漢語習(xí)語分析及英譯方法探索_第1頁
漢語習(xí)語分析及英譯方法探索_第2頁
漢語習(xí)語分析及英譯方法探索_第3頁
漢語習(xí)語分析及英譯方法探索_第4頁
漢語習(xí)語分析及英譯方法探索_第5頁
已閱讀5頁,還剩29頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

漢語習(xí)語分析及英譯方法探索

【摘要】習(xí)語是語言的精華。它們有許多來源和許多不同的結(jié)構(gòu)。漢語是一種有著漫長歷史和高度發(fā)達(dá)的語言,所以它有大量的習(xí)語。從廣義上說,漢語習(xí)語包括諺語、成語、俚語、俗語和典故等。漢語習(xí)語是我國人民長時(shí)間使用的結(jié)果,這些萃取自漢語中的詞語或固定搭配是我國人民智慧的結(jié)晶。習(xí)語有著強(qiáng)烈的民族和地方色彩。有些習(xí)語意思明顯,更多的習(xí)語則需通過上下文來理解其含義。習(xí)語不僅是語言中的比喻用法,而且是比喻的濃縮表達(dá)方法。許多習(xí)語都是對稱的、有著美妙的韻律和深刻的含義。由于習(xí)語有著這些特點(diǎn),在翻譯它們時(shí),我們不但要譯出它們的正確含義,還應(yīng)盡量保持漢語習(xí)語的原有結(jié)構(gòu)。習(xí)語不但出現(xiàn)在日常生活中,還經(jīng)常出現(xiàn)在小說、電影、政治文章等作品中。所以,翻譯漢語習(xí)語是中外文化交流中的一個(gè)重要方面。本文分析了漢語習(xí)語的特點(diǎn),并提出了幾種漢語習(xí)語英譯的方法供語言學(xué)習(xí)者參考。

【關(guān)鍵詞】漢語習(xí)語;可譯性;直譯;意譯

一、引言

漢語習(xí)語又可稱為熟語,包括成語、俗語、諺語、歇后語、粗俗語等,它是語言中的精華,文化中的瑰寶。豐富多彩的習(xí)語反映著歷來勞動(dòng)人民的智慧和生活的多樣性,漢語習(xí)語大都有著生動(dòng)的形象和恰當(dāng)?shù)谋扔鳌N覀兛梢园l(fā)現(xiàn)在漢語的使用中,不同社會階層的人使用不同的習(xí)語,從事農(nóng)業(yè)的人則會說:“根不正,秧子歪”,“種田有谷,養(yǎng)豬有肉”、“靠山吃山,靠水吃水”;工人則會說:“趁熱打鐵”、“師傅領(lǐng)進(jìn)門,修行在本人”、“人在世上練,刀在石上磨”等。習(xí)語形式多樣,豐富多彩。有的意思明顯,直截了當(dāng);有的富于含蓄,意在意外;有的含意無窮,引人聯(lián)想。漢語習(xí)語一般都是矮小精悍、干凈利落、易懂易記、說來順口、聽來順耳、喜聞樂見、流傳廣泛。我們也可以在中國偉人之一毛澤東的著作中發(fā)現(xiàn)諸如“實(shí)事求是”、“有的放矢”、“知無不言,言無不盡”、“懲前毖后,治病救人”等舉不勝舉的習(xí)語。

綜上所述,習(xí)語是語言中不可缺少的、富有表達(dá)力的因素。因此,我們不僅僅把它看作翻譯文藝作品的特有問題,而且應(yīng)該把它看作翻譯中極其重要的語言問題之一。隨著對外開放,中外交流的日益增加,漢語習(xí)語的正確理解和翻譯是值得引起重視和研究探索的重要課題。

二、習(xí)語的來源及民族性

要正確地英譯漢語,就得首先了解漢語習(xí)語的特點(diǎn)。漢語語言中有豐富多彩的習(xí)語,反映了多年來勞動(dòng)人民的智慧和生活的多樣性,它是從勞動(dòng)中創(chuàng)造出來的是具有民族性的。所以,習(xí)語和一個(gè)民族的歷史背景、經(jīng)濟(jì)生活、地理環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、心理狀態(tài)等是密切相連的。一般的習(xí)語都具有恰當(dāng)?shù)谋扔?,并能引起?lián)想,但這種比喻和聯(lián)想是由一定民族現(xiàn)實(shí)環(huán)境和社會決定的,不同民族的生活經(jīng)驗(yàn)有相同的,亦有不相同的。漢英兩種民族之間也是如此、并在習(xí)語中得到反秧。

1.漢英習(xí)語的共同性

漢英兩族人民在古時(shí)候因缺乏科學(xué)知識都把人們的心臟當(dāng)作靈魂、思維、感情的中樞,因而在漢英兩種語言中都出現(xiàn)了大批圍繞“心臟”的習(xí)語。

漢語中有

心廣體胖心花怒放心安理得

心煩意亂心心相印心直口快

心猿意馬心手相應(yīng)心驚膽戰(zhàn)

英語中有

tolearnbyheart記住,背誦

toloseheart意氣沮喪,掃興

topluckupone’sheart鼓起勇氣

tosetone’sheartatrest放心

totakesthtoheart把…放在心上,牢牢記住

totakeheart振作起來

withaheavyheart心煩意亂地

withallone’sheart全心全意地

withalightheart輕松愉快地

marble-hearted冷酷的,無情的

kind-hearted仁慈的

warm-hearted熱情的,懇切的

faint-hearted懦弱的,膽小的

heart-to-heart坦白的,親切的

toone’sheart’scontent盡情地

inone’sheartofhearts在內(nèi)心深處

2.漢英習(xí)語的豐富性

漢英兩種語言都有豐富的習(xí)語。其中有許多是同義的或意義相近的。但由于它們是兩種不同生活經(jīng)驗(yàn)的產(chǎn)物,有許多習(xí)語就不可能不顯著地表現(xiàn)出兩種不同的民族形式。例如,中英兩國人民都有養(yǎng)狗的習(xí)慣,但漢英兩族人民對狗有著不同的傳統(tǒng)看法。我國民間是有養(yǎng)狗的習(xí)慣,但一般人在心理上都厭惡鄙視這種動(dòng)物,常常把它用來形容和比喻壞人壞事。

例如:狗仗人勢,狐群狗黨,狼心狗肺,狗腿子,走狗,狗嘴里長不出象牙……

但是英國人民對狗有好感,認(rèn)為狗是人們的“忠實(shí)可靠的朋友”。英語中有大批關(guān)于狗的習(xí)語,其數(shù)量遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過漢語中關(guān)于狗的習(xí)語。其中除了有一小部分受其他語言的影響而含有貶義外,其他大部分都沒有壞的意義。例如

atopdog優(yōu)勝者

Everydoghashisday.凡人皆有得意日。

Hisbarkisworsethanhisbite.心地不如嘴惡。

Nottohaveadog’schance.饑不擇食。

Loveme,lovemydog.打狗看主人;愛屋及烏。

Nottohaveadog’schance.機(jī)會全無。

tohelpalamedogoverastile仗義勇為;助人度過難關(guān)

toleadacat-and-doglife同居不睦

3.漢語習(xí)語的民族性

漢語習(xí)語有著強(qiáng)烈的民族性。我國自古以來是個(gè)以農(nóng)業(yè)為主的大國,農(nóng)業(yè)人口占了很大的比例,因此,在漢語習(xí)語中有很大一部分與農(nóng)業(yè)有關(guān),其數(shù)量遠(yuǎn)超過其民族語中的農(nóng)諺。它們是勞動(dòng)人民世世代代在生產(chǎn)勞動(dòng)中積累起來的極為豐富的智慧的結(jié)晶。例如

七十二行,莊稼人頭一行。

不耕不種,終身落空。

鄉(xiāng)下沒有泥腿,城里餓死油嘴。

農(nóng)夫不種田,城里斷火煙。

仰面求人,不如撲面求士。

斬草又除根,逢春必要生。

綜上所述,我們可以看出習(xí)語與文化和一定的民族有關(guān)。在研究習(xí)語時(shí),應(yīng)同它的文化,民族、歷史聯(lián)系起來,這樣有助于我們對習(xí)語的深層理解,準(zhǔn)確地把它們翻譯成英語。

三、漢語習(xí)語的特點(diǎn)

習(xí)語是語言的特殊成分,它是語言中的重要修辭手段。說話中使用適當(dāng)?shù)牧?xí)語,可使之妙語生輝。漢語習(xí)語有如下特點(diǎn)

1.結(jié)構(gòu)特點(diǎn)

對于漢語中的成語,我們可以通過分析來觀察和了解它的一些基本的結(jié)構(gòu)特征。

前后押韻

許多漢語習(xí)語利用聲、韻來增加它的美感。例如

三個(gè)臭皮匠,湊成一個(gè)諸葛亮。

人多主意好,柴多火焰高。

大家一條心,糞土變黃金。

嘴上無毛,說話不牢。

詞語重疊

種用詞的重疊手段來提高語言表達(dá)效果,是漢語習(xí)語的另一特征。例如:勤勤懇懇,馬馬虎虎,三三兩兩,糊里糊涂,想入非非,種瓜得瓜,種豆得豆,鯉魚找鯉魚,甲魚找甲魚。

相互對襯

通過使對襯形式提高語言使用效果。例如

狼吞虎咽陽奉陰違

低三下四四分五裂

只許州官放火,不許百姓點(diǎn)燈

路途知馬力,事久見人心

人望高頭,水向低流

2.語言特點(diǎn)

語是語言中獨(dú)立、不規(guī)則而固定的因素。它往往以短語或短句的形式出現(xiàn)在句子中,但它在句子中多半當(dāng)作一個(gè)成分使用,有時(shí)它的作用就等于一個(gè)詞。即使有的習(xí)語可以從詞義上和語法上加以分析,但它們?nèi)匀蛔鳛橐粋€(gè)整體出現(xiàn)在句子里。

意義獨(dú)立

習(xí)語在意義上往往是獨(dú)立的,也就是說它的意義并不是它的字義的總和。例如;漢語習(xí)語“露出了腳”的字面意義是“露出馬的腳”,而它的獨(dú)立意義卻是“露出破綻”或“暴露缺點(diǎn)”等。“開夜車”的字面意義是“晚上開車”,而它獨(dú)立意義卻是“夜里趕課”或“夜里趕工”?!奥浠魉钡淖置嬉饬x是“落下的花和流著的水”,而它的獨(dú)立意義卻是“一敗涂地”和“遭到慘敗”等意思。

突破語法

漢語習(xí)語往往違背語法規(guī)則或邏輯推理。例如,漢語習(xí)語常常使用文言文,因而往往與現(xiàn)代漢語相抵觸。習(xí)語中有的詞在現(xiàn)代漢語里不這樣說或在現(xiàn)代漢語里跟它意義相當(dāng)?shù)膮s是一個(gè)多音詞?!叭亩狻卑窗自捨膽?yīng)當(dāng)說“三個(gè)心二個(gè)意”,“莫名其妙”按白話文應(yīng)當(dāng)說“莫名他的妙”。另外,有許多漢語習(xí)語在邏輯上也解釋不通。例如,“瞎說八道”中的“八道”;“三心二意”中的“三心”;以及“裝蒜”、“倒霉”、“吃不開”、“蹩腳”等都無法按字面推理。同樣,在許多英語習(xí)語里也有同樣的情況。例如,英語習(xí)語upsanddowns和insandouts中的兩對前置詞都當(dāng)名詞用,并以復(fù)數(shù)形式出現(xiàn);Diamondcutdiamond.中動(dòng)詞該用單數(shù)形式而卻用復(fù)數(shù);Moneymakesthemaretogo中不定式togo中的to按英語語法該省略不用,這些都違背了英語的語法規(guī)則。Tohaveone’sheartinone’smouth的字面意思是“把心放在口中”;“Tocryone’seyesout”的字面意義為“把眼睛哭了出來”,這些都是有些不合邏輯的。

自體完整

漢語習(xí)語有它本身的完整性,習(xí)語中的詞是固定的,一般不能隨便拆開或調(diào)換。例如,在漢語習(xí)語中可說“雪中送炭”,但不可以說“雪里送煤”或“雪里贈煤”;“亂七八糟”不可改為“亂六七糟”;“露出馬腳”不可改為“露出牛腳”或“露出羊腳”;“老馬識途”不可改為“老牛識途”或“老驢識途”,雖然牛和驢也都能識途;“走狗”不可改為“行狗”或“跑狗”。英語也有類似的情況。例如,Toturnone’sboats中的boats不能替換成ships;Astitchintimesavesnine.中的a不能換用同義詞one;Inafamilyway中的a不能改為the,因?yàn)镮nthefamilyway是另一個(gè)習(xí)語,意思為“有喜”、“懷孕”解。

但是,以上所述的穩(wěn)固性也并不是絕對的。漢語和英語的許多習(xí)語往往有自己的變化形式,并得到大家的接受。例如“莫明其妙”是“莫名其妙”的變體;“拔苗助長”是“揠苗助長”的變體。在英語也有類似現(xiàn)象,例如,既可說Infaceof,又可說Inthefaceof;既可說Fullsteam,又可說Atfullsteam;既可說Hewholaughslastlaughslongest,又可說Hewholaughslastlaughsbest。此外,許多英語習(xí)語在應(yīng)用時(shí)還必須服從所在句句法的需要而產(chǎn)生人稱、時(shí)態(tài)等等的變化,這種變化屬于大家公認(rèn)或接受的范疇之內(nèi)。

四、習(xí)語的可譯性

根據(jù)前面所述,我們對于習(xí)語可以歸結(jié)為以下幾點(diǎn):習(xí)語集中反映一個(gè)民族或文化的特色,習(xí)語是各種修辭手段的集中表現(xiàn),習(xí)語是語言中獨(dú)立的、不規(guī)則的、固定的成分。從翻譯角度來看,第一、二點(diǎn)要求譯者盡量保持原文的民族形式和風(fēng)格,因此直譯往往是必要的;第三點(diǎn)要求譯者不要把習(xí)語當(dāng)作普通語句來處理,必須避免逐字對譯。這兩方面往往是相互矛盾的,構(gòu)成了習(xí)語翻譯中的困難。

習(xí)語翻譯是語言翻譯中的難點(diǎn),值得引起注意和探索,思想的直接現(xiàn)實(shí)就是語言,各種不同的語言是思維的各種不同的工具和外殼,但思維的基礎(chǔ)是現(xiàn)實(shí),思維是統(tǒng)一的,思維的規(guī)律是一樣的。不管人們所用的語言如何不同,他們總是反映出實(shí)際生活,也就是說,不同的語言可以反映出同樣的實(shí)際。因此,人們用一種語言表達(dá)出來的內(nèi)容,也是可以用另一種語言來表達(dá),這就是習(xí)語可譯性的根據(jù)。

習(xí)語是語言中的特殊材料,它是全民族語言中的一部分,是固定的、表達(dá)一定意義的語言成分。在漢語習(xí)語翻譯時(shí),應(yīng)注意一些漢語成語的特點(diǎn)。

歇后語中的雙關(guān)語

漢語中的歇后語往往利用雙關(guān)語,例如,

旗桿上綁雞毛,好大撣子

狗追鴨子,呱呱叫

老鼠爬釣鉤,自己稱自己

習(xí)語中的疊音詞

漢語中還有許多習(xí)語是以疊音詞的形式出現(xiàn)的,如“鬼鬼祟祟”、“冷冷清清”、“扭扭捏捏”、“馬馬虎虎”等等,這些語言形式構(gòu)成音韻上的美感,但在英語中一般找不到這種重疊詞的對應(yīng)手段。

此外,漢語習(xí)語中常常使用雙聲、疊韻、韻腳、對稱等修辭手段。例如,俗語“孩子離開娘,瓜兒離開秧”前后兩截,字字相對,勻稱優(yōu)美,并且把“娘”和“秧”押韻,記起來很順口悅耳。如果直譯成Whenachildleaveshismother,itislikeamelontornoffthevine.雖然內(nèi)容和形象全都傳達(dá)了,但失掉了原文那種緊密對稱的形式和韻腳。漢語的可譯性應(yīng)注意兩種語言的特點(diǎn)。習(xí)語的可譯性應(yīng)當(dāng)以它的思想內(nèi)容為前提。某些形式上的個(gè)別因素在翻譯時(shí)如能面面俱到,兼收并蓄,當(dāng)然是比較理想,但不得已時(shí)只好做出犧牲,這種犧牲事實(shí)上并不會影響整個(gè)原文的思想性和藝術(shù)性,因?yàn)榉g并不是簡單地和機(jī)械地復(fù)制原文內(nèi)各單獨(dú)的要素的總和,而是將它作為一種藝術(shù)的整體來介紹的。

五、漢語習(xí)語的幾種譯法

漢語習(xí)語的翻譯受到一定條件的限制,成功的翻譯是從譯文語言里已有的詞匯、語法、慣用法等基礎(chǔ)上、即使尊重譯文民族語言規(guī)律的基礎(chǔ)上創(chuàng)造出來的,譯文不僅要讀得上口,更要在具體上下文中不致引起誤解。下面介紹幾種習(xí)語漢譯英的幾種方法、并輔以一定的實(shí)例加以說明。

1.直譯法

直譯法就是在不違背譯文語言規(guī)范以及不引起錯(cuò)誤的聯(lián)想或誤解的條件下,在譯文中保留原文習(xí)語的比喻、形象和民族色彩的方法。例如

男男女女都七嘴八舌的說出他們的惦記和盼念。

Withsevenmonthsandeighttongues,allweretalkingtogether.TheytriedtotellHsiaohowtheyhadmissedhim.

“七嘴八舌”被直譯為Withsevenmouthsandeighttongues,新鮮可喜,頗有修辭效果。

傍晚一人鼓掌大笑曰:“此事易如反掌,何必多議!”

Thenoneofthoseabouthimsuddenlyclappedhishands,crying,“Itisaseasyasturningoverone’shand!Whysomucktalk!”

“易如反掌”被直譯為aseasyasturningoverone’shand。簡潔有力,不亞于原文。

處理人民內(nèi)部的矛盾,必須堅(jiān)持和風(fēng)細(xì)雨的方法,堅(jiān)持“團(tuán)結(jié)——批評——團(tuán)結(jié)”的方法。

Itisessentialtopersistinusingmethodsasmildasadrizzleandasgentleasabreeze,andtoadhereto“theformulaof“unity-criticism-unity,”indealingwithcontradictionsamongthepeople.

“和風(fēng)細(xì)雨”被譯為asmildasadrizzleandasgentleasabreeze,喻意分明,行文亦很流暢。

安娜·卡列尼娜嫁給這樣一位庸俗不堪的丈夫,用一句土話來形容,真是一朵鮮花插在牛糞上,太可惜了,太可惜了。

Anna’smarriagetosuchahorriblyvulgarhusbandwas,todrawananalogyinthevernacular,likestickingalovelyflowerinadunghill.It’stragic,tragic.

俗語“鮮花插在牛糞上”這里直譯成stickingalovelyflowerinadunghill,喻意很分明。

2.同義習(xí)語借用法

在漢語習(xí)語的漢譯英中,除了較多地采用直譯外,但在有利于表達(dá)原作的思想并與原作的上下文不產(chǎn)生矛盾的條件下,英語同義習(xí)語的適當(dāng)借用有時(shí)任是必要的。在漢語中有些漢語習(xí)語和英語同義習(xí)語在內(nèi)容和形式上都相符合,它們不但有相同的意義或隱義,并且有相同的或相似的形象或比喻。在漢譯英時(shí)如果遇到這種情況,可直截了當(dāng)?shù)亟栌糜⒄Z同義習(xí)語。例如

只有大膽地破釜沉舟地跟他們拼,還許有翻身的那一天!

Allyoucandoistoburnyourboatsandfighttheninthehopethatonedayyou’llcomeoutontop.

譯文借文英文同義習(xí)語toburnone’sboats來表達(dá)原文的“破釜沉舟”,意思貼切,在內(nèi)容、形式、色彩等方面都極吻合。

這實(shí)在是叫作“天有不測風(fēng)云”,她的男人是結(jié)實(shí)人,誰知道年紀(jì)輕輕,就會斷送在傷寒上。

Itwasreallyaboltfromtheblue,Herhusbandwassostrong,nobodycouldhaveguessedthathewoulddieoftyphoidfever.”

“天有不測風(fēng)云”英譯時(shí)借用了aboltfromtheblue,英漢在這一情景下所用的比喻大同小異,在意義上則完全一致,都有“意外災(zāi)難”,或“禍從天上來”之意。

不要鬧!不要鬧!多吃飯,少開口,你們不曉得這句老古話么?現(xiàn)在大家有飯吃了!

Now,shutup,allofyou!Don’tyouknowtheoldproverb?‘Saveyourbreathtocoolyourporridge!’AndI’mseeingtoitthatyouallgetyourporridge,too!”

本句中借用英語同義習(xí)語tosaveyourbreathtocoalyourporridge飯來表達(dá)“多吃飯,少開口”,此喻極相似。

3.意譯法

在習(xí)語翻譯中,當(dāng)直譯法和同義習(xí)語借用法這兩種方法都行不通時(shí),可以結(jié)合上下文進(jìn)行意譯,以便保持原作的思想內(nèi)容的完整性。

你別狗咬呂洞賓,不識好人心,我是好心好意勸你,倒粘到我身上來了,這次是笑話哩。

Don’tsnapandsnarlatmewhenI’mtryingtodomybestforyou.Igiveyoumyadvicewiththebestwillintheworldandyouturnroundandlaytheblameonme,whichisridiculous.

歇后語“狗咬呂洞賓,不知好人心”不宜直譯,可以結(jié)合上下文的內(nèi)容把它譯為“Don’tsnapandsnarlatmewhenI’mtryingtodomybestforyou.”。

對我們來說,戰(zhàn)爭的道路是“逼上梁山”過去是這樣,這一次也是這樣。

Sofaraswe’reconcerned,we’reresortingtowarbecausewe’vebeendriventoit.That’sthewayitwasinthepast,andthat’sthewayitisthistime.

習(xí)語“逼上梁山”一語出自我國古典章回小說《水滸》中英雄人物上梁山搞起義的故事?,F(xiàn)在人們把一切逼于形勢不得不硬著頭皮去做的事都形容為“逼上梁山”,在實(shí)際應(yīng)用時(shí)人們不太管它的歷史故事的出處。因此,翻譯時(shí)可不按字面直譯,而可以把它意譯為“we’vebeendriventoit”,這樣開門見山,簡單明了。在習(xí)語翻譯時(shí),不宜通過直譯把“梁山”譯出來,這樣會引起外國讀者的難解。

范進(jìn)被胡屠夫一口在臉上,罵了一個(gè)狗血噴頭。

ButcherHuspatinhisface,andpouredoutatorrentofabuse.

習(xí)語“狗血噴頭”的字面意義也較難解釋,不能直譯??梢园选傲R了一個(gè)狗血噴頭”意譯為“pouredoutatorrentofabuse”。

她怕碰一鼻子灰,話到了嘴邊,她又把它吞了下去。各人自掃門前雪,不管他人瓦上霜。

Sweepthesnowfromyourownfrontdoor;leavethefrostontheotherman’srooftothaw.

譯文的前半句采用直譯法,后半句采用意譯法。在上下文許可時(shí)為了使文字簡練,翻譯時(shí)可借用兩個(gè)英語同義習(xí)語來分別表達(dá)這個(gè)習(xí)語的前后兩部分:Mindyourownbusiness;pokenotyournoseintootherpeople’sbusiness.

不到黃河心不死。

Untilallisoverambitionneverdies.

句子中的“心不死”直譯為ambitionneverdies;“不到黃河”如直譯為UntiltheYellowRiverisreached,外國讀者會看不懂,只好意譯為Untilallisover。

搬起石頭打自己的腳,這是張伯倫政策的必然結(jié)果。

Liftingarockonlytohavehisowntoessquashed—thiswillbetheinevitableresultofChamberlain’spolicy.

俗語“搬起石頭打自己的腳”譯為Liftingarockonlytohavehisowntoessquashed。前半句“搬起石頭”直譯為liftingarock,后半句“打自己的腳”意譯為tohavehisowntoessquashed,其中“腳”譯為toes,“打”譯為squashed。

5.直譯與同義習(xí)語兼用法

為了更有效地表達(dá)原意,有時(shí)可以同時(shí)兼用直譯法和同義習(xí)語借用法來翻譯習(xí)語。例如

到了時(shí)候,解決問題,還不是快刀斬亂麻一樣?

Whenthetimecomestosolvetheproblem,it’llbelikeslicingthroughaknotwithasharpknife.

習(xí)語“快刀斬亂麻”譯為slicingthroughaknotwithasharpknife,其中“快刀”直譯為asharpknife;“斬亂麻”如直譯成slicingthroughtheentangledhempenthreads未嘗不可,但借用英語同義習(xí)語slicingthroughaknot來表達(dá),可以更簡練明確些。

后臺老板

Wire-pullingbosses

這里“老板”直譯成bosses;“后臺”如直譯成backstage也能表達(dá)意思,但借用英語同義習(xí)語wire-pulling(=string-pulling)來表達(dá)。

你們知道,寄人籬下的生活是不好受的。

Youknowthebittertasteoflivingundersomebodyelse’sthumb.

習(xí)語“寄人籬下”的譯文livingundersomebodyelse’sthumb中的living是從“寄”直譯過來的,undersomebodyelse’sthumb是“人籬下”的同義習(xí)語。

6.省略法

有時(shí)兩個(gè)表示同一個(gè)意思的漢語習(xí)語連用在一起,在修辭上起了美化音調(diào)、形式以及加強(qiáng)語氣的作用。英譯時(shí)這種連用的習(xí)語往往沒有兼收并蓄的必要,可酌情譯出兩者之一就行了。例如,我們寫文章時(shí)常把同義習(xí)語“取之不盡”和“用之不竭”連用在一起。英譯時(shí)僅用inexhaustible或abundant等一個(gè)詞就可概括它們的全部意義了。

另外,漢語習(xí)語有的是對稱四字詞組,在這四字詞組中前后兩對往往在含義上重復(fù),在修辭上很優(yōu)美勻稱。但在英語中一般沒有這種形式,因此英譯時(shí)只須譯出其中的一對。例如,“貪官污吏”是對稱詞組,其中“貪官”和“污吏”指的是同一種人物,只須英譯為corruptofficials就夠了。又如習(xí)語“暴風(fēng)驟雨”作比喻用時(shí),“暴風(fēng)”和“驟雨”是代表同一概念,即“猛烈”的意思,可以簡單明了地譯為tornado或tempest等。如拘泥手前后的表面意思,把它譯為tornadoortempest,反而顯得累贅無力。例如

忽聞?dòng)腥嗽谀档ねづ?,長吁短嘆。

Suddenlyheheardarustleinthepeonypavilionandsomesighingdeeply.

“長吁”和“短嘆”在這里表示的是同一概念,所以,只要譯成sighingdeeply概括兩者之意就可以了。

馬二先生還走著,見茶鋪里一個(gè)油頭粉面的女人招呼他喝茶。

Ahighly-paintedwomaninoneoftheteashopsinvitedMaChu-shangin.

“油頭”和“粉面”都形容一個(gè)女人的濃妝,即擦脂抹粉之意,兩者實(shí)際上只表示一個(gè)概念,所以譯成highly-painted概括兩者的意思即可。

7.增添法

有時(shí),為了幫助讀者更充分地理解漢語習(xí)語原文的意思,翻譯時(shí)除了把習(xí)語直譯成英語外,還必須結(jié)合上下文的需要和原文內(nèi)涵,在譯文中增添一些原文所沒有的詞。例如

修橋補(bǔ)道,盡攤?cè)思夜俟?,你這叫借香敬佛。

Youcontractedforthebuildingofbridgesandrepairingofroads,butyouforcedpoormentoworkwithoutpay.Thatwasborrowingjoss-sticksfromaneighborandburningthembeforeBuddhaforyourownsake.

習(xí)語“借香敬佛”也可結(jié)合上下文的內(nèi)容全部意譯出來,但會失去原文的生動(dòng)形象。如僅僅按字面直譯為toborrowjoss-sticksandofferthemtoBuddha,又未能把配合上下文的全部含義引伸出來。外國讀者仍會下了解這里的“燒香”和“敬佛”是為了什么,譯文borrowjoss-sticksfromaneighborandburningthembeforeBuddhaforyourownsake只的fromaneighbor以及foryourownsake都是增添的詞,它們突出了假公濟(jì)私,自私自利的含義。

他們的后臺總是靠不住的,一旦樹倒猢猻散,全局就改觀了。

Theirwire-pullingbossesarenotreliable;oncethetreefalls,themonkeysonitwillfleehelter-skelter,andthewholesituationwillchange.

本句中的“樹倒猢猻散”譯為oncethetreefalls,themonkeysonitwillfleehelter-skelter,andthewholesituationwillchange,其中helter-skelter是翻譯時(shí)添加進(jìn)去的成分,作“狼狽”、“慌慌張張”等解釋,原文雖無其字而有其意,習(xí)語翻譯時(shí)采用添法,加強(qiáng)了原文應(yīng)有的貶意,使形象更為突出,使其更有聲有色。

8.還原法

漢語中有一部分常用習(xí)語是從英語中直譯過來的外來習(xí)語。翻譯時(shí)只須把這一類習(xí)語還原到原來的英語習(xí)語就可以了,這種翻譯方法稱為還原法。例如

他只好硬著頭皮,裝出也不在乎的態(tài)度,實(shí)際上是勉勉強(qiáng)強(qiáng)地給她牽著鼻子走。

Hehadnoalternativebuttobrazenitoutandpretendthathedidnotcare,either,thoughthefactofthematterwasthathewasbeingreluctantlyledbythenose.

“牽著鼻子走”是從英語直譯過來的外來語,現(xiàn)在只要把它還原為ledbythenose即可。人們早就利用鼻圈或籠頭等物牽著馬、牛等牲口的頭部行走,這就是這個(gè)英語習(xí)語的來源,它具體的引伸的隱義是“唯命是從”或“盲目服從”等意思。

原來被捕的同志全押在這里,像沙丁魚罐頭一樣,擠得緊緊的。

Herethecapturedcomradeswerejammedtogetherlikesardines.

“像沙丁魚罐頭一樣,擠得緊緊的”意思就是“擠得像罐頭沙丁魚”,這一習(xí)語也是從英語直譯過來的,這里把它還原為jammedtogetherlikesardines。

9.注譯法

漢語和英語是兩種不同民族的語言,并不是在翻譯時(shí)一一對應(yīng)就可以了。有些習(xí)語雖不是歷史文物的掌故,但卻與一個(gè)民族或一個(gè)地區(qū)的風(fēng)俗習(xí)慣等特點(diǎn)有關(guān),在翻譯時(shí)也不是三言兩語就能把這些特點(diǎn)說清楚,這時(shí)對某些習(xí)語在翻譯時(shí)必須適當(dāng)加以注釋,以反映其真實(shí)原意。有些漢語的典故向外國讀者介紹時(shí),必須附加注釋,這樣才能被理解。例如:

那哪能知道?他們一東一伙,都是看透《三國志》的人,要我說,那一耳括子,也是周瑜打黃蓋,一個(gè)愿打,一個(gè)愿挨的。

Hardtosay.Thetwoofthemarehandinglove,andthey’vebothreadtheRomanceoftheThreeKingdoms.IshouldsaythatboxontheearwasskillfullygivenbyaChouYuandgladlytakenbyaHuangKai.

歇后語“周瑜打黃蓋,一個(gè)愿打,一個(gè)愿挨”的譯文是skillfullygivenbyaChouYuandgladlytakenbyaHuangKai,但如不加注釋把“周瑜打黃蓋”的歷史故事略加交待,外國讀者仍會看不懂,所以可以略加注釋:Afourteenth-centurynovelbasedoneventswhichtookplaceinthethirdcenturyChouYuoftheKingdomofWuandHuangKai,anotherWugeneral,cruellybeaten,andthensenthimtotheenemycampinordertodeceivetheenemy.

你說這話,意思是要領(lǐng)導(dǎo)上三請諸葛亮?

Whatyousayimpliesthattheleadershipshouldaskyouthreetimes,likeChukehLiang,doesn’tit?

“三請諸葛亮”直譯成askyouthreetimes,likeChukehLiang,為了讓讀者更好地理解,可以加注說明諸葛亮其人其事:ChukehLiangwasaherooftheThreeKingdomsPeriod.HehadtobeaskedthreetimesbeforehewouldgrantaninterviewtoLiuPei,whomheafterwardsserved,andhelpedtobecomeemperor.

10.修辭法

習(xí)語是各種修辭手段的集中表現(xiàn)。因此,習(xí)語的翻譯除了要考慮民族形式和正確表達(dá)原意外,最好也要照顧到譯文的美化,采用漢語習(xí)語所常用的修辭手段,如對稱、韻腳、雙聲、格調(diào)、詞的重復(fù)等修辭手段,使譯文不但字句美麗而且韻味十足,讀來鏗鏘有力,或?qū)h語習(xí)語作一些創(chuàng)造性的加工,使它荷合某些英語習(xí)語的修辭形式,成為更容易理解和傳播的東西。例如

抓人、押人、查夜、跑腿,是得力人手;論領(lǐng)導(dǎo),還年輕。俗話說:”嘴上沒毛,說話不牢,再過上六七年也許差不多。

He’sgoodatnabbingcriminals,escortingthemunderguard,nightcontrol,messengerwork…,Astheoldsayinggoes:“Downylipsmakethoughtlessslips.”Maybeinfiveorsixyearshe’llbereadyforit.

“嘴上沒毛,說話不牢”譯為Downylipsmakethoughtlessslips.其中l(wèi)ips和slips押韻,全句又有抑揚(yáng)(trochee)的格調(diào),譯文千脆利落,使其帶有一般英語習(xí)語的味道。

11.粗俗語回避法

漢語習(xí)語中有一部分俗語,特別是常用的罵人語等,是很粗俗的,這類習(xí)語在漢譯英時(shí)應(yīng)當(dāng)如何處理是一個(gè)值得加以注意和探討的問題。對許多粗俗的習(xí)語來說,直譯法是不宜采用的,可以采用英語同義詞習(xí)語或意譯等方法來回避較為粗俗的比喻。例如,“他媽的”是一句很普通的罵人的話,在我國近代各種小說的人物對話中屢

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論