英漢翻譯教程10課件_第1頁
英漢翻譯教程10課件_第2頁
英漢翻譯教程10課件_第3頁
英漢翻譯教程10課件_第4頁
英漢翻譯教程10課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩228頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

AnEnglish-ChineseTranslationCourse英漢翻譯教程第一章:翻譯概論ThedefinitionoftranslationTranslationconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.(EugeneA.Nida&CharlesR.Taber:TheTheoryandPracticeofTranslation,1969)ScopeoftranslationIntermsoflanguageNativelanguagesintoforeignlanguagesForeignlanguagesintonativelanguagesIntermsofthemodeOralinterpretationWrittentranslationMachinetranslationIntermsofmaterialsScientificmaterialsTranslationofliteraryworksTranslationofpoliticalessaysTranslationofpracticalwritingIntermsofdisposalfull-texttranslationabridgedtranslationadaptedtranslation1.1翻譯的條件1.1.1掌握必要的翻譯理論和技巧語言學(xué)家呂叔湘說:“原稿紙旁放一詞典,又放一文法書,左顧右盼才寫上一行,那我們自不必去談它”——這決算不上翻譯。1.1.2加強英漢兩種語言的修養(yǎng)、拓寬知識面1.要努力提高漢語的修養(yǎng),多讀經(jīng)典的著作,學(xué)習(xí)地道規(guī)范漢語;2.要看一些英漢對照的文章;3.一篇原著最好找到兩種以上的譯本,進(jìn)行對比,從中學(xué)習(xí)。如:WhiteHouse“白宮”而不是“白房子”FoggyBottom“霧谷”而不是“霧的盡頭”(美國國務(wù)院)1.1.3“譯”精于勤(Practicemakesperfect)對原文的理解做到“三要”1.正確理解原文詞義Hesleepslate.IshallnotexpectyouuntilIseeyou.She’dneveragainbelieveanythingintrousers.2.要掌握與兩種語言相關(guān)的文化背景知識3.要弄清原文結(jié)構(gòu)譯文表達(dá)做到“三不要”1.不要逐字死譯IhadnotknownyouamonthbeforeIfeltthatyouwerethelastmanintheworldwhomIcouldeverbeprevailedontomarry.(PrideandPrejudice)我還沒有認(rèn)識你一個月,就覺得象你這樣一個人,在天下男人中我最不愿意和他結(jié)婚的就是你。我認(rèn)識你還不到一個月的時候,就覺得哪怕我一輩子找不到男人,也休想讓我嫁給你。2.不要使譯文邏輯連貫失調(diào)3.不要炫耀文筆1.2背景知識與翻譯1.2.1歷史背景由于語言隨社會的發(fā)展而發(fā)展,隨社會的變化而變化,同一詞語在不同的歷史時期往往具有不盡相同的含義。如:curiously(好奇地)wife(妻子)dearest仔細(xì)地主婦最痛恨的一些詞語的產(chǎn)生,伴有特定的時代背景。如:“

Ifthatpictureisgenuine,I’maDutchman!”“如果那張畫是真跡,我就不是人”1.2.2地理環(huán)境(1)英國的天氣變化無常,陰雨天多,人們對天氣便產(chǎn)生了一種特殊的感覺,因而喜歡談?wù)撎鞖?。“Lovelyweather,isn’tit?”(2)英國是一個典型的海洋國家,因而與海洋有關(guān)的比喻和諺語就特別多。如:“drinklikeafish,ascloseasanoyster”中國:東風(fēng)送暖,西風(fēng)凜冽;而英國正好相反。carrycoalstoNewcastle——

運煤到紐卡索

(做徒勞無益的事情)英語中涉及宗教的詞語要比任何其他語種都多,同時宗教典故之豐富在世界語林中也是獨占鰲頭。Johncanbereliedon.Heeatsnofish.約翰為人可靠,他很忠誠。Speakofangels,andyouwillheartheirwings;talkofthedevil,andhe’ssuretoappear.說曹操,曹操到。Loveisblind.情人眼里出西施。1.2.3宗教信仰1.2.4風(fēng)俗習(xí)慣Youlookdarkeraftertheholidays.你度假回來看起來黑多了。你度假回來看起來更健康了。Allthechildrenhavegotmarried.老兒子娶媳婦——大事完畢。孩子們都結(jié)婚走了。同一語種在不同的地域、不同的文化中因不同的環(huán)境和風(fēng)俗習(xí)慣的影響而具有不同的特點。Drug:藥;大麻(美俚)1.2.5社會政治一些詞語的意義,有時與社會政治密切相關(guān)。就是說,社會制度相同,有關(guān)文化之間的差異就比較少;社會制度不同,差異就相對地多一些。如:workingclass;peasantpropaganda;Exploit(開發(fā)利用、獲取利潤)漢語中是:“剝削”1.2.6文學(xué)藝術(shù)文學(xué)藝術(shù)反映一個民族的感情色彩。對待同一事物,不同民族的文化感情色彩可能完全不同Dragon,dog,ox不同文化藝術(shù)中,人們還常常用不同的事物表達(dá)相同的思想。Worklikeahorse像老黃牛一樣干活。AsstrongasahorseAsstupidasagooseWetlikeadrownratAwhiteChristmas銀裝素裹/大雪紛飛的圣誕節(jié)試比較Dragon,dog,ox

在中英文中的不同形象。Aninterpreter(translator)hastoknoweverythingofsomethingandsomethingofeverything.Homework:TranslatethefollowingpassageFromthereIcouldseethewholevalleybelow,thefields,theriver,andthevillage.Itwasallverybeautiful,andthesightofitfilledmewithlonging.FromthereIcouldseethewholevalleybelow,thefields,theriver,andthevillage.Itwasallverybeautiful,andthesightofitfilledmewithlonging.從那里,我可以看見下面的整個山谷,那田野、河流和村莊。這一切非常美麗,見到后使我心里充滿了渴望。從這里望下去,整個山谷一覽無遺,只見那田野、河流和村莊,全都美不勝收,真叫我心馳神往。1.Actionsspeaklouderthanwords.2.Afallintoapit,againinyourwit.3.Agoodconscienceisasoftpillow.4.Allgoodthingscometoanend.5.Allriversrunintosea.6.Asamansows,soheshallreap.7.Awordspokenispastrecalling.8.Badnewshaswings.9.Beautyliesinthelove'seyes.10.Birdsofafeatherflocktogether.11.Constantdrippingwearsawayastone.12.Creepbeforeyouwalk.13.Don'tputthecartbeforethehorse.14.Don'ttroubletroubleuntiltroubletroublesyou.15.Itisbettertodiewhenlifeisadisgrace.16.Itisnousecryingoverspiltmilk.17.Itneverrainsbutitpours.18.Loveme,lovemydog.19.Makehaywhilethesunshines.20.Misfortunesnevercomealone.1.Actionsspeaklouderthanwords.1.事實勝于雄辯。2.Afallintoapit,againinyourwit.2.吃一塹,長一智。3.Agoodconscienceisasoftpillow.3.不做虧心事,不怕鬼敲門。4.Allgoodthingscometoanend.4.天下沒有不散的筵席。5.Allriversrunintosea.5.海納百川。6.Asamansows,soheshallreap.6.種瓜得瓜,種豆得豆。7.Awordspokenispastrecalling.7.一言既出,駟馬難追。8.Badnewshaswings.8.好事不出門,壞事傳千里。9.Beautyliesinthelove'seyes.9.情人眼里出西施。10.Birdsofafeatherflocktogether.10.物以類聚,人以群分。11.Constantdrippingwearsawayastone.11.水滴石穿.12.Creepbeforeyouwalk.12.循序漸進(jìn)。13.Don'tputthecartbeforethehorse.13.不要本末倒置。14.Don'ttroubletroublesuntiltroubletroublesyou.14.不要自找麻煩。15.Itisbettertodiewhenlifeisadisgrace.15.寧為玉碎,不為瓦全。16.Itisnousecryingoverspiltmilk.16.覆水難收。17.Itneverrainsbutitpours.17.不鳴則已,一鳴驚人。18.Loveme,lovemydog.18.愛屋及烏。19.Makehaywhilethesunshines.19.勿失良機。20.Misfortunesnevercomealone.20.禍不單行。試比較Dragon,dog,ox

在中英文中的不同形象。PresentationNo.11.3翻譯的過程1.3.2理解階段:翻譯的理解是以忠實地表達(dá)為目標(biāo)的,因此,它要求對原作的理解盡可能全面、細(xì)致和深入;“不求甚解”的情況在翻譯理解中是不允許的。理解主要是通過原文的上下文來進(jìn)行,因為“Nocontext,notext.”“義寓于文”就必須”以文明義”。1.3.1準(zhǔn)備階段:弄清楚作者的風(fēng)格、文字特點、同一作家的其他作品、作家的身世以及其寫作的社會背景等。一.確定詞語在語境中的意義SeatoneselfinawoodenchairAcceptauniversitychairChairtheboardmeetingCondemnedtothechair坐在木椅上同意在大學(xué)里執(zhí)教主持董事會被處電刑Milkthecowmilkthebull擠牛奶徒勞之舉1.Ineverhadmuchinseeingyou.Therewasnolovelostbetweenusatanytime.2.Wegrumblealittlenowandthen,tobesure.Butthere’snolovelostbetweenus.1.我向來不大想看到你,我們兩人之間大概什么時候都不曾有過好感。2.當(dāng)然啦,我們有時也免不了爭論幾句,但是我們還是相親相愛。二.弄清原文的邏輯關(guān)系由于不善于邏輯思考,對原文理解歧義,鬧出笑話,歷來是翻譯的一大忌諱。1.Theoldmaninformedusthathiswifehadhadthirteenchildren,oneineverymonthoftheyearandoneoverbesides.老人風(fēng)趣地告訴我們,他的妻子生了13個孩子,每月生一個還多了一個。老人風(fēng)趣地告訴我們,他的妻子生了13個孩子,如果用一年十二個月的名字給他們?nèi)∶脑?,還多出來一個。2.…whenhewasyoungfellowinthesixties.當(dāng)他還是個60多歲的年輕小伙子時。在60年代,他還年輕時。3.TheobjectdidnotmovebecauseIpushedit.因為我推了它,該物體才沒有移動。不是因為我推了它,該物體才移動。三.理解原文的深層結(jié)構(gòu)有些詞從字面上看非常簡單,但由于對原文所涉及的客觀事物、典故或?qū)iT術(shù)語不理解,所以就譯不出來,乃至出錯。1.LastnightIheardhimdrivinghispigstomarket.昨晚我聽到他把豬趕到市場上去。昨晚我聽到他鼾聲如雷,聲音就象把豬趕到市場一樣。2.GeneralSmithandmyfatherareonfirstnamebasis.史密斯將軍和我的父親都是在第一名的基礎(chǔ)上。史密斯將軍和我的父親是直呼名字的知交。3.Keepyourchinup.“抬起頭”不要失去勇氣,振作起來。4.Farfromeye,farfromheart.眼不見心不煩別久情疏5.Sleepassoundasalogofwood.

睡得象段木頭。

睡得很沉(香)。1.3.3表達(dá)階段一.表達(dá)的方法表達(dá)的方法有直譯(literaltranslation)和意譯(freetranslation)Iwaslateforclassyesterday.Ihadtoopenthedoorandgoinbeforeeverybody.1.我只好在大家望著我的情況下推門進(jìn)去。2.我只得在眾目睽睽下推門進(jìn)去。3.沒辦法,我只好因硬著頭皮推門進(jìn)去。Despairseizedhimwhenhewasontherocks.當(dāng)他經(jīng)濟困難的時候,他絕望極了。經(jīng)濟困難使他陷入絕望之中。那時,他經(jīng)濟拮據(jù),一籌莫展。二.正確處理直譯與意譯的關(guān)系直譯與意譯這兩種方法并無優(yōu)劣之分,也并非是對立的,而是相輔相成的,關(guān)鍵在于如何正確使用他們。如:1.WhenIwantyouropinion,I’llaskforit.當(dāng)我需要你的意見時,我會問你的。請不要插嘴。2.Youarelateforthelasttime.這是你最后一次遲到了。你被解雇了。3.Don’tcrossthebridgetillyougettoit.到了橋邊才過橋。不必?fù)?dān)心太早。4.Littlefishdoesnoteatbigfish.小魚吃不了大魚。胳膊擰不過大腿。5.Whatthetonguesays,theneckpaysfor.舌頭說話,脖子還帳。舌頭闖禍,脖子遭殃。6.Whatwashatchedahenmustnottrytobearooster!孵出來是母雞就別想冒充公雞。生來是個女人就別想冒充男人。7.There‘snopotsouglyitcan’tfindalid.沒有丑到配不上一個蓋子的罐子。罐兒再丑,配個蓋子不發(fā)愁。姑娘再丑也能配個漢。丑女不愁嫁。三.校核定稿階段1.校核譯文在人名、地名、日期、方位、數(shù)字等方面有無錯漏。2.校核譯文的段句或重要的詞有無錯漏3.力求譯文沒有冷僻罕見的詞匯或陳腔濫調(diào),力求譯文段落、標(biāo)點符號正確無誤。4.通常必須校核兩遍。Itwasthebestoftimes,itwastheworstoftimes;itwastheageofwisdom,itwastheageoffoolishness;itwastheepochofbelieve,itwasepochofincredulity;itwastheseasonoftheLight,itwastheseasonofDarkness;itwasthespringofHope,itwasthewinterofDespair;wehadeverythingbeforeus,wehadnothingbeforeus;wewereallgoingtoHeaven,wewereallgoingdirecttheotherway.這是最美好的時期,也是最糟糕的時期;這是智慧的年代,也是愚蠢的年代;這是充滿信仰的時代,也是顧慮重重的時代;這是光明的季節(jié),也是黑暗的季節(jié);這是富有希望的春天,也是充滿絕望的冬天;我們擁有一切,我們一無所有;我們正筆直走上天堂,我們正筆直走下地獄。第二章:英漢詞法翻譯2.1.1根據(jù)詞類確定詞義英漢兩種語言都有一詞多類、一詞多義的現(xiàn)象。如:1.Likechargesrepel;unlikechargesattract.2.Helikesmathematicsmorethanphysics.3.Likeknowslike.1.相同的電荷相斥,不同的電荷相吸。2.他喜歡數(shù)學(xué)甚于喜歡物理。3.英雄識英雄。2.1詞義的選擇選擇詞義,首先要判明一個詞在句中屬于哪一種詞類,起什么作用,然后再根據(jù)詞類選擇適當(dāng)?shù)脑~義。如up這個詞在下列例句中詞類不同,詞義也不同。1.Whatareyoudoingupthere?(adv.)

2.Heiswellupinmathematics.(adv.)

你在那邊做什么?他精通數(shù)學(xué)。2.Theywentupwind.

他們迎風(fēng)而行。

Theshipissailinguptheriver.(prep.)這船正向河的上游航行。3.Thenewmuseumisupandopenstothepublic.新博物館已落成開放。4.Whenwilltheuptrainstart?(adj.)上行車何時開?5.Thelandlordpromisedhistenantstherewouldbenofurtherupsthisyear.房東向房客們保證今年不再提高房租。Weallhaveourupsanddowns.(nouns)命運盛衰不定。(人生總有起起落落。)6.Pricesarebeinguppedby20%.價格上漲了20%.7.Sheuppedandthrewtheteapotathim.(verbs)她跳起來,將茶壺向她擲去.又如round一詞1.Bulletfellroundhim.(prep.)

子彈落在他的周圍.2.Theplanetsmoveroundthesuninthesamedirectionandnearlyinthesameplain.

諸行星以同一方向且同一平面繞著太陽運行.3.ShallIshowyouround?

我領(lǐng)你四處看看好嗎?4.Comeroundandseemethisevening.(adv.)今晚請過來看我.5.Itisasroundasaball.

它像球一樣圓.6.Shehasgotamellow,roundvoice.(adi.)她的聲音圓潤洪亮.7.Thenightwatchmanmakeshisrounds.守夜者巡察.8.Thereburstoutaroundofapplause.(noun)發(fā)出了齊聲喝彩.9.Thebearroundedandfacedthehunters.(Verb)那熊轉(zhuǎn)過身來對著獵人們.10.Whenyoupronouncethevowel【u:】,roundyourlips.發(fā)元音【u:】時,要雙唇收圓.詞類轉(zhuǎn)換使英語獲得了無數(shù)生動精悍的詞匯;作為一種語言現(xiàn)象它也是英語在歷史發(fā)展中的產(chǎn)物.認(rèn)識到這一點可以提高我們運用英語詞匯的能力,從而提高翻譯能力.2.1.2根據(jù)語境確定詞義一.上下文(verbalcontext)1.WehopeMr.Whitewillnotforgethimself,gonearethedayswhenarepresentativeofalargecountryinUN.maydowhateverhelikes.我們希望懷特先生不要忘乎所以,在聯(lián)合國里一個大國代表可以為所欲為的日子已經(jīng)一去不復(fù)返了。WehopethatourmostrespectedSecretaryGeneralwillnotforgethimself,hispoorhealthisknowntoeverybody.我們希望最可敬的秘書長先生不要過于操勞,要多多保重,他的健康狀況欠佳是眾所周知的。二.地點(place)語境中的地點是話語所產(chǎn)生的地點。同一詞語出現(xiàn)在不同的地點,其含義往往不同。如:1.Theboyisdrawingacart.那男孩正在畫一輛大車。那男孩正在拉一輛大車。2.It’stimetogoaboard.該上車了。/該上飛機了。/該上船了。三.時間(time)HisdaughterwenttoLondonlastautumn.他的女兒是今年秋天去的倫敦。他的女兒是去年秋天去的倫敦。四.話題(topic)話題即交際雙方所談及的內(nèi)容。同一詞語在不同的話題中具有語義上的專門化。如:messenger:信使;一種傳遞信息的化學(xué)物質(zhì)(遺傳工程學(xué))carrier:攜帶者;帶菌體(醫(yī)學(xué)、生物學(xué))shuttle:梭子;航天飛機(航天)base:Inbusiness:本金Inpainting:底涂Inmilitaryscience:根據(jù)地五.交際方式(medium)交際方式即語言傳播的方式和媒介,有口頭和書面之分,文白之差別。因而要確定原文的文體和風(fēng)格后再選擇恰當(dāng)?shù)脑~義。1.Hewrotealettertohisfriend.2.PremierWenwrotealettertoAmericanPresident.3.Maryreceivedaloveletter.asuicideletterathank-youletteralettertocondolenceaDearJohnletteraget-wellletterapolitical“DearJohn”絕命信感謝信唁函(女孩寫給男孩的)絕交信(祝病人康復(fù)的)慰問信政治上的絕交信試翻譯下列句子中的claim1.Acallertothebroadcastingstationclaimed

responsibilityforthebombing.有人打電話給廣播電臺,聲稱這爆炸是他干的.2.ThroughoutcenturiesLondonhasclaimedtobetheforemostcityoftheworld.幾個世紀(jì)以來,倫敦堪稱世界一流城市.3.OxfordclaimsalargeshareinthemakingofEngland.牛津大學(xué)對英國的發(fā)展貢獻(xiàn)很大.4.Theexplosionclaimedmorethantwentylives.這次爆炸使20多人喪生.英語中的同一個詞用于不同的場合,就會有不同的詞義,必須充分考慮到詞的使用場合及上下文的聯(lián)系,才能選擇其恰當(dāng)?shù)脑~義.如claim,一般都認(rèn)為它的對等詞是“(根據(jù)權(quán)利)提出要求,所有權(quán)”.但請看下面例子5.Thematterclaimsourfirstattention.這事急需我們予以注意.6.Shecanclaimcreditforthesuccess.她可以要求人們承認(rèn)這次成功歸功于她.7.Myorderhadpriorclaimsonyourtime.我的訂貨還要請你優(yōu)先考慮.8.Thestorehasmoreclaimsonadmirationthanitispossibletomention.這家商店聲譽之好無以倫比,大大值得人們的贊美.9.Hispersonalityishisonlyclaimtoremembrances.人們能記起他來的惟有他的品格.(他唯一值得人們懷念的是他的品格)1.Thisposesachallengetologic.這簡直是荒謬絕倫。2.Shelookedatmewithchallenge.她以毫不在乎的眼光看著我。3.Thisisagreatchallengetothejurors.這對陪審員來說是一個非常艱巨的任務(wù)。4.Thatthosewhohadlearnedfromusnowexcelleduswasarealchallenge.曾向我們學(xué)習(xí)的人反倒超過了我們,這對我們確實是個促進(jìn)(激勵)試翻譯下列句子中的challenge5.TheUnitedStatesGovernmentdoesnotchallengethatposition.美國政府對這一立場不提出異議。6.Hisquestionchallengedustothink.他提出的問題促使我們?nèi)ニ伎肌?.Thetaskchallengedhisorganizingability.這項任務(wù)對他的組織能力是一個考驗。8.Thesentrychallengedus.哨兵問我們口令。9.Recentdiscoverieshavechallengedtheiroldnotion.最近的發(fā)現(xiàn)使他們原來的觀念成了問題。10.TheychallengefortheDavisCup.他們決心爭奪戴維斯杯。11.It’sthechallengeofourtime.這是我們時代的要求12.Theirsuccessisachallengetomyeffort.他們的成就鞭策我做出努力2.1.3根據(jù)漢語習(xí)慣搭配確定詞義

英語中有些詞在同一詞類中、具有相同意義的情況下,和不同的詞搭配,譯成漢語時還要根據(jù)與它搭配的詞而選擇最符合漢語習(xí)慣的詞義。1.Hehasgreatearsandeyes.

2.Hehasgreatwisdom,experienceandknowledge.他耳聰目明。他有無窮的智慧,豐富的經(jīng)驗和淵博的知識。1.Heisagoodchessplayer.2.Itisagooddinner.3.ShespeaksgoodEnglish.4.Ihavedoneagoodday’swork.5.Itwasagirlwithgoodmanners.6.Theyoungbrotherwantstohavethegoodhalfofthebread.1.他棋藝高超。2.那是一頓豐盛的晚餐。3.她英語講得很流利。4.我干了整整一天的活兒。5.這是一位舉止得體的姑娘。6.小弟弟要那一大半面包。Heprovedtobeagoodlistener.1.他在課上注意聽講。2.他是個遵守公共秩序的觀眾。3.他善于聽取群眾的意見。1.Softpillow2.Softmusic3.Softcushion4.Softwood5.Softmoney6.Softdrink7.Softbreeze8.Softlight9.Softvoice10.Softfire11.Softhat12.Softwords13.Softanswer14.Softgoods15.Softheart16.Softwater1.軟枕2.輕柔的音樂3.靠墊4.軟木5.紙幣6.不含酒精的飲料7.和風(fēng)8.柔光9.低聲10.文火11.呢帽12.和藹的話13.委婉的回答14.毛織品15.慈心16.軟水A.動詞和賓語搭配--以動詞make為例:Tomakeadress

做一件衣服Tomaketrouble

惹麻煩Tomakeafire

生火Tomakealiving

謀生Tomakethebed

鋪床Tomakemoney

賺錢Tomakeaspeech

發(fā)表演說Tomakeawill

立遺囑Tomakeapoem

作一首詩Tomakeaninvestigation

進(jìn)行調(diào)查Tomakeamistake

犯錯誤英語和漢語的搭配習(xí)慣不同,主要是動詞和賓語,形容詞和名詞的搭配.漢譯時需要用漢語的搭配習(xí)慣處理.

再以動詞hold為例:Toholdameeting開會Toholdone'sattention吸引某人注意Toholdaposition堅守陣地Toholdone'sbreath屏住氣Toholdone'spromise守信Toholdsomebodyguilt判定某人有罪Toholdthebabyinone'sarms抱孩子Toholdapipebetweentheteeth嘴里叼著煙斗Toholdpower掌權(quán)Toholdaleadingpost擔(dān)任領(lǐng)導(dǎo)工作B形容詞和名詞搭配現(xiàn)以形容詞strong為例astrongman強壯的人,果斷的人astrongcase有力的主張astrongfaith堅定的信仰astrongcontrast強烈的對照strongmeasures強硬的措施astrongsituation

(故事戲劇等)動人的場面astrongbank資力雄厚的銀行astrongdrink含烈酒的飲料strongbutter有臭味的黃油astrongmicroscope倍數(shù)大的顯微鏡再以形容詞heavy為例aheavyblow沉重的打擊aheavyeater食量大的人heavyfood難消化的食物aheavyfire猛烈的炮火aheavyheart沉重的心情aheavysea波濤洶涌的大海aheavysky陰沉的天空aheavystyle枯燥冗長的文體aheavythinker深邃的思想家heavynews令人難過的消息aheavyroad崎嶇的路小結(jié)從表面上來看,以上所舉的claim和challenge具有很多意義,似乎”一詞多義”.這種看法是理解英語單詞意義時漢語思維的結(jié)果;如果用英語思維,就會發(fā)現(xiàn)這兩個詞具有一個根本意義.這個“根義”在每一個例句中都適用,所謂的“多義”只不過是根義在不同的上下文中符合漢語習(xí)慣的各種不同的“譯法”,而每一個譯法只適用于一個特定的上下文中.根義和譯法的關(guān)系一般可用公式:“根義+上下文=譯法”表示.把不同的譯法視為一詞“多義”,是一種用漢語思維去理解英語單詞內(nèi)涵的不妥看法.當(dāng)然英語中一詞多義的現(xiàn)象是存在的,但我們所面臨的問題是往往把源出同根\在意義上有內(nèi)在聯(lián)系的各種譯法看成是相互意義上沒有可聯(lián)系的概念,然后稱之為一詞多”義”.從英語思維角度看,這不是一詞多“義”,而是一詞多“譯”.“根義+上下文=譯法”中,從根義到譯法有一個思維轉(zhuǎn)變的過程,現(xiàn)舉幾個簡單的例子說明.1.Themoreonegardens,themoreonelearns.耕而后有所得,學(xué)而后知不足。Garden(v.從事園藝活動—在園中勞作,栽培植物—耕耘)2.Theriverdrainsfiveprovinces.(河流把五個省的水排掉—五個省的水流入河流—河流流經(jīng)五個省)3.Iwantbalancedinformation.(平衡—包括正反兩個方面—全面的(消息)(即不要報喜不報憂)4.Thegeneral’sestimateofHitlerwascold-bloodedandhonest.(冷血的—感情不沖動的—冷靜的—(客觀的評價)5.HisspokenEnglishisnotgoodenoughbecauseoflackofexposure.暴露—沒有遮蓋—直接(與)英語接觸—英語環(huán)境Everybody’sbusinessisnobody’sbusiness.三個和尚沒水吃.練習(xí):翻譯下列短語,注意選擇符合漢語習(xí)慣的搭配EnjoyfreemedicalcareEnjoyadvantagesEnjoynationalprotectionEnjoymasssupportEnjoyaccesstoInternetEnjoyprosperityEnjoyadouble-digitgrowthEnjoyarevivalEnjoyaneconomicalhoney-moonEnjoyafinedayEnjoyconstantattention享受公費醫(yī)療具備優(yōu)越條件受到國家保護得到廣大群眾支持有機會進(jìn)入國際互聯(lián)網(wǎng)處于繁榮時期以兩位數(shù)的百分比增長重振雄風(fēng)

在經(jīng)濟上打得火熱天氣晴朗一直為人們所關(guān)注2.2詞義的具體化、概括化和褒貶色彩具體化是指在譯文中,用所指意義較窄的詞或詞組替換原文中所指意義較廣的詞或詞組。如:1.TheGreatWallisa

must

formostforeignvisitorstoBeijing.2.Twoyears’workingisamusttothepeoplewhowanttotakeupgraduatedexamination.1.長城是任何一個外國游客必不可少的參觀游覽項目。2.對于參加研究生考試的人來說,兩年的工齡是必備條件。詞義的具體化3.Vietnamwashisenter

tothenewAdministration,histhirdincarnationasaforeignpolicyconsultant.4.ButIsuspectedthatifItriedtoreleasethewolf,shewouldturn

aggressive

andtrytotearmetopieces.3.越南戰(zhàn)爭成了他進(jìn)入新政府的敲門磚。他擔(dān)任政府的對外政策顧問,那是第三次了。4.可是我想,要是我放了這只狼,她會兇狠地?fù)溥^來,要把我撕成碎片的。二.詞義的概括化概括化是指在譯文中用含義較廣的單位替換原文中含義較窄的單位。如:1.Everylifehasitsrosesandthorns.每個人的生活都有甜和苦。2.Thegirlwillgetkilled,becauseshe’salways

speeding.

這女孩會送命,因為她總是違反交通規(guī)則。3.Thematterwasfinallysettledunderthetable.

事情終于私下解決了。4.Heearnsscarcelyenoughtokeepbodyandsoultogether.

他掙的錢幾乎難以維持生活。5.Ifyoudaretoplaythefox

withme,I’llshootyouatonce.

你要是敢和我耍滑頭,我馬上斃了你。6.Georgelikestoworkwithhishand;whenitcomestobooks,he’ssquarepeginaroundhole.

喬治喜歡干手工活,對念書可是格格不入。三:詞義的褒貶色彩語言本身沒有階級性,但為了忠實于原文的思想內(nèi)容,翻譯是必須正確理解原作者的基本政治立場和觀點,然后選用適當(dāng)?shù)恼Z言手段來加以表達(dá)。如:1.Mr.Brownfeltgreatlyflatteredwhenhereceivedtheinvitationtodeliveralecture.2.Hanswastooobviouslyflattering

thegentlemanbysayinghewasthemostcourageousmanhehadeverseen.3.You’reflattering

mebysayingthat.1.布朗先生接到作演講的邀請時,感到非常榮幸。2.漢斯說,這位先生是他所見過的最有膽識的人,這種阿諛奉承未免過于露骨。3.你那么說,就過獎了。1.SheknowsPeterisindustriousandclever.2.Heistoocleverforus.1.她知道彼得既勤奮又聰明。2.他太狡猾了。有些英語詞既有褒義又有貶義,如:1.有進(jìn)取心的2.故事3.英雄,冠軍4.前途5.有雄心的6.羨慕7開發(fā)利用1.侵略性的2.陰謀3.罪魁禍?zhǔn)?.下場5.野心勃勃的6.嫉妒7.剝削1.aggressive2.plot3.champion4.future5.ambitious6.envy7.exploitThereisnorulethathasnoexception.任何規(guī)則都有例外。Translatethefollowingsentences:1.Theinventionofmachineryhadbroughtintotheworldanewera—theIndustrialAge.MoneyhadbecomeKing.2.Becausetheyknowwherethey’vecomefrom,theyknowwherethey’reat,andtheyknowwherethey’regoing.3.Johnwasanaggressive

salesmanwhodidhisjobquitewell.1.機器的發(fā)明使世界進(jìn)入了一個新紀(jì)元即工業(yè)時代,金錢成了主宰一切的權(quán)威。2.因為他們知道自己的起點,自己的處境,也知道自己的目標(biāo)。3.約翰是個積極肯干的推銷員,他的工作干得很出色。4.Hitlerpursuedanaggressive

policyafterheseizedpower.5.I’mafraidshe’stoofarfromthecradleforyou.6.Iwasnotonetoletmyheartrulemyhead.4.希特勒奪取了政權(quán)之后就推行侵略政策。5.恐怕他對你來說歲數(shù)太大了。6.我不是那種讓感情統(tǒng)治理智的人。Homework1.Itwasnotthathehadplentyofmoney.2.Thereisnolivingintheisland.3.Hewantedtogotosea.4.Don’ttellhimhometruth.5.Thisfailurewasthemakingofhim.6.Theboycriedbecausehisschoolfellowscalledhimnames.1.那并不是因為他很有錢。2.那島上不能居住。3.他要去當(dāng)水手。4.不要對他講逆耳的事實。5.這次失敗實為他成功的基礎(chǔ)。6.那孩子哭了,因為他的同學(xué)罵了他。2.3詞類的轉(zhuǎn)譯Conversion2.3.1:轉(zhuǎn)譯為動詞(一)名詞轉(zhuǎn)譯為動詞A)一些習(xí)語中的主體名詞可以轉(zhuǎn)成動詞,如:這類習(xí)語有:havearest,goforawalk,givearesemblanceto,catchalook,makeaclaimto,payattentionto,haveaneffecton,inanswerto,bymeansof,withaviewof,forlackof,inaccordancewith,onaccountof,inproportionto,attheexpenseof1.Wewouldn’thaveanyideawhentheboywasborn.

我們不可能知道這孩子是什么時候出生的。2.IwillnotonlyforgiveyourinfidelitytomebutwilldoyoualltheserviceIcan.

我不但原諒你對我的不忠實,還要盡力為你效勞。3.Asthemanleanedover,thedrivercaught

hisfirstgoodlook

atthesmallcat-likeface.那個人彎下腰來,司機才第一次看清那張小小的貓兒臉。B)由動詞派生出來的名詞可轉(zhuǎn)譯成動詞1.Thegovernmentcalledfortheestablishment

ofmoreschools.

政府號召建立更多的學(xué)校。2.Therehasbeenatremendousexpansionofkindergartensinbothtownsandvillages.

城市和農(nóng)村的幼兒園都在大量發(fā)展。3.Thenewsituationrequirestheformationofanewstrategy.

新形勢要求制定新戰(zhàn)略。C)含有動作意味的名詞可轉(zhuǎn)譯成動詞1.VietnameseWarisadrain

onAmericanresources.

越南戰(zhàn)爭不斷地消耗美國的資源。2.Infact,theabuseofdrugshasbecomeoneofAmerica’smostserioussocialproblems.

事實上,濫用毒品已經(jīng)成為美國最為嚴(yán)重的社會問題之一。3.Thesight

andsoundofourjetplanesfilledmewithspeciallonging.

看到我們的噴氣式飛機,聽到隆隆的機聲,令我特別神往。D)由動詞+er構(gòu)成的名詞可轉(zhuǎn)譯成動詞1.Hisfatherisanon-smoker,butheisachain-smoker.他父親根本不抽煙,他抽起煙來卻一根接一根。2.Iamanamateuractor.HeisabetterplayerthanI.我是個業(yè)余演員,他演得比我好。3.Talkingwithhisson,theoldmanwastheforgiveroftheyoungman’spastwrongdoings.在和兒子談話時,老人寬恕了年輕人過去所干的壞事。二.介詞轉(zhuǎn)譯成動詞1.Hewenttotheshopfor

abottleofwine.他去小店買了一瓶酒。2.Atnoon,shecamehomeforlunch.

中午,她回家吃午飯。3.Hecametomyhomefor

help.

他來到我家,請求幫助。4.Hecametomewithaluggage.

他拿著行李向我走來。

6.Upthestreettheywent,paststores,acrossabroadsquare,andthenenteredahugebuilding.他們沿著大街走去,經(jīng)過一家家店鋪,穿過一個寬闊的廣場,然后走進(jìn)一幢大樓。1.Itwasaveryinformativemeeting.

會上透露了很多信息。2.Themanagerisgrateful

tothecustomersfortheirvaluablesuggestions.

經(jīng)理感謝顧客們提出的寶貴意見。3.Animalsbecomeindifferent

totheiryoungassoonastheiryoungcanlookafterthemselves.

一旦它們的后代能夠自己照料自己,它們就不管了。三.形容詞可以轉(zhuǎn)譯成動詞四.連詞轉(zhuǎn)譯成動詞1.Eightandsevenisfifteen.2.Theywillreturnin60daysortwomonths.

他們60天后,也就是2個月后回來。3.Winteristhefourthand

lastseasoninayear.

冬季是一年中第四個也是最后一個季節(jié)。4.Thedistanceisfourkilometersor2.4856miles.

距離是4公里,折合(即)2.4856里。五.副詞轉(zhuǎn)譯成動詞1.Ourholidayisthreeweeksaway.

離我們的假期還有3個星期。2.Whenwillyourmotherbeback?

你媽媽什么時候回來?3.Theboytoldmethathisfatherwasout.

那個男孩告訴我他的父親出去了。4.Thatdayhewasup

beforesunrise.

那天他在日出前就起來了。Itishardforanemptysacktostandupright.沒有學(xué)問的人很難立身。Translatethefollowingsentences:1.Hisveryappearance

atanyaffairproclaimsitatriumph.2.Hewasaregularvisitor.3.Heshowedwithhiseyesthatheheard,butmadenosignofassentordissent.4.Wedrovehomeabitaftermidnight,over

theriverandthroughthelovelyoldsleepingtown.5.Thesuccessfulfishermenofthatdaywerealreadyin.6.differencebetweenthesocialsystemsofstatesshallnotbeanobstacletotheirco-operation.1.無論什么事,只要他一露面,就算成功了。2.他經(jīng)常來。3.他瞧了一下,表示他聽到了,但并沒有表示同意還是不同意。4.時過午夜,我們驅(qū)車回家。先過了河,又穿過了這個在酣睡中的古老而可愛的城市。5.那天交好運的漁夫們都已回來。6.國與國之間不同的社會制度不應(yīng)該妨礙彼此的合作。2.3.2轉(zhuǎn)譯成名詞英語中好多由名詞派生出來的動詞,以及由名詞轉(zhuǎn)用的動詞,在漢語中往往不易找到相應(yīng)的動詞,這時可將其轉(zhuǎn)譯成漢語名詞。1.Formalityhasalwayscharacterizedtheirrelationship.

他們之間的關(guān)系,有一個特點,就是以禮相待。2.Themanlookedandtalkedalittlewildly.

那男子的神情和言談有些不可思議。3.Intheearlydawn,theguardtowersweresilhouettedagainstthesky.

黎明時,天空映出了了望塔的輪廓。一:動詞轉(zhuǎn)譯成名詞有些英語被動句式中的動詞,可以譯成“受到(遭到)…+名詞”1.Severalbuildingsaroundthesquareweredamaged.

廣場附近的幾幢建筑物遭到了毀壞。2.Mr.SnowwastreatedveryshabbilybytheU.S.pressandofficialdom.

在這期間,斯諾受到了美國和政界極不公正的對待。二:形容詞轉(zhuǎn)譯成名詞有些英語的形容詞前加定冠詞時,其功能就相當(dāng)于名詞,譯時將其轉(zhuǎn)譯成名詞。還有一些形容詞充當(dāng)表語時,為了行文方便,轉(zhuǎn)譯為漢語的名詞。1.Theydidtheirbesttohelpthesickandthewounded.

他們盡了最大的努力幫助病號和傷員。2.Tomwaseloquentandelegant

——butsoft.

湯姆有口才、有風(fēng)度,但很軟弱。三:副詞轉(zhuǎn)譯成名詞由名詞派生出來的副詞,如譯成漢語時很難找到對應(yīng)詞,而酌情將其譯成名詞。1.OriginallyIngridBergmanwasfromSweden.

英格麗.褒曼的原籍是瑞典。2.Heisstrongphysically,butweakmentally.

他體力很強,可智力很弱。2.3.3轉(zhuǎn)譯為形容詞一、副詞轉(zhuǎn)譯為形容詞有些副詞是形容詞派生出來的,翻譯時如副詞所修飾的動詞轉(zhuǎn)譯為名詞,那么副詞亦轉(zhuǎn)譯為形容詞。如:Hewasdeeplyimpressedbywhattheydidinthecriticalmoment.他們在關(guān)鍵時刻的行為給他留下了深刻的印象。Shestupidlyansweredsuchaquestion.她真笨,竟然回答了這樣一個問題。TheEnglishlanguagehadchangedsubtlyandpervasively.英語的變化很敏感,很普遍。二、名詞轉(zhuǎn)譯為形容詞有時名詞在句子中充當(dāng)表語,前面通常有冠詞,譯時可以轉(zhuǎn)換為形容詞。Anewly-electedSenatorisapower,Iknowthat.一個新當(dāng)選的參議員的確是威風(fēng)十足,那我是知道的。Shesaid,“Goodcountrypeoplearethesaltoftheearth!”她說:“善良的鄉(xiāng)下人最可貴!”

Oh,sheisallgentleness,kindness,goodness!她真是最溫柔,最體貼,最善良了!Nowtheirhappinesswascomplete.現(xiàn)在他們真是快樂到了極點。2.3.4轉(zhuǎn)譯為副詞一、名詞轉(zhuǎn)譯為副詞Theyweresittingonabankandtalkingoftheuniverse.他們坐在河岸邊,高談闊論地談著。WesetoutingreathasteforVenice.我們匆匆忙忙地動身來到威尼斯。Ihavethehonortoinformyouthatyourrequestisgranted.我榮幸地通知您,您的請求已得到批準(zhǔn)。二、形容詞轉(zhuǎn)譯為副詞Aboutallthesestickyquestion,hewriteswithcalmfrankness.對于所有這些棘手的問題,他都心平氣和地、坦率地寫了出來。Ahelicopterisfreetogoalmostanywhere.直升機幾乎可以自由地飛到任何地方去。Betterhaveaneggtodaythanahentomorrow.多得不如現(xiàn)得TranslatethefollowingsentencesintoChinese:1.Thelandingwasdesigned

tocutthepeninsulaintwo.2.Theysignedtwoagreementsthatserved

towarmuptheatmosphereoftheirrelations.3.Hisimageasagoodstudentwasbadlytarnished.4.M.Gorkyhaddeepsympathyfortheinsulted

andtheinjured.5.Hospitalsaregettingmoreefficient

thesedays.1.登陸的目的是要把該島一切為二。2.他們簽定了兩個協(xié)定,目的是使他們的關(guān)系熱乎起來。3.他作為一個好學(xué)生的形象,已遭到很大的玷污。4.高爾基對于受侮辱的和受損害的人有深厚的同情心。5.近日來,醫(yī)院的效率越來越高了。2.4增補詞語Amplification英漢兩種語言,由于表達(dá)方式不同,翻譯時不僅可以將詞類轉(zhuǎn)譯,又可以在詞量上進(jìn)行增減。按照英語的表達(dá)方式,有些詞是有其意而無其形的,這種情況在譯成漢語時就要增補一些詞語,使之符合漢語的表達(dá)方式,從而更加通順地表達(dá)原文的思想內(nèi)容。當(dāng)然這種增補不能無中生有,憑空杜撰,而要有一定的根據(jù)。Studiesservefordelight,forornamentand,forability.1.讀書服務(wù)于樂趣,服務(wù)于文采,服務(wù)于才干。2.讀書可以使人從中獲得樂趣,可以給人添加文采,可以使人增加才干。3.讀書足以怡情,足以博采,足以長才。(王佐良)Ibeganthebookyesterday.昨天我開始讀(寫)這本書。ThenewAmericanSecretaryofStatehasproposedaworldconferenceonfoodsupplies.美國新任國務(wù)卿建議召開世界食品資源問題會議。2.4.1增補潛在詞1.Whatanidea?2.Whataday!3.“Iwillmakeamanofhim.”“我要把他培養(yǎng)成一個堂堂的男子漢。4.Readingmakesafullman;conferenceareadyman;writinganexactman.讀書使人充實,討論使人機智,寫作使人準(zhǔn)確。5.Suchiswar:tothevictor,thespoils;tothedefeated,thecosts.戰(zhàn)爭就是如此:勝利者獲得戰(zhàn)利品,戰(zhàn)敗者遭受損失。2.4.2增補省略的詞2.4.3不及物動詞增補賓語1.Heneverdrinksbeforedriving.

他開車前從不喝酒。2.Beforeliberation,hismotherlivedonwashing.

解放前,他媽媽靠洗衣為生。3.Dayafterdayhecametohiswork——sweeping,scrubbing,cleaning.

他每天來干活——掃地、擦地板、收拾房間。2.4.4增補表示復(fù)數(shù)的詞1.Flowersbloomallovertheyard.

朵朵鮮花開滿了庭院。2.Theywonvictoriesinthepastyears.在過去的兩年里,我們?nèi)〉昧艘淮斡忠淮蔚膭倮?.Theveryearthtrembledaswiththetrampsofhorsesandmurmurofangrymen.

連大地都震動了,仿佛萬馬奔騰,千夫怒吼。4.Ihaveleftthemarksofmynailsinhisimpudentfac

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論