthecatthatkilledtheratthatatethemaltthatlayinthehouse.ThisisthecatthatkilledtheratthatatethemaltthatlayinthehousethatwasbuiltbyJack.…第二十三頁(yè),共六十八頁(yè),編輯于2023年,星期三ContrastBetweenEnglishandChineseChineseChinese:left-extending,

heavy-headedlikealion獅子型語(yǔ)言EnglishEnglish:right-extending

heavy-tailedlikeapeacock孔雀型語(yǔ)言第二十四頁(yè),共六十八頁(yè),編輯于2023年,星期三English:fixedpointofsight

(視點(diǎn)固定)“我會(huì)揍你的?!薄安唬悴粫?huì)?!薄笆堑?,我會(huì)的?!薄安?,你不會(huì)的?!薄拔視?huì)的。”“你不會(huì)的?!薄皶?huì)!”“不會(huì)!”“Icanlickyou.”“No,youcan’t.”“Yes,Ican.”“No,youcan’t.”“Ican.”“youcan’t.”“Can!”“Can’t!”第二十五頁(yè),共六十八頁(yè),編輯于2023年,星期三“Icanlickyou.”“No,youcan’t.”“Yes,Ican.”“No,youcan’t.”“Ican.”“youcan’t.”“Can!”“Can’t!”我要揍你。你敢!敢又怎么樣?那你就試試吧!試試?哼,你等著瞧!等著瞧?我才不怕呢!不怕,好,那你休想逃走。誰(shuí)逃了?來(lái)呀,你揍啊!Chinese:movingpointofsight

(視點(diǎn)流動(dòng))第二十六頁(yè),共六十八頁(yè),編輯于2023年,星期三我要揍你。你敢!敢又怎么樣?那你就試試吧!試試?哼,你等著瞧!等著瞧?我才不怕呢!不怕,好,那你休想逃走。誰(shuí)逃了?來(lái)呀,你揍啊!“Icanlickyou.”“No,youcan’t.”“Yes,Ican.”“No,youcan’t.”“Ican.”“youcan’t.”“Can!”“Can’t!”Pleasecompare:第二十七頁(yè),共六十八頁(yè),編輯于2023年,星期三cancancancancan’tcan’tcan’tcan’t揍敢試瞧怕逃第二十八頁(yè),共六十八頁(yè),編輯于2023年,星期三Pleasecompare:“Tomdidn’tgotoschooltoday,didhe?”askedthemother.“No,hedidn’t,”Marysaid.“湯姆今天沒(méi)去上學(xué),是嗎?”母親問(wèn)?!安唬麤](méi)去?!爆旣愓f(shuō)。“是的,他沒(méi)去?!爆旣愓f(shuō)。第二十九頁(yè),共六十八頁(yè),編輯于2023年,星期三ContrastBetweenEnglishandChineseChinesemovingpointofsight(視點(diǎn)流動(dòng))Englishfixedpointofsight(視點(diǎn)固定)第三十頁(yè),共六十八頁(yè),編輯于2023年,星期三Chinese:bamboo-likesentencestructure(竹式結(jié)構(gòu))從前這里有一個(gè)漁村,村里住著十戶人家,這十戶人家全靠打魚(yú)、種地為生,生活艱苦,但很安寧。開(kāi)始家人是不讓父親抽煙的,得了絕癥后,想開(kāi)了,抽吧,揀好的買,想抽就抽。Thechunksofasentenceseemtobeconnectedandyetseparated,likesectionsofabamboolinkedbythejointsandyetrelativelyindependentandself-contained.第三十一頁(yè),共六十八頁(yè),編輯于2023年,星期三English:tree-likesentencestructure

(樹(shù)式結(jié)構(gòu))

Asanationofgiftedpeoplewhocompriseaboutone-fourthofthetotalpopulationoftheearth,

Chinaplaysinworldaffairsarolethatcanonlygrowmoreimportantintheyearsahead. --JimmyCarter

Branchesandsub-branches:AdverbialsandattributesTrunkline:S+V+(O)第三十二頁(yè),共六十八頁(yè),編輯于2023年,星期三ContrastBetweenEnglishandChineseChinesebamboo-likesentencestructure(竹式結(jié)構(gòu))

withdifferentsectionslinkedandyetseparatedEnglishtree-likesentencestructure

(樹(shù)式結(jié)構(gòu))withdifferentpartsconnectedlikebranchesandsub-branchestothetrunkline第三十三頁(yè),共六十八頁(yè),編輯于2023年,星期三Rhythmicspeechorwritingislikewavesofthesea,movingonwardwithalternatingriseandfall,connectedyetseparated,likebutdifferent,suggestiveofsomelaw,toocomplexforanalysisorstatement,controllingtherelationsbetweenwaveandwave,wavesandsea,phraseandphrase,phrasesandspeech.

H.W.Fowler(1858–1933)第三十四頁(yè),共六十八頁(yè),編輯于2023年,星期三Lookatthesentencestructuresofthetwolanguagesfromanotherperspective:我的小孫子他很調(diào)皮。Mylittlegrandsonisverynaughty.那所房子你們?cè)缭撔蘖恕oushouldhaverepairedthehouse.英語(yǔ)這門語(yǔ)言,學(xué)會(huì)它可不容易。ItisbynomeanseasytolearntheEnglishlanguage.這里建大橋,我看行不通。Idon’tthinkitworkabletobuildabridgehere.第三十五頁(yè),共六十八頁(yè),編輯于2023年,星期三Comparethesentencestructuresofthetwolanguages:我的小孫子他很調(diào)皮。那所房子你們?cè)缭撔蘖?。英語(yǔ)這門語(yǔ)言,學(xué)會(huì)它可不容易。這里建大橋,我看行不通。Mylittlegrandsonisverynaughty.Youshouldhaverepairedthehouse.ItisbynomeanseasytolearntheEnglishlanguage.Idon’tthinkitworkabletobuildabridgehere.ChineseStructure:Topic-Comment話題-評(píng)論EnglishStructure:Subject-Predicate主語(yǔ)-謂語(yǔ)第三十六頁(yè),共六十八頁(yè),編輯于2023年,星期三ContrastBetweenEnglishandChineseChineseTopic-CommentSentenceStructure

(話題-評(píng)論結(jié)構(gòu))EnglishSubject-PredicateSentenceStructure

(主語(yǔ)-謂語(yǔ)結(jié)構(gòu))Topic-prominentLanguage話題突出型語(yǔ)言Subject-prominentLanguage主語(yǔ)突出型語(yǔ)言第三十七頁(yè),共六十八頁(yè),編輯于2023年,星期三ChineseOrderofLinguisticElements

漢語(yǔ)語(yǔ)序(1)

Relativelyfixed(相對(duì)固定)Orderoftime(時(shí)間先后順序)Words:古今、先后、早晚、始終、老少、生死Idioms:冬去春來(lái)、一呼百應(yīng)、風(fēng)平浪靜Phrases:進(jìn)城賣菜、離家出走、去教室看書Sentences:我們?cè)诿绹?guó)讀書的時(shí)候,結(jié)識(shí)了一位木匠。有一天,木匠開(kāi)車接我們?nèi)ニ?,路上所談,盡是木匠的事,深得其樂(lè)……第三十八頁(yè),共六十八頁(yè),編輯于2023年,星期三ChineseOrderofLinguisticElements

漢語(yǔ)語(yǔ)序(2)Orderofspace(空間大小順序)Words:大小、寬窄、粗細(xì)、長(zhǎng)短、厚薄、胖瘦Idioms:大同小異、長(zhǎng)話短說(shuō)、厚古薄今Addresses:中國(guó)上??禈蚵?500號(hào)Sentences:一到上海,我們首先想到浦東這片改革、開(kāi)放的熱土。于是我們駕車來(lái)到陸家嘴金融開(kāi)發(fā)區(qū),那節(jié)次鱗比、神態(tài)各異的摩天大樓令人眼花繚亂。我們決定先登上東方明珠廣播電視塔……第三十九頁(yè),共六十八頁(yè),編輯于2023年,星期三ChineseOrderofLinguisticElements

漢語(yǔ)語(yǔ)序(3)Orderofimportance(重輕順序)Words:天地、日月、國(guó)家、君臣、優(yōu)劣、強(qiáng)弱Idioms:國(guó)破家亡、天久地長(zhǎng)、優(yōu)勝劣汰、恃強(qiáng)凌弱、一人得道,雞犬升天Phrases:紅色的圓木桌、圓形的紅木桌、木制的紅圓桌Sentences:我用這把刀切肉。這把刀我用來(lái)切肉。切肉我用這把刀。第四十頁(yè),共六十八頁(yè),編輯于2023年,星期三ChineseOrderofLinguisticElements

漢語(yǔ)語(yǔ)序(4)Orderoflogic<cause-effect,condition-result>(邏輯順序:因果,條件-結(jié)果)志同道合,友誼才會(huì)持久。名不正則言不順,言不順則事不成。天下雨,運(yùn)動(dòng)會(huì)延期了。他愛(ài)睡懶覺(jué),考試難過(guò)關(guān)。第四十一頁(yè),共六十八頁(yè),編輯于2023年,星期三EnglishOrderofLinguisticElements

英語(yǔ)語(yǔ)序Relativelyflexibleorder(語(yǔ)序相對(duì)靈活)

resultingfromtheuseofinflectionsandconnectivestheRussianpeople,thepeopleofRussia,thepeoplelivinginRussia,thepeoplewholiveinRussiaaprettyandclevergirlagirlprettyandcleveragirlwhoisprettyand cleverPhrases:第四十二頁(yè),共六十八頁(yè),編輯于2023年,星期三EnglishOrderofLinguisticElements

英語(yǔ)語(yǔ)序志同道合,友誼才會(huì)持久。Friendshipwilllastonlyifitisbasedonacommongoal.Onlyiffriendshipisbasedonacommongoal,itwilllast.天下雨,運(yùn)動(dòng)會(huì)延期了。Thesportsmeetwaspostponedbecauseofrain.Becauseofrain,thesportsmeetwaspostponed.Relativelyflexibleorder(語(yǔ)序相對(duì)靈活)resultingfromtheuseofflectionsandconnectivesSentences:第四十三頁(yè),共六十八頁(yè),編輯于2023年,星期三Pleasecompare:

我們漫步街頭,在中央大道附近發(fā)現(xiàn)了一個(gè)很大的棚戶區(qū),有很多跡象表明茅棚里還住了人。WesawmanysignsofoccupationwhilestrollingalongastreetpastamajorconcentrationofthehutsnotfarawayfromtheCentralAvenue.PayattentiontoChineseorderoftimeandspace.

我們看到很多住人的跡象,當(dāng)漫步街頭走過(guò)一個(gè)很大的棚戶集中地,離中央大道不遠(yuǎn)。

我們漫步街頭,在中央大道附近發(fā)現(xiàn)了一個(gè)很大的棚戶區(qū),有很多跡象表明茅棚里還住了人。

我們漫步街頭,在中央大道附近發(fā)現(xiàn)了一個(gè)很大的棚戶區(qū),有很多跡象表明茅棚里還住了人。第四十四頁(yè),共六十八頁(yè),編輯于2023年,星期三ContrastBetweenEnglishandChineseChineseOrderoflinguisticelements:relativelyfixedlikebamboo-making(制竹)

(語(yǔ)序相對(duì)固定)EnglishOrderoflinguisticelements:relativelyflexiblelikeblock-building(積木)(語(yǔ)序相對(duì)靈活)第四十五頁(yè),共六十八頁(yè),編輯于2023年,星期三ContrastBetweenEnglishandChineseChineseMeaning-focusedwithemphasisonimplicitcoherence(隱性連貫)Paratactic語(yǔ)義型語(yǔ)言(以意統(tǒng)形)EnglishForm-focusedwithemphasisonexplicitcohesion(顯性聯(lián)接)Hypotactic形態(tài)型語(yǔ)言(以形馭意)第四十六頁(yè),共六十八頁(yè),編輯于2023年,星期三ContrastBetweenEnglishandChineseChineseChinese:left-extending,

heavy-headedlikealion獅子型語(yǔ)言EnglishEnglish:right-extending

heavy-tailedlikeapeacock孔雀型語(yǔ)言第四十七頁(yè),共六十八頁(yè),編輯于2023年,星期三ContrastBetweenEnglishandChineseChinesemovingpointofsight(視點(diǎn)流動(dòng))Englishfixedpointofsight(視點(diǎn)固定)第四十八頁(yè),共六十八頁(yè),編輯于2023年,星期三ContrastBetweenEnglishandChineseChinesebamboo-likesentencestructure(竹式結(jié)構(gòu))

withdifferentsectionslinkedandyetseparatedEnglishtree-likesentencestructure

(樹(shù)式結(jié)構(gòu))withdifferentpartsconnectedlikebranchesandsub-branchestothetrunkline第四十九頁(yè),共六十八頁(yè),編輯于2023年,星期三ContrastBetweenEnglishandChineseChineseTopic-CommentSentenceStructure

(話題-評(píng)論結(jié)構(gòu))EnglishSubject-PredicateSentenceStructure

(主語(yǔ)-謂語(yǔ)結(jié)構(gòu))Topic-prominentLanguage話題突出型語(yǔ)言Subject-prominentLanguage主語(yǔ)突出型語(yǔ)言第五十頁(yè),共六十八頁(yè),編輯于2023年,星期三ContrastBetweenEnglishandChineseChineseOrderoflinguisticelements:relativelyfixedlikebamboo-making(制竹)

(語(yǔ)序相對(duì)固定)EnglishOrderoflinguisticelements:relativelyflexiblelikeblock-building(積木)(語(yǔ)序相對(duì)靈活)第五十一頁(yè),共六十八頁(yè),編輯于2023年,星期三

PartThreeContrastandTranslation對(duì)比與翻譯Enlightenmentontranslationfromthecontrastbetweenthetwolanguages從兩種語(yǔ)言的對(duì)比中獲得的有關(guān)翻譯的啟示第五十二頁(yè),共六十八頁(yè),編輯于2023年,星期三ContrastBetweenEnglishandChineseAstonishmentandevenhorroroppressedhim.Excitementdeprivedmeofallpowerofutterance.Thesightofthebigtreealwaysremindsmeofmychildhood.他感到驚訝甚至恐懼。我興奮得什么話都說(shuō)不出來(lái)。我一看到那棵大樹(shù)就想起了童年的情景。Difference1English:Impersonal(物稱)Chinese:Personal(人稱)第五十三頁(yè),共六十八頁(yè),編輯于2023年,星期三ContrastBetweenEnglishandChineseTheyarepaidforthis.Thedifficultieshavebeenovercome,andtheproblemsolved.TabletennisisplayedalloverChina.Whyshouldalltheseunpleasantjobsbepushedontome?他們拿錢就是干這事的。(他們干這事是有償?shù)?。)困難克服了,問(wèn)題也解決了。打乒乓球風(fēng)靡全中國(guó)。為什么總要把這些麻煩事推給我?Difference2English:Passive(被動(dòng))Chinese:Active(主動(dòng))第五十四頁(yè),共六十八頁(yè),編輯于2023年,星期三ContrastBetweenEnglishandChineseSheisthebesthaterI’veeverknown.Thereisacryingneedforanewremedy.Itwasonlymycapacityforhardworkthatsavedmefromearlydismissal.我所認(rèn)識(shí)的人中數(shù)她最會(huì)記仇?,F(xiàn)在急需想出新法子來(lái)補(bǔ)救。要不是我能干重活,早就給辭退了。Difference3English:Static(靜態(tài))Chinese:Dynamic(動(dòng)態(tài))第五十五頁(yè),共六十八頁(yè),編輯于2023年,星期三ContrastBetweenEnglishandChineseItisadvisedthatthemanwhowasseentotakeanumbrellafromthelecturetheatrelastSundayputitbackifhedoesnotwishtogetintotrouble.上星期日有人看到某人在演講廳取走雨傘一把,取傘者如不愿卷入糾紛,還是將傘放回原處為好。Difference4English:?Chinese:?第五十六頁(yè),共六十八頁(yè),編輯于2023年,星期三ContrastBetweenEnglishandChinese2.Theimageoftherollingwatercarryingthemanandhiscarawayinaninstantisstillimprintedonmymind.頃刻之間,滾滾的濁水連人帶車一古腦兒都給沖走了。這情景,直到現(xiàn)在還印在我的腦海里。Difference4English:Complex(繁復(fù))Chinese:Simple(簡(jiǎn)明)第五十七頁(yè),共六十八頁(yè),編輯于2023年,星期三ContrastBetweenEnglishandChineseHewasimpressedbyDengXiaoping’sflexibility.Theireccentricityoftenmakesyoufrown.Westeppedontothemysteriouslandwithcautionanduneasiness.他對(duì)鄧小平的靈活態(tài)度印象深刻。他們的古怪行為常常令人皺眉。我們懷著謹(jǐn)慎和不安的心情踏上了那片神秘的國(guó)土。Difference5English:Abstract(抽象)Chinese:Concrete(具體)第五十八頁(yè),共六十八頁(yè),編輯于2023年,星期三ContrastBetweenEnglishandChineseIfyoudon’tcompare,you’reinthedark,butthemomentyoudo,yougetashock.2.AsTomhasfailedtocomeduetohissuddenillness,wehavetoaskyoutotakehisplace.不比不知道,一比嚇一跳。(比較:如果不比,你就不知道,一旦比了,你會(huì)嚇一跳。)湯姆突然病了,沒(méi)能來(lái),我們只好請(qǐng)你頂他。(比較:因?yàn)闇吠蝗徊×?,所以他沒(méi)能來(lái),因而我們只好請(qǐng)你頂他。)Difference6English:Hypotactic(形合)Chinese:Paratactic(意合)Explicitcohesion

(顯性聯(lián)接)Implicitcoherence(隱性連貫)第五十九頁(yè),共六十八頁(yè),編輯于2023年,星期三ContrastBetweenEnglishandChineseHeisasmart,eloquent,uprightandwell-informedlawyer.2.Shewasanintelligent,attractiveandsomewhattemperamentaldaughterofawell-to-dodoctor.他是一位律師,腦子靈,口才好,為人正直,見(jiàn)多識(shí)廣。他是一位律師,聰明、善辯、正直,而且有見(jiàn)識(shí)。她聰明、漂亮、愛(ài)耍點(diǎn)小脾氣,是一個(gè)家道小康的醫(yī)生的女兒。Difference7English:plainandChinese:rhythmicandfactualsymmetrical(講平實(shí))(重韻律)第六十頁(yè),共六十八頁(yè),編輯于2023年,星期三ContrastBetweenEnglishandChinese1.Heisabout40,intheveryprimeoflife.他四十左右,正年富力強(qiáng)。Heisabout20,youngandvigorous.他二十上下,年輕力壯。北京大學(xué)英才輩出,名聞遐邇。BeijingUniversity,whichhasbroughtupamultitudeofoutstandingpeople,isknownfarandwide.3.Theonlookerseesmostofthegame.觀眾看比賽看得更清楚。(當(dāng)局者迷,旁觀者清。)4.Incalamity,oneseesthetruefriendship.在患難中,人們才能看到真正的友情。(疾風(fēng)知?jiǎng)挪?,患難見(jiàn)真情。)第六十一頁(yè),共六十八頁(yè),編輯于2023年,星期三English英語(yǔ)Chinese漢語(yǔ)Form-focused形態(tài)型Meaning-focused語(yǔ)義型Right-extending孔雀型Left-extending獅子型Sight-fixed視點(diǎn)固定Sight-moving視點(diǎn)流動(dòng)Tree-like樹(shù)型結(jié)構(gòu)Bamboo-like竹型結(jié)構(gòu)Subject-prominent主語(yǔ)突出Topic-prominent

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論