版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
翻譯學(xué)習(xí)的標準、翻譯過程及對譯作的要求第一節(jié):翻譯的標準第二節(jié):翻譯的過程第三節(jié):翻譯之大忌第四節(jié):翻譯與外文學(xué)習(xí)一、翻譯及其任務(wù)、性質(zhì)和種類二、翻譯標準三、文本的類型與翻譯標準1、翻譯2、性質(zhì)3、任務(wù)4、種類翻譯是指用一種語言中的語言符號解釋另一種語言中的語言符號,是指從語義和文體風(fēng)格上,在譯文語言中采用最接近而又自然的同義語再現(xiàn)原文信息。Translation:essentially,isthefaithfulrepresentative,inonelanguage,ofwhatiswrittenorsaidinanotherlanguage.性質(zhì):翻譯是一種融理論、技能、藝術(shù)于一體的語言實踐活動。
翻譯屬于交叉學(xué)科,它與語言學(xué)、符號學(xué)、修辭學(xué)、心理學(xué)、人類學(xué)等有密切關(guān)系。它正在發(fā)展成為一個自成體系的獨立學(xué)科――翻譯學(xué)。翻譯是一種藝術(shù),而非科學(xué)1、藝術(shù)是表現(xiàn)個性,因人而異;2、藝術(shù)創(chuàng)作,千差萬別,各具特色。3、同一題材,同一內(nèi)容,每個人的表現(xiàn)方法也各不相同。1、科學(xué)表現(xiàn)共性,不容變動;2、科學(xué)研究,按照一定的規(guī)律,遵循一定的方法,不論任何人,得出的結(jié)論完全相同。3.任務(wù):翻譯是一種語言活動。它涉及兩種語言與各種知識,它用一種語言把另一種語言所表達的思想內(nèi)容,感情,風(fēng)格等忠實地重新表現(xiàn)出來。翻譯是使用不同語言的民族之間交流思想,進行交往的一種手段。翻譯的種類可以從以下幾個方面來劃分
1)從出發(fā)語和歸宿語的角度來看,翻譯可分為本族語譯為外語,外語譯為本族語。2)從翻譯的手段來看,可分為口譯、筆譯和機器翻譯。3)從翻譯的內(nèi)容來看,可分為文學(xué)翻譯、政治翻譯、科技翻譯和事務(wù)性函電翻譯。翻譯標準:所謂翻譯標準,亦曰翻譯原則,即指導(dǎo)翻譯實踐,評價譯文質(zhì)量的尺度。翻譯標準的確立,對于建立科學(xué)的翻譯理論體系具有重要的意義。(一)泰特勒的三原則與嚴復(fù)的三字標準
(二)魯迅的“信與順”翻譯標準
(三)翻譯標準多元互補論
(1)Atranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.(2)Thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterasthatoftheoriginal.(3)Atranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition.(A.F.Tytler:EssayonthePrinciplesofTranslation,1791)在公元7世紀,唐代佛經(jīng)翻譯家玄奘提出了“即須求真,又須喻俗”的觀點,即忠實通順的標準19世紀末著名翻譯家嚴復(fù)在《天演論?譯例言》(1898)中,提出了“信、達、雅”(faithfulness,expressivenessandelegance)三字標準:“譯事三難:信、達、雅。求其信已大難矣,故信矣不達,雖譯尤不譯也,則達尚焉。
20世紀30年代,我國文學(xué)翻譯界曾經(jīng)有過一場激烈的爭論。一方認為準確比文學(xué)的順暢更重要,提出了“寧信而不順”的觀點;另一方則認為文學(xué)的順暢更重要,所以針鋒相對地表明了“寧順而不信”的立場。50年代傅雷在《?高老頭?重譯本序》中提出了“所求的不在形似而在神似”的重要觀點(神似論)
60年代初,錢鐘書在《林紓的翻譯》中提出了“化境論”。他認為:“把作品一國文字轉(zhuǎn)變成另一國文字,即能不因語文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強的痕跡,又能完全保存原作的風(fēng)味,那就算得入于化境?!?化境說)劉重德修正了嚴復(fù)“信、達、雅”的翻譯標準,提出了“信、達、切”的觀點,所謂“切”就是:“實事求是,酌情處理,恰如其分,切合原文風(fēng)格”。魯迅對翻譯標準的主要觀點是“凡是翻譯,必須兼顧兩面,一當(dāng)然力求其易解,一則保存著原作的風(fēng)姿?!保ā肚医橥るs文集:“題未定”草<一至三>》)所謂的“信”是忠實于原文的內(nèi)容,包括思想、感情、風(fēng)格等,即把原文完整而準確地表達于譯文中,對原文內(nèi)容盡可能不增不減,即“重視于原作的內(nèi)容?!彼^的“順”指譯文語言必須通順易懂,符合規(guī)范,避免逐字死譯,生搬硬套,使不懂漢語的讀者也能看懂,即所謂的“保存著原作的風(fēng)姿。”辜正坤教授在全國首屆翻譯理論研討會上提出了“翻譯標準多元互補論”,在翻譯界引起了強烈反響。1.“翻譯標準是多元的而非一元的。”2.“翻譯標準既是多元的,又是一個有機的然而變動的標準系統(tǒng)。在這個系統(tǒng)中,最高標準是最佳近似度。最佳近似度是一個形同虛設(shè)的抽象標準,真正有實際意義的是一大群具體標準?!?.“具體標準又有主標準和次標準的區(qū)別?!?.“多元翻譯標準是互補的?!盜.理解II.表達III.校核I.
理解階段透徹理解原文是準確表達的前提。理解原文,必須從整體出發(fā),從上下文的關(guān)系中探求一詞一句的正確含義。A.先瀏覽全文,了解內(nèi)容大意theMilkyWayB.再細讀全文,對復(fù)雜的句子做適當(dāng)?shù)恼Z法分析,弄清句法結(jié)構(gòu)如果是主從復(fù)合句,首先應(yīng)找出主句及其主語和謂語,然后找出從句,弄清主句和從句的關(guān)系。JohnisnowwithhisparentsinNewYorkCity;itisalreadythreeyearssincehewasabandmaster(樂隊指揮).Since從句中的過去式聯(lián)系動詞was/were是指一種狀態(tài)的結(jié)束。C.結(jié)合上下文,理解邏輯關(guān)系,推敲詞義理解一個詞、一個詞組或一個句子的意義,除語法分析外,更重要的是要結(jié)合上下文,根據(jù)邏輯推理來決定正確的譯法。ItisgoodforhimtodothatA.這樣做對他有好處B.他這樣做是件好事Johncanbereliedon.Heeatsnofishandplaysthegame.約翰為人可靠,他既忠誠又正直II.
表達階段表達階段就是尋找和選擇恰當(dāng)?shù)淖g文語言材料把已經(jīng)理解的內(nèi)容重新表達出來的過程。1.
Herconductisaproblemtome.誤:她的行為對我是一個問題。正:她的行為使我感到莫名其妙。2.
You’remoreofascholarthanheis,butyou’vegotlesscommonsense.誤:你比他更多的是一個學(xué)者,但你有更少的常識。正:作為一個學(xué)者你在他之上,就常識而論則你不如他。3.
他(聽到這話)心里一跳,臉色也變了。Atthishisheartmissedabeatandhebecamepale.Ruthwasupsettingtheotherchildren,soIshowedherthedoor.…….我把門指給她看…….我把她帶到門口…….我就把她攆了出去4.Doyouseeanygreeninmyeye?你從我的眼睛里看到綠色了嗎?你以為我是好欺騙的嗎?III.
校核階段1)人名、地名、日期、方位、數(shù)字等方面有無遺漏2)段、句或重要的詞有無遺漏3)修改譯錯的和不妥的句子、詞組和詞4)拒絕冷僻罕見的詞匯,力求譯文段落、標點符號正確無誤5)校核兩遍(一)內(nèi)容簡介(二)潤飾文字Wehaven’tseeneachothersinceIlivedinShanghai.自從我住在上海以來,彼此就一直沒見過面。1.英語中有些專有名詞構(gòu)成的短語,都可能有一定的來歷或有趣的故事,但現(xiàn)在已失去了其本意。因此,不可照字面意思直譯。Americanbeauty“四季開花的紅薔薇”Britishwarm“雙排紐扣的大衣Chinatown“外國城市里中國人居住區(qū)”Chinarose“月季花”Dutchcomfort“不會使人感激的安慰”Englishdisease“軟骨病”Frenchchalk“滑石粉”Germanmeasles“風(fēng)疹”Germanshepherd“牧羊狗”Indiansummer“小陽春”或“美國的印第安之夏China(orChinese)ink“墨汁”Italianhand“暗中干預(yù)”Spanishcastle“空中樓閣”Turkishdelight“拌砂軟糖”2.有些復(fù)合名詞是一個語言單位,不可分割,而且這些復(fù)合詞的詞義與其組合的原則相去甚遠。Bedclothes床上用品blackcoffee不加牛奶的濃咖啡blackbook失寵,失去他人尊敬blacksheep敗家子,害群之馬blackwords不吉利的話blackleg破壞罷工的工賊bluewool高級羊毛busybody愛管閑事的人deadeye神槍手dogear(書頁的)折角drygoods紡織品handmoney定金,保證金honeycooler討好女人的男人man-of-war軍艦machine-tool機床nightcart糞車redtape官僚主義streetwoman妓女sweetwater淡水、食用水whitecity游樂場whiteday吉日whitefeather懦弱表現(xiàn)whiteslaver誘女為娼者white-headed寵兒(不是白頭)white-hands純潔、清白(不是白手)whitewine白葡萄酒(不是白酒)3.英語中的短語極為豐富,不能照字面直譯的短語俯首即是。
benotinthesamestreet在能力或品質(zhì)方面不能相比eg.Hiscoatisnotinthesamestreetasthatoneyoubroughtlastyear.breaktheice打破沉默eg.Therewasanembarrassingsilence,untiloneofthembroketheicebyofferingtheotheracigarette.facethemusic承擔(dān)困難、承擔(dān)后果eg.Thereisnoneedforyoutoworry,ifanythinggoeswrong,itisIwhowillhavetofacethemusic.havewordswithsb.同某人吵架eg.Hehadwordswithher.havesth.inhand在做某事eg.Ihavealongletterinmyhand.lendahand幫忙eg.Ifwealllendahand,itwouldnottakeuslongtogetthejobhome.takeone’stime不慌不忙、從容地做某事eg.Icannotenjoyahurriedbreakfast,I’dliketotamemytimeoverit.4.固定結(jié)構(gòu)1)Youcan’tcometooearly.你來得越早越好。2)
Wecannotpaytoohighapriceforournationalsecurity.為了國家的安全花再大的代價也值得。3)
ItiseightmonthssinceshetaughtEnglish.她不教英語已有八個月的時間
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 廢舊家電回收利用行業(yè)營銷策略方案
- 離心碾磨機細分市場深度研究報告
- 人力資源流程再造行業(yè)市場調(diào)研分析報告
- 相框邊條項目運營指導(dǎo)方案
- 樂器銷售行業(yè)營銷策略方案
- 數(shù)據(jù)管理用計算機產(chǎn)品供應(yīng)鏈分析
- 紡織品制壁掛細分市場深度研究報告
- 書法培訓(xùn)行業(yè)相關(guān)項目經(jīng)營管理報告
- 茶壺項目運營指導(dǎo)方案
- 航海器械和儀器細分市場深度研究報告
- 視聽節(jié)目制作
- 中醫(yī)康復(fù)技術(shù)專業(yè)設(shè)置論證報告
- 冠心病診斷與治療指南課件
- JGT366-2012 外墻保溫用錨栓
- 小兒灌腸培訓(xùn)課件
- 骨巨細胞瘤學(xué)習(xí)課件
- 六年級上冊必讀書目《童年》閱讀測試題(附答案)
- 安全教育培訓(xùn)課件:食品安全法律法規(guī)
- 網(wǎng)球運動損傷與預(yù)防
- 病理性咬指甲的心理動力學(xué)分析
- 心律失常門診工作制度
評論
0/150
提交評論