版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
TrademarksandTradenames商標(biāo)的定義商標(biāo)是商品的標(biāo)志,是表明一種商品與其他商品相區(qū)別而采取的任何文字、圖形、符號(hào)、設(shè)計(jì)或其他組合。它是代表商品質(zhì)量、性能、技術(shù)水平和其他特征的一種標(biāo)志。有的由文字單獨(dú)構(gòu)成,有的由圖形單獨(dú)構(gòu)成,有的由圖形和文字組合構(gòu)成。商標(biāo)在各種媒體中和商品包裝上出現(xiàn)時(shí),常常在右上角或右下角加“?”或“TM”?!?”表示已經(jīng)注冊(cè)(Registered),“TM”表示商標(biāo)(Trademark)。
國(guó)內(nèi)商標(biāo)品牌新飛(冰箱)格力(空調(diào))中信(銀行)長(zhǎng)虹(電視)商標(biāo)品牌圖例服裝紅唇
商標(biāo)的功能識(shí)別產(chǎn)品、吸引消費(fèi)者的注意、聯(lián)想產(chǎn)品、營(yíng)銷(xiāo)宣傳功能英文商標(biāo)的命名和構(gòu)成特點(diǎn)英文商標(biāo)詞的主要來(lái)源有:源于專(zhuān)有名詞;源于普通詞匯;源于臆造詞匯。(一)源于專(zhuān)有名詞的商標(biāo)1.源于現(xiàn)實(shí)中的專(zhuān)有名詞:源于現(xiàn)實(shí)中的專(zhuān)有名詞:早期的商標(biāo)相當(dāng)多來(lái)源于專(zhuān)有名詞,如人名、地名及其變體。如:HenriNestle是雀巢公司創(chuàng)始人的名字。又例如:Benz----奔馳汽車(chē)(KarlBenz)
Steinway----斯坦威鋼琴(HenryE.Steinway)
Colgate----高露潔牙膏(WilliamColgate)
Ford----福特汽車(chē)(HenryFord)
PierreCardin----皮爾.卡丹
Avon----雅芳(莎士比亞故居河流)
源于虛構(gòu)的專(zhuān)有名詞有些商標(biāo)詞來(lái)源于神話(huà)傳說(shuō)中的人名、影視作品、貴族封號(hào)等。如Nike(耐克運(yùn)動(dòng)鞋)源自希臘神話(huà)中勝利女神的名字。類(lèi)似還有Apollo(阿波羅口服液)、Daphne(達(dá)芙妮化妝品)、Venus(維納斯手表)等。源于普通詞匯的商標(biāo)
普通詞匯構(gòu)成的商標(biāo)詞只能采用間接提示的方法來(lái)暗示商品的質(zhì)量、效能、實(shí)用性等。Diamond----鉆石(手表,按時(shí)耐久的品質(zhì))Comfort----金紡(洗滌劑,暗示其優(yōu)良的品質(zhì))Ivory----象牙(香皂,既暗示該產(chǎn)品光潔的質(zhì)地,也暗示使用后皮膚細(xì)膩的效果)Ladybird----瓢蟲(chóng)(兒童讀物,按時(shí)透過(guò)細(xì)小的物質(zhì)來(lái)看大世界,也暗示其價(jià)格的低廉)CleanandClear(洗面奶)源于臆造詞匯的商標(biāo)
西方商標(biāo)命名的另一個(gè)重要特點(diǎn)是采用詞典中并不存在的新創(chuàng)詞(coinedwords)。但這種新創(chuàng)詞并非毫無(wú)根據(jù)的臆造,而是商標(biāo)設(shè)計(jì)者根據(jù)商品的特點(diǎn)、性能和功效,利用某些能提示商品信息的詞根或詞綴,遵循現(xiàn)代英語(yǔ)詞匯學(xué)上的構(gòu)詞理?yè)?jù)而構(gòu)成的合成詞。商品命名中常用的構(gòu)詞理?yè)?jù)有:組合(Compounding)、縮略(shortening)、拼綴(blending)、詞綴(affixation)、變異(deviation)、創(chuàng)造(coining)等。如:INTEL----英特爾國(guó)際芯片(INTER+NATIONAL)Contac----康泰克感冒藥(continuous+action)Duracel----勁力電池(durable+cell)Sunkist----新奇士橘子汁(sun+kissed)Vitasoy----維他豆奶(vitamins+soybean)Sprite(飲料)-sprit,Timex(手表)-timeKleenex(面巾紙)-cleanandexcellent
有時(shí),廠商也利用詞匯的前綴或后綴來(lái)合成商標(biāo)詞,這類(lèi)詞也具有表達(dá)某種特殊內(nèi)涵的功能。1.前綴super表示“超級(jí)的”,“最好的”意思。SuperStar--音響SuperZoom—相機(jī)SuperSlim—減肥食品2.后綴-ex用在商標(biāo)詞中,意為excellent“優(yōu)秀的”,“精彩絕倫的”。Kleenex餐巾紙Rolex勞力士手表Windex家用擦窗器3.Uni-表示universal,united,uniform等,形容產(chǎn)品無(wú)所不能,獨(dú)特和諧。Uniball—圓珠筆Unicharm—婦女衛(wèi)生用品Unitool–工具公司4.Ultra-“高級(jí)的”,“特制的”,“頂點(diǎn)”,用在商標(biāo)詞中形容產(chǎn)品品質(zhì)的優(yōu)越。Ultra-Brite—牙膏UltraCare—化妝品Ultra-Seal—密封裝置5.–que源自法語(yǔ)后綴,傳達(dá)一種女性美,多用于女性化妝品及日用品,為的是傳達(dá)一種典雅柔美的氣息。Angelique—香水Bootique—婦女時(shí)裝Footique—女鞋Epique—女士香煙英文商標(biāo)的修辭特點(diǎn)廠商為了在激烈的市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)中取勝,極力推出妙趣橫生、生動(dòng)活潑、獨(dú)特新奇的商標(biāo)品牌。因此修辭手法在商標(biāo)命名中的運(yùn)用也很廣泛。(一)雙關(guān)(pun)Nimble---敏捷(面包)——吃了會(huì)變得敏銳充滿(mǎn)活力Robust----樂(lè)百氏(牛奶)——兒童變得強(qiáng)壯(robust)Longevity----長(zhǎng)壽(保險(xiǎn)公司)——希望人們健康長(zhǎng)壽(二)比喻(metaphor)Ajax是荷馬史詩(shī)《伊利亞特》中的英雄,圍攻特洛伊城的勇士,他的名字被用來(lái)作為一種清潔劑的商標(biāo),足以暗示其除污功效之大。人們一見(jiàn)到Shangri-la(香格里拉)酒店,就會(huì)想到那寧?kù)o舒適、自然清新的“世外桃源”式的戶(hù)外生活。(三)夸張(inflate)夸張是為了強(qiáng)調(diào)實(shí)施而夸大事實(shí),同時(shí)給人以深刻的印象,既能增強(qiáng)感染力,又能引起人們的豐富聯(lián)想。如Safeguard“舒膚佳”香皂,Life-saver“救生圈”薄荷糖,MagicMaker“神筆”,Superrolly“超合金”等。這些商標(biāo)已夸張的手法,強(qiáng)化其優(yōu)良的品質(zhì)以引起消費(fèi)者的興趣。(四)象征(symbolize)如捷豹跑車(chē)的商標(biāo)Jaguar就是借美洲豹之力來(lái)寓意汽車(chē)速度之快,馬力之大,給消費(fèi)者以無(wú)限的想象空間。(五)幽默(humorous)有些商標(biāo)詞具有以幽默取勝的宣傳效果。Askit——(英)感冒藥(Askit)NoDoz——(美)提神藥(NoDoze)Odo-Ro-No——(美)除臭劑(Odor?Oh,No)OIC——(美)眼鏡(OhISee)(六)各種語(yǔ)音修辭手法的運(yùn)用語(yǔ)言的發(fā)音能引起不同的聽(tīng)覺(jué)效果并在心理上激發(fā)不同的反應(yīng),,或柔和清脆,或凝重藏勁。英語(yǔ)中不同的復(fù)印或原因及其組合往往能創(chuàng)造出不同的氛圍和意境。成功的商標(biāo)命名,也依賴(lài)于它的音韻節(jié)奏。如名牌產(chǎn)品Adidas旅游鞋的兩個(gè)字母d就給人以兼顧沉穩(wěn)之感,而di和da這兩個(gè)音讀起來(lái)再聽(tīng)覺(jué)上有“嘀嗒嘀嗒”輕快的節(jié)奏感。商標(biāo)的文化內(nèi)涵及翻譯處理商標(biāo)的翻譯應(yīng)做到音與意的完美統(tǒng)一,實(shí)用與審美的統(tǒng)一,并跨越文化障礙,符合人們的審美情趣和消費(fèi)心理。商標(biāo)的翻譯設(shè)計(jì)到市場(chǎng)學(xué)、廣告學(xué)、消費(fèi)心理學(xué)等學(xué)科領(lǐng)域,需要譯者有廣博的知識(shí)。在將英文商標(biāo)漢譯時(shí),譯者應(yīng)充分考慮民族差異、文化差異等因素,使?jié)h譯后的商標(biāo)符合漢語(yǔ)文化語(yǔ)境中受眾的表達(dá)習(xí)慣,迎合其審美心理,才能收到廣泛的歡迎。商標(biāo)譯文還要兼顧中國(guó)人的祈福、求安、向善的心理,表達(dá)美好的寓意,引起人們心理上的美感。英文商標(biāo)漢譯應(yīng)遵循的原則商標(biāo)(trademark)一詞由“商”和“標(biāo)”兩部分組成?!吧獭闭咄怀隽松虡?biāo)濃重的商業(yè)色彩和明確的商業(yè)動(dòng)機(jī),“標(biāo)”者突出了商標(biāo)的象征性與符號(hào)性。針對(duì)商標(biāo)的這些特性,我們認(rèn)為英文商標(biāo)漢譯時(shí)應(yīng)遵循功能等效這一基本原則。英文商標(biāo)漢譯的三個(gè)標(biāo)準(zhǔn)商標(biāo)翻譯的手法多種多樣,但不管采用何種手法,在選擇漢語(yǔ)詞匯時(shí),都應(yīng)盡量挑選富有褒義、給人以美好聯(lián)想或暗示的詞匯,在音、形、意幾個(gè)方面體現(xiàn)出源語(yǔ)商標(biāo)的特點(diǎn),實(shí)現(xiàn)“意美、音美、形美”的統(tǒng)一。英語(yǔ)商標(biāo)詞翻譯常用手法(一)直譯法直譯法是指在不違背譯文語(yǔ)言規(guī)范以及不引起錯(cuò)誤聯(lián)想的前提下,在表達(dá)原文內(nèi)容基礎(chǔ)上保留原文的表達(dá)方式,如保留原文所使用的比喻、原文的形象、原文蘊(yùn)含的民族特色,等等。此種方法適用于普通詞匯和一部分一早的詞匯正如上文所述,是根據(jù)一定的詞匯學(xué)理?yè)?jù)構(gòu)成,對(duì)其所代表的商品的特點(diǎn)、性能和功效具有暗示的作用。如Bluebird:藍(lán)鳥(niǎo)(汽車(chē))Microsoft—微軟(軟件)Crown——皇冠(汽車(chē))Diamond——鉆石(手表)Playboy——花花公子(服裝)音譯法音譯法是指在不違背譯語(yǔ)語(yǔ)音規(guī)范和不引起錯(cuò)誤聯(lián)想的條件下,按其發(fā)音,將引文商標(biāo)詞用與之語(yǔ)音相同或相近的漢語(yǔ)自此進(jìn)行翻譯的方法。一般情況下,此方法多用于源自專(zhuān)有名詞、臆造詞等英文商標(biāo)翻譯。采用音譯法譯得的商標(biāo)忠于原商標(biāo)的呼喚功能,保留了原商標(biāo)的音韻之美RollsRoyce(勞斯萊斯)AUCMA(澳柯瑪)Band-Aid——邦迪(創(chuàng)可貼)L’oreal——?dú)W萊雅(化妝品)Colgate——高露潔(牙膏)Pantene——潘婷(洗發(fā)水)Parker派克鋼筆Peak匹克運(yùn)動(dòng)鞋Motorola-摩托羅拉Poison-百愛(ài)神,Lipton立頓紅茶Heinz亨氏米粉創(chuàng)意譯法轉(zhuǎn)移翻譯HeadandShoulder海飛絲Rejoice漂柔Carefree嬌爽Crest本意為“頂峰”,意譯成“佳潔士”意思是“品質(zhì)佳,潔凈牙齒的衛(wèi)士”,與“健康笑容來(lái)自佳潔士,”“從內(nèi)鞏固,醫(yī)生保護(hù)”的廣告口號(hào)相呼應(yīng)。Rejoice本意是快樂(lè),喜悅,采用創(chuàng)意法后為飄柔,打破了原商標(biāo)的字面意義,使之與飄逸柔順的秀發(fā)產(chǎn)生聯(lián)想,體現(xiàn)了產(chǎn)品的特性。諧音取義法美國(guó)CocaCola被譯為“可口可樂(lè)”,既保持了原詞的音節(jié)響亮,又使人一聽(tīng)便知是飲料商標(biāo),并產(chǎn)生對(duì)該飲料的購(gòu)買(mǎi)欲望。Simons公司生產(chǎn)的床商標(biāo)為Simmons,漢譯為“席夢(mèng)思”,不僅音與原文相同,而且還融合了產(chǎn)品性能,讓人聯(lián)想到甜蜜的夢(mèng)幻。Timex----天美時(shí)(手表)Tide-----汰漬(洗衣粉)Contac----康泰克(藥品)Whisper-----護(hù)舒寶(婦女衛(wèi)生用品)半音半意法半音半意法是指商標(biāo)詞一部分采用直譯,另一部分采用意譯的方法。如英國(guó)/荷蘭日用消費(fèi)品企業(yè)Unilevel中的“uni”原意為“聯(lián)合”而“l(fā)evel”音譯為“利華”。譯文似乎在暗示著國(guó)人“中外合作,有利于中華”,從而迎合民眾心理,有利于產(chǎn)品進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng)。Canon譯為“佳能”。Puma-彪馬CocaCola可口可樂(lè)Simmons席夢(mèng)思Jetta捷達(dá)OilofOlay玉蘭油Amway安利從上述成功的翻譯案例,我們可以得出這樣一條結(jié)論:諧音取意法以音、形、義三位為一體,既突出了信息功能,將商品的功能、用途或形態(tài)暗示于譯名,又具有濃厚的商業(yè)氣息,音美意美,簡(jiǎn)短好記,予人種種美好的聯(lián)想,能夠給潛在的消費(fèi)者留下深刻的印象。商標(biāo)中的文化差異和翻譯法國(guó)名牌香水Poison的命名源于一個(gè)歷史故事:傳說(shuō)法國(guó)王妃凱薩琳為了成為一國(guó)之后,曾把衣服用熏香襲人并抹上毒藥的手套獻(xiàn)給王儲(chǔ)亨利四世的母后,皇后對(duì)香氣襲人的手套愛(ài)不釋手,不久便中毒身亡,而凱薩琳隨即入住皇宮。后來(lái),法國(guó)著名化妝品公司Dior以這一無(wú)人能敵的香氛配方為基礎(chǔ),推出了一款經(jīng)典香水,并以Poison(毒藥)為品牌。而在中國(guó),這一香水被按照Poison的諧音譯為“百愛(ài)神”。商標(biāo)翻譯方法漢譯英澳柯瑪(冰箱)熊貓(電視)珞珈山(布)聯(lián)想(電腦)UT斯達(dá)康(小靈通)AUCMAPandaLUCKYHILLLENOVOUTStarcom商標(biāo)翻譯方法英譯漢音譯意譯音譯+意譯自由譯部分譯RollsRoyceMicrosoftPepsiColaBMWRemyMartinX.O.商標(biāo)翻譯方法英譯漢RollsRoyceMicrosoftPepsiColaBMWRemyMartinX.O.勞斯萊斯微軟百事可樂(lè)寶馬人頭馬XO商標(biāo)翻譯練習(xí)英漢互譯OLAYHEAD&SHOULDERSBenzNokia潤(rùn)寶(音箱)椰風(fēng)(椰汁飲料)海信(電視)三生(藥品)商號(hào)的定義和功能商號(hào)(tradename)商號(hào)又稱(chēng)字號(hào),指的是專(zhuān)職公司、企業(yè)、商店、銀行等各種商務(wù)單位的名稱(chēng)。經(jīng)營(yíng)企業(yè)用商號(hào)與其他經(jīng)營(yíng)業(yè)務(wù)相同或相似的經(jīng)營(yíng)單位區(qū)別開(kāi)來(lái)。商號(hào)與商標(biāo)功能不同,商號(hào)代表企業(yè)以區(qū)別于其他企業(yè),而商標(biāo)代表商品以區(qū)別類(lèi)似商品。商號(hào)的功能:指代功能;區(qū)別功能;說(shuō)明功能。世界500強(qiáng)公司(1)世界500強(qiáng)公司(2)商號(hào)的翻譯方法商標(biāo)的翻譯應(yīng)該遵循一定的翻譯原則:一、譯名準(zhǔn)確。翻譯時(shí)應(yīng)考慮目前通行的為準(zhǔn)兒不應(yīng)隨意變動(dòng)。二、為準(zhǔn)確傳達(dá)原名的發(fā)音、詞義、譯名應(yīng)盡可能在音、義上與原名相似。商號(hào)的翻譯方法(一)音譯法譯名應(yīng)力求通俗易懂,妥帖文雅,切忌使用一些晦澀難懂的字眼。同時(shí)考慮譯入語(yǔ)的語(yǔ)義美,充分體現(xiàn)商號(hào)的宣傳作用。Lloyd’sSurveyor勞埃德公證行MayfieldFund梅菲爾德基金公司FlowLaboratoriesLtd.福樂(lè)實(shí)驗(yàn)儀器公司XeroxCorporation施樂(lè)公司DowJones&Company道.瓊斯公司
HiltonHotel希爾頓飯店
VolvoCarCorporation沃爾沃汽車(chē)公司(二)直譯法公司、企業(yè)的名稱(chēng),如果以國(guó)名、地名或普通名詞構(gòu)成,一般可采用直譯法。Anglo-DutchRoyalShellGroup英荷皇家殼牌集團(tuán)InternationalBusinessMachinesCorporation國(guó)際商用機(jī)器公司AmericanExpress美國(guó)運(yùn)通公司
(1)Manifestthefeatureofthecompany(反映該企業(yè)的特點(diǎn))BritishSteel:英國(guó)鋼鐵公司
AmericanTel&Tel:美國(guó)電話(huà)電報(bào)公司
(2)翻譯后簡(jiǎn)短響亮,有深意.WinnEnterprises勝利企業(yè)公司ShanghaiPudongNaughtyPetsCo.,ltd上海浦東頑皮寵物有限公司(三)沿用法有些外國(guó)公司,特別是一些老牌的知名公司,其漢語(yǔ)譯名一般沿用約定俗成的譯名來(lái)翻譯,盡管有時(shí)譯名與原名差距較大。FirstNationalCityBank美國(guó)花旗銀行PriceWaterhouseCoopers(英國(guó))普華永道會(huì)計(jì)師事務(wù)所HongKong&ShanghaiBankingCorporation匯豐銀行(四)加字法原來(lái)的商號(hào)沒(méi)有表示“公司”意思的單詞,也沒(méi)有反映其從事的行業(yè)或經(jīng)營(yíng)的產(chǎn)品,在翻譯時(shí)加“公司”一詞以及反映該商號(hào)所從事的行業(yè)或經(jīng)營(yíng)的產(chǎn)品的詞匯,這種翻譯方法稱(chēng)為加字法。AbbottLaboratories埃伯特制藥公司EricssonTelecommunications(瑞典)愛(ài)立信電訊公司MickyTruckBodies米基貨車(chē)箱體公司(五)直接引用法有些商號(hào)的縮寫(xiě)字母不好翻譯時(shí),我們常常引用原文,按其全名來(lái)翻譯。FMC(FoodMachineryCompany)FMC公司A.O.SmithA.O.史密斯公司IBMCorporationIBM公司商號(hào)翻譯方法英譯漢ValeroEnergyCorporationTheRoyalBankofScotlandFujiXeroxCo.,Ltd.Ericsson(Sweden)瓦萊羅能源公司蘇格蘭皇家銀行富士施樂(lè)公司愛(ài)立信(電氣)公司(瑞典)商號(hào)翻譯方法漢譯英青島啤酒股份有限公司中遠(yuǎn)航運(yùn)股份有限公司頤高集團(tuán)4、上海共明翻譯服務(wù)有限公司TsingtaoBreweryCo.,Ltd.COSCOShippingCo.,Ltd.(COSCOL)
EgoGroupInsightTranslating&InterpretingServices(ITIS)商號(hào)翻譯練習(xí)英漢互譯HSBCHongKong&ShanghaiBankingCorporationIBMInternationalBusinessMachines(Corporation)BBCBritishBroadcastingCorporation國(guó)家電網(wǎng)(中國(guó))中國(guó)石化中國(guó)石油天然氣集團(tuán)公司(中國(guó)石油集團(tuán))中國(guó)石油天然氣股份有限公司商號(hào)翻譯練習(xí)英譯漢HSBCHongKong&ShanghaiBankingCorporationIBMInternationalBusinessMachines(Corporation)BBCBritishBroadcastingCorporation匯豐銀行國(guó)際商用機(jī)器公司英國(guó)廣播公司商號(hào)翻譯練習(xí)漢譯英國(guó)家電網(wǎng)(中國(guó))中國(guó)石化中國(guó)石油天然氣集團(tuán)公司(簡(jiǎn)稱(chēng)中國(guó)石油集團(tuán))中國(guó)石油天然氣股份有限公司StateGridCorporationofChinaSINOPECGroupChinaNationalPetroleumCorporation(CNPC)PetroChinaCompanyLimited英語(yǔ)中表示“公司”的詞語(yǔ)的翻譯(一)常見(jiàn)的表示“公司”的意思的單詞1.Company,??s略為Co.,一般是已經(jīng)注冊(cè)登記、具有法人資格的公司。2.Corporation股份有限公司,常縮略為Corp.。常用于美國(guó)英語(yǔ)中,指具有法人資格的公司,一般規(guī)模較大,開(kāi)展得業(yè)務(wù)較廣。亦作Co.,Ltd.(companylimited,有限公司)或Co.,Inc.(companyincorporated,股份有限公司)。3.PLC(publiclimitedcompany,簡(jiǎn)稱(chēng)publiccompany),英國(guó)英語(yǔ),指公司股份可由社會(huì)大眾認(rèn)購(gòu),其股票公開(kāi)上市并進(jìn)行交易的公司工廠名稱(chēng)的翻譯工廠名稱(chēng)的翻譯一般是按照工廠的生產(chǎn)信息,譯成相應(yīng)的漢語(yǔ)。英語(yǔ)中表示‘廠“的英語(yǔ)單詞很多。Works一般用來(lái)指較大的工廠或是重工廠,如:asteelworks鋼鐵廠Plant一般也用來(lái)指規(guī)模較大的工廠,但多指電力或機(jī)械制造等行業(yè)較大型的工廠。如:apowerplant電廠,amachineplant機(jī)械廠。Factory是個(gè)通用詞,可以指各種工廠,如aglassfactory玻璃廠;aradiofactory收音機(jī)廠。Mill通常只輕工業(yè)或手工業(yè)廠,如apapermill紙廠,aflourmill面粉廠。另外,confectionery專(zhuān)指糖果廠;brewery,winery,distillery專(zhuān)指釀酒廠;mint指制幣廠;shipyard船廠;foundry專(zhuān)指鑄造廠。酒店名稱(chēng)的翻譯酒店名翻譯漢語(yǔ)時(shí),一般可以采用直譯、音譯或者是音意并舉的方法。如:HiltonHotel希爾頓酒店MayflowerHotel五月花飯店Firm意思是“商號(hào)”、“公司”,一般指兩個(gè)人或兩個(gè)以上的人合辦的企業(yè),也可指任何商務(wù)組織和從事商貿(mào)、經(jīng)濟(jì)活動(dòng)的單位,一般無(wú)法人資格。Agency,指從事代理業(yè)務(wù)活動(dòng)的組織。Line(s),一般可以單獨(dú)或作為詞綴用在輪船、航空等公司的名稱(chēng)中。Airways,航空公司。Industries,常用在公司名稱(chēng)中,通常漢譯為“實(shí)業(yè)公司”或“工業(yè)公司”。Products,用在與制造、銷(xiāo)售產(chǎn)品有關(guān)的公司名稱(chēng)中,漢譯為“產(chǎn)品公司”。Enterprise(s),出現(xiàn)在公司名稱(chēng)中時(shí),譯為“企業(yè)公司”或“實(shí)業(yè)公司”。Stores,用于經(jīng)營(yíng)單位名稱(chēng)中。相當(dāng)于我國(guó)的“百貨公司”。Service(s),主要指服務(wù)性質(zhì)的公司。System(s),用在公司名稱(chēng)中指“系統(tǒng)公司”。Group,一般翻譯成“集團(tuán)”或“集團(tuán)公司”。Holdings,主要用來(lái)指“控股公司”。Laboratories,原意為“實(shí)驗(yàn)室”,但當(dāng)其出現(xiàn)在公司名稱(chēng)中時(shí),多指“制藥公司”。另外,Consultancy一般指咨詢(xún)公司、顧問(wèn)公司;toiletries專(zhuān)指化妝品公司;publisher(亦作publishingcompany)指出版公司;networks指網(wǎng)絡(luò)公司;communications指通訊公司;entertainment指娛樂(lè)公司。關(guān)于外國(guó)公司名中Messrs,Son,Brothers的譯法國(guó)外有些公司的名稱(chēng)有時(shí)將Mr.的復(fù)數(shù)形式Messrs放在老板姓的前面構(gòu)成公司的名稱(chēng),Messrs不必翻譯。另外,有的公司名稱(chēng)由一個(gè)或兩個(gè)人的名子組成,其中的“&”不必譯出。還有的公司名稱(chēng)由人名加son或brothers構(gòu)成,一般要譯出。T.Holden&Son霍爾登父子公司BrownBrothers布朗兄弟公司“總公司”和“分公司”的翻譯方法總公司常見(jiàn)的有“general”一詞;英語(yǔ)中表示分公司的主要單詞有:branch,office,subsidiary,affiliatedcompany,associatedcompany等。常見(jiàn)公司融機(jī)構(gòu)商店名稱(chēng)
1、企業(yè)
半導(dǎo)體器械廠Semi-ConductorApparatusPlant
包裝材料廠PackagingMaterialsPlant
保溫瓶廠ThermosFlaskFactory
煉鋼廠SteelWorks
被單廠BedsheetFactory
變壓器廠Transformerfactory
玻璃制品廠GlasswareFactory
茶廠TeaProcessingFactory
柴油機(jī)廠DieselEnginePlant
車(chē)輛制造廠RailwayCarPlant
船舶修造廠ShipRepairYar
燈具廠LightingEquipment低壓開(kāi)關(guān)廠Low-VoltageSwitchFactory
汽車(chē)制造廠AutomobileWorks
發(fā)電廠PowerPlant
電動(dòng)工具廠ElectricToolWorks
電機(jī)廠ElectricalMachineryPlant
電訊器材廠TelecommunicationApparatusFactory
電子管廠ElectronicTubeFactory
電子設(shè)備廠ElectronicEquipmentFactory
鑄造廠FoundryWorks
紡織機(jī)械廠TextileMachineryPlant
服裝廠GarmentFactory
皮革制品廠LeatherGoodsFactory
罐頭食品廠CannedFoodPlant
光學(xué)儀器廠OpticalInstrumentFactory
廣播器材廠BroadcastingEquipmentFactory
鍋爐廠BoilerFactory
化肥廠ChemicalFertilizerPlant
化工廠ChemicalWorks
化學(xué)纖維廠ChemicalFiberPlant
化妝品廠CosmeticsPlant
機(jī)床廠MachineToolsPlant
機(jī)械修理廠MachineRepairPlant
建筑機(jī)械廠ConstructionMachineryPlant
金屬工藝制品廠MetalHandicraftPlant
晶體管廠TransistorFactory
絕緣材料廠InsulatingMaterialsPlant
民族樂(lè)器廠FolkMusicInstrumentFactory
煉油廠OilRefinery
糧油加工廠GrainandCookingOilProcessingFactory
毛紡織廠WoolenMill
木材廠TimberMill
家具廠FurnitureFactory
農(nóng)藥廠InsecticideFactory
啤酒廠BeerBrewery
汽車(chē)修配廠Motor-CarRepairandAssemblyPlant
人造纖維廠ArtificialFiberPlant
乳品加工廠MilkProcessingPlant
石油化工機(jī)械廠Petro-ChemicalMachineryPlant
水泥廠CementPlant
塑料廠PlasticsPlant
搪瓷廠EnamelPlant
陶瓷廠PotteryandporcelainFactory
通用機(jī)械廠GeneralMachineryPlant
玩具廠ToyFactory
無(wú)線(xiàn)電器材廠RadioAppliancesFactory
五金廠HardwareFactory
橡膠廠RubberPlant
制藥廠PharmaceuticalFactory
羊毛衫廠WoolenSweaterMill
針織廠KnitwearMill
冶煉廠MetallurgicalPlant
醫(yī)療器械廠MedicalApparatusFactory
儀表廠InstrumentandMetersFactory
飲料廠SoftDrinksPlant
印染廠PrintingandDyeingMill
油漆廠PaintFactory
有機(jī)化工廠OrganicChemicalPlant
造紙機(jī)械廠PaperMakingMachineryPlant
造船廠ShipbuildingPlant
自行車(chē)廠BicyclePlant
2、公司、企業(yè)集團(tuán)
家用電器有限公司HouseholdElectricalApplianceCo.,Ltd.
技貿(mào)公司TechnologyandTradeCo.,Ltd.安居工程
housing
project
for
low-income
urban
residents
信息化
information-based;
informationization
智力密集型
concentration
of
brain
power;
knowledge-intensive
外資企業(yè)
overseas-funded
enterprises
下崗職工
laid-off
workers
分流
reposition
of
redundant
personnel
三角債
chain
debts
素質(zhì)教育
education
for
all-round
development
豆腐渣工程
jerry-built
projects
社會(huì)治安情況
law-and-order
situation
民族國(guó)家
nation
state
“臺(tái)獨(dú)”
"independence
of
Taiwan"
臺(tái)灣當(dāng)局
Taiwan
authorities
臺(tái)灣同胞
Taiwan
compatriots
臺(tái)灣是中國(guó)領(lǐng)土不可分割的一部分。Taiwan
is
an
inalienable
part
of
the
Chinese
territory.
西部大開(kāi)發(fā)
Development
of
the
West
Regions
可持續(xù)性發(fā)展
sustainable
development
風(fēng)險(xiǎn)投資
risk
investment
通貨緊縮
deflation
擴(kuò)大內(nèi)需
to
expand
domestic
demand
計(jì)算機(jī)輔助教學(xué)
computer-assisted
instruction
(
CAI
)
網(wǎng)絡(luò)空間
cyberspace
虛擬現(xiàn)實(shí)
virtual
reality
網(wǎng)民
netizen
(
net
citizen
)
電腦犯罪
computer
crime
電子商務(wù)
the
e-business
網(wǎng)上購(gòu)物
shopping
online
應(yīng)試教育
exam-oriented
education
學(xué)生減負(fù)
to
reduce
study
load
書(shū)店booksstore
糧店grainstore
食品點(diǎn)foodstore
煤店coalstore
食品雜貨(副食品)店grocery
醬園sauceandpicklesshop
肉店meat(butcher’s)shop
酒店
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 醫(yī)療衛(wèi)生小知識(shí)
- 師德師風(fēng)集中整治學(xué)習(xí)個(gè)人心得體會(huì)董光詩(shī)
- 基于Landsat-8影像的近岸海域水質(zhì)等級(jí)遙感監(jiān)測(cè)研究
- 現(xiàn)代農(nóng)業(yè)產(chǎn)業(yè)園建設(shè)與發(fā)展策略
- 如何進(jìn)行有針對(duì)性的復(fù)習(xí)
- 二零二五年度個(gè)人藝術(shù)品拍賣(mài)連帶擔(dān)保合同4篇
- 2025版電子產(chǎn)品售后回租業(yè)務(wù)合作協(xié)議書(shū)(全新)3篇
- 二零二五年度FBA貨運(yùn)單性質(zhì)及合規(guī)性審查合同3篇
- 二零二五年度車(chē)輛租賃合同范本:全功能豪華商務(wù)版2篇
- 二零二五年度國(guó)務(wù)院辦公廳與事業(yè)單位簽訂的聘用合同樣本6篇
- 五年級(jí)上冊(cè)小數(shù)遞等式計(jì)算200道及答案
- 《幼兒園音樂(lè)教育活動(dòng)設(shè)計(jì)與實(shí)施》讀書(shū)筆記模板
- 帶拼音生字本模板(可A4打印)
- 超高大截面框架柱成型質(zhì)量控制
- FZ/T 81013-2016寵物狗服裝
- 森林法講解課件
- JB∕T 14089-2020 袋式除塵器 濾袋運(yùn)行維護(hù)技術(shù)規(guī)范
- 信用證審核課件
- 原發(fā)性膽汁性肝硬化(PBC)課件
- 美國(guó)租車(chē)自駕-中國(guó)駕照英文翻譯
- 社區(qū)經(jīng)濟(jì)基本內(nèi)涵及我國(guó)社區(qū)經(jīng)濟(jì)發(fā)展現(xiàn)狀
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論