版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
(一)、中藥名稱的拉丁語翻譯甘草:RadixGlycyrrhizae天麻:RhizomaGastrodiae枳殼:FructusAurantii秦艽:RadixGentianaeMacrophyllae板藍(lán)根RadixIsatidis大青葉FoliumIsatidis麥芽:FructusHordeiGerminatus阿膠:GelatinaCoriiAsini神曲:MassaMedicataFermentata焦三仙:MassaTrimedicataUsta飴糖:OryzanosumCumMalto雞黃:OvumCentracithaleGalli例如:趙崧,鄭子春,沈洪.《實用臨床醫(yī)藥雜志》2011年第15卷第7期基金項目:十一五“國家科技支撐計劃”項目。(江蘇省中醫(yī)院消化科;南京中醫(yī)藥大學(xué))地榆、白芷、白蘞在潰瘍性結(jié)腸炎大鼠中的作用及機制探討EffectsofRadixSanguisorbae,RadixAngelicaeDahuricaeandCortexDictamniontheulcerativecolitisrats地榆RadixSanguisorbae
(拉?。?/p>
GardenBurnetRoot
(英文)白芷RadixAngelicaeDahuricae(拉)AngelicaRoot
(英文)白蘞CortexDictamni(拉?。?/p>
AmpelopsisRoot(英文)當(dāng)歸-桃仁藥對配伍特點及其效應(yīng)物質(zhì)基礎(chǔ)研究
StudyonthecorrelationofchemicalconstituentsandactivitiesofRadixAngelicaeSinensisandSemenPersicae
《中華中醫(yī)藥雜志》2011年10月第26卷第10期-----P2415劉立(南京中醫(yī)藥大學(xué)江蘇省方劑研究重點實驗室)【點評】用拉丁語翻譯中藥名稱桃仁PeachSeed(Kernel)
SemenPersicae
(拉?。┊?dāng)歸ChineseAngelicaRootRadixAngelicaeSinensis(拉?。┬PCE指紋圖譜的研究StudyonHPCEFingerprintofScrophulariaeRadix
《南京中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報》2011年9月第27卷第5期----474宋建平.鹽城衛(wèi)生職業(yè)技術(shù)學(xué)院;韓樂.南京中醫(yī)藥大學(xué)關(guān)鍵詞:玄參KeyWords:ScrophulariaeRadix【點評】用拉丁語翻譯中藥名稱玄參RadixScrophulariae
(拉丁)Scrophulariaeroot;FigwortRoot(英語)生長激素聯(lián)合續(xù)斷對去垂體幼齡大鼠生長及骨代謝的影響
EffectofGrowthHormoneCombinedwithRadixDipsaciontheBodyGrowthandtheBoneMetabolismofHypophysectomizedRats
《中國中西醫(yī)結(jié)合雜志》2011年12月第31卷第12期——P1690劉應(yīng)科、張知新.衛(wèi)生部中日友好醫(yī)院兒科關(guān)鍵詞:續(xù)斷Keywords:RadixDipsaci【點評】用拉丁語翻譯中藥名稱巴戟天藥物血清對成骨細(xì)胞生物學(xué)特性的影響EffectofmedicatedserumofRadixMorindaeOfficinalisonskeletogenouscellbionomics
《中華中醫(yī)藥雜志》2010年6月第25卷第6期:846凌昆,趙詣,郭素華(福建中醫(yī)藥大學(xué))國家自然科學(xué)基金關(guān)鍵詞:巴戟天Keywords:RadixMorindaeOfficinalis【點評】用拉丁語翻譯中藥名稱二、中藥名稱的英語翻譯用拉丁語翻譯中藥名稱雖然易于規(guī)范、易于區(qū)別,但卻難以辨認(rèn)、難以上口。因為拉丁語是一種死亡了的語言,就是在西方,能熟練應(yīng)用拉丁語的人也不多?!袄≌Z遭冷落,植物學(xué)家用英語命名新物種”參考消息2012年1月21日星期六:植物學(xué)新規(guī)定使用英語得以取代拉丁語來記錄物種,從1月1日起生效。在至少400年里,全球的植物學(xué)家依賴?yán)≌Z作為他們的通用語,但這種熱情已經(jīng)冷卻。從文藝復(fù)興時期起拉丁語就是國際植物學(xué)家的語言了。1.采用英語植物名稱對譯中藥名稱。例如:大黃:rhubarb代代花:bitterorangeflower雞冠花:cockscombflower蒲公英:dandelionherb貫眾:basketfern2.拉丁語英語化。如:栝樓:trichosanthesfruit(拉丁語為FructusTrichosanthis)黃芩:scutellariaroot(拉丁語為RadixScutellariae)黃芪:astragalusroot(拉丁語為RadixAstragaliseuHedysari)黃連:coptisroot(拉丁語為RhizomaCoptis)王建云.《中國中西醫(yī)結(jié)合雜志》2011年5月:667國家重大新藥創(chuàng)新課題(北京中醫(yī)藥大學(xué)東直門醫(yī)院消化科)人參大黃瓜蔞角藥配伍對動脈粥樣硬化進(jìn)程中血脂四項及相關(guān)促炎因子的影響EffectofTriangleDrugsasGinseng,TrichosantheskirilowiiMaximandRhubarbonthelevelofBloodLipidsandRelatedPro-inflammmatoryCytokinesDuringtheProcessofTreatingArtherosclerosis胡雅君.《中國中西醫(yī)結(jié)合雜志》2010年11月:1157
黃芪對宮頸癌患者Th1/Th2細(xì)胞功能調(diào)節(jié)作用RegulatoryEffectofAstragulusinjectiononTh1/Th2CellFunctioninPatientswithCervicalCancer紅花注射液防治游離皮瓣移植術(shù)后血管危險的臨床研究
ClinicalStudyofSafflowerInjectioninTreatingandPreventingtheVascularCrisisafterFreeFlapTransplantation《中國中西醫(yī)結(jié)合雜志》2011年10月第31卷-----P1322石寧寧等(河南省洛陽正骨醫(yī)院手外顯微外科治療中心)基金項目:國家中醫(yī)藥管理局中醫(yī)藥科學(xué)技術(shù)研究專項課題【點評】用英語翻譯中藥名稱甘草對小腸隱窩干細(xì)胞增殖中p53mRNA穩(wěn)定性及其表達(dá)的影響
EffectsofLicoriceonp53mRNAStabilityandExpressionduringtheProliferationofIntestinalCryptStemCells《中國中西醫(yī)結(jié)合雜志》2011年12月第31卷第12期——P1604賀毅.張嫻賀毅:廣州中醫(yī)藥大學(xué)第二附屬醫(yī)院中心實驗室。廣東省自然基金資助項目關(guān)鍵詞:甘草
Keywords:
Licorice【點評】用英語翻譯中藥名稱黃連與黃芩配伍時主要有效成分溶出率變化規(guī)律研究
Variationofdissolutionrateofmainactiveingredientofcompatibilityofcoptisandscutellaria
《中華中醫(yī)藥雜志》2010年4月第25卷第4期:613胡律江,趙曉娟(江西中醫(yī)學(xué)院藥學(xué)院)關(guān)鍵詞:黃連,黃芩Keywords:Scutellaria,Coptis【點評】用英語翻譯中藥名稱菟絲子含藥血清對成骨細(xì)胞代謝調(diào)控的影響EffectofDodder-ContainingSerumontheMetabolicofOsteoblastsInVitro關(guān)鍵詞:菟絲子Keywords:Dodderseed(SemenCuscutae)杜波.《中醫(yī)雜志》2011年11月第52卷第22期:1951【點評】用英語和拉丁語翻譯中藥名稱(三)、音譯中藥名稱《中醫(yī)雜志》2011年5月
麻黃湯加味治療病毒性上呼吸道感染發(fā)熱患者53例臨床研究。ClinicalStudyontheModifiedMahuangDecoctionintheTreatmentof53CasaswiththeFeverCausedbyViralUpperRespiratoryTractInfection《中國中西醫(yī)結(jié)合雜志》2010年10月----國家科技部十一五支撐計劃資助項目(上海中醫(yī)藥大學(xué))
半夏白術(shù)天麻湯對自發(fā)性高血壓大鼠左心室肥厚的影響EffectofBanxiaBaizhuTianmaDecoctionontheLeftVentricularHypertrophyMyocardiuminSpontaneouslyHypertensiveRat加味青蒿鱉甲湯治療晚期肺癌性發(fā)熱32例
ClinicalResearchonModifiedQinghaoBiejiaDecoctionforFeverofAdvancedLungCancer
《南京中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報》2011年9月第27卷第5期----484王蓉、馮軍。蘇州大學(xué)附屬第一醫(yī)院大黃蟅蟲丸對大鼠肺纖維化形成階段肺與腦組織中神經(jīng)遞質(zhì)的影響InfluenceofDahuangZhechongPillsonNeurotransmitterinthelungandBrainTissuesintheFormationStageofPulmonaryFibrosisofRats《中醫(yī)雜志》2011年10月第52卷第19期----1676宋建平河南中醫(yī)學(xué)院基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)院不同劑量大黃附子細(xì)辛湯治療慢性腎功能衰竭療效對比觀察
《中醫(yī)雜志》2011年12月第52卷第24期----2106李燕敏北京市朝陽區(qū)中醫(yī)醫(yī)院EffectofDifferentDosesofDahuangFuziXixinDecoctiononChronicRenalFailure
瓜蔞瞿麥丸方證探討及臨床運用《中華中醫(yī)藥雜志》2010年6月第25卷第6期:877曹靈勇(浙江中醫(yī)藥大學(xué)中醫(yī)臨床基礎(chǔ)教研室)ExplorationofGualouQumaiWan’sindicationandclinicaluse《傷寒論》中方劑常見劑型及其翻譯湯劑:Decoction散劑:Powder丸劑:可譯為Bolus(大丸藥)、Pellet(小丸藥)或Pill(四)、“三保險”或“四保險”的翻譯方式。在西方,為了保證中藥名稱翻譯的準(zhǔn)確性,一般都采用“三保險”或“四保險”的翻譯方式。所謂“三保險”,就是漢語拼音、英語和拉丁語同時并用翻譯中藥名稱,上面的四個例子就屬于“三保險”式翻譯。所謂“四保險”,就是在“三保險”的基礎(chǔ)上再加上“漢字”。
厚樸:Houpo(magnoliabark;CortexMagnoliaeOfficinalis)甘草:Gancao(licoriceroot;RadixGlycyrrhizaeUralensis)半夏:Banxia(pinelliarhizome;RhizomaPinelliaeTernatae)當(dāng)歸:Danggui(Chineseangelicaroot;RadixAngelicaeSinensis)杜波.《中醫(yī)雜志》2011年11月第52卷第22期:1951菟絲子含藥血清對成骨細(xì)胞代謝調(diào)控的影響關(guān)鍵詞:菟絲子EffectofDodder-ContainingSerumontheMetabolicofOsteoblastsInVitroKeywords:Dodderseed(SemenCuscutae)《中醫(yī)雜志》2011年4月
中醫(yī)常山治療酒精依賴患者30例臨床研究ClinicalResearchonChangshan(RadixDichroae)inTreatmentof30AlcoholDependencePatients
下面羅列一些《傷寒論》中常用中藥,希望同學(xué)們能掌握。Ephedra麻黃
HerbaEphedrae\mahuang
Characteristics:Acridandslightlybitterintaste,warminnature,andattributivetolungandurinarybladderchannels.Effects:Inducingdiaphoresis,allayingasthmaandinducingdiuresis.Indications:Exteriorsyndromeofexcesstypeduetoaffectionbypathogenicwind-cold;coughanddyspneaduetoattackofpathogenicwind-cold,andobstructionofthelung-qi;edemawithexteriorsyndrome;arthralgiaduetodampness-cold,carbunclesofyinnature,subcutaneousnodules,etc.Administration:Decoction:1.5-10g.CinnamonTwig桂枝
RamulusCinnamomi\guizhi
Characteristics:Aromaticinodor.Acridandsweetintaste,warminnature,andattributivetoheart,lungandurinarybladderchannels.Effects:Dispellingpathogenicfactorsfromtheexteriorofbodybydiaphoresis,warmingthechannelsandreinforcingyang.Indications:Exteriorsyndromeduetoaffectionbypathogenicwind-cold,arthralgiasyndromesduetowind-cold-dampness,obstructionofqiinthechest,chestpain,palpitationandslowpulsewithirregularintervals,phlegmretentionduetodeficiencyofyang,andalsoamenorrhea,dysmenorrhea,abdominalmassesduetopathogeniccoldintheblood,etc.AdministrationDecoction:3~10g.
CoptisRoot黃連
RhizomaCoptidis\huanglianCharacteristics:Bitterintaste,coldinnature,andattributivetoheart,liver,stomachandlargeintestinechannels.Effects:Clearingawayheat,dryingdampness,purgingfireandremovingtoxins.Indications:Damp-heatsyndromemanifestedasdiarrhea,dysentery,vomiting;febrilediseasemarkedbyhighfever,unconsciousnessanddelirium,dysphoria,insomnia,blood-shoteyes,cankersoreinthemouth,darkurine,hematemesis,epistaxis;suppurativeinfectiononthebodysurface,suchassores,carbuncles,furuncles,eczema,scalds,swollenandsorethroat,etc.AdministrationDecoction:2~10g.
Rhubarb大黃
RadixetRhizomaRhei\daihuangCharacteristics:Bitterintaste,coldinnature,andattributivetospleen,stomach,largeintestine,liverandpericardiumchannels.Effects:Relievingconstipationbypurgation,clearingawayheatandtoxins,purgingfire,promotingbloodcirculation,normalizingfunctioningofthegallbladderandcuringjaundice.Indications:Constipationduetostagnationinthebowels,hematemesisandepistaxisduetoinvasionofbloodbyheat,blood-shoteyes,sorethroat,gumswellingandpainduetoflaringupoffire,skinandexternaldisease,scalds,jaundice,stranguriaandotherdiseasescausedbybloodstasis.AdministrationDecoction:3~12g.Forpurgation,decoctlater(onlyboilfor15minutes)orsoakintheboiledwaterfororaluse.
TrichosanthesFruit瓜蔞
FructusTrichosanthis\gualouCharacteristics:Sweetandbitterintaste,coldinnature,andattributivetolung,stomachandlargeintestinechannels.Effects:Clearingawayheatfromthelung,resolvingsputum,promotingflowofqitosoothechestoppression,moisteningthebowelstorelieveconstipation.Indications:Coughduetothelung-heatwithsymptomsofthicksputum,unsmoothexpectoration,chestpainduetoobstructionofqiinthechest,feelingoffullnessandstuffinessinthechest,carbunclesofbreast,pulmonaryabscessanddrynesssyndromeoftheintestineswithconstipation.AdministrationDecoction:10~30g.
BitterApricotKernel杏仁
SemenArmeniacaeAmarum\xingrenCharacteristics:Bitterintaste,warminnature,slightlytoxic,andattributivetolungandlargeintestinechannels.Effects:
Relievingcoughandasthma,andmoisteningtheintestinetorelaxthebowels.Indications:Cough,dyspnea,andconstipationduetodrynesssyndromeoftheintestine.AdministrationDecoction:3~10g.Poria(Tuckahoe)茯苓
Poria\fulingCharacteristics:Sweetandblandintaste,mindinnature,andattributivetospleen,heart,lungandurinarybladderchannels.Effects:Promotingdiuresistoeliminatedampness,invigoratingthespleenandtranquilizingthemind.Indications:Edema,dysuriaduetofluidretentionwithinthebody;lassitude,anorexiaandloosestoolduetodeficiencyofspleen;palpitationandinsomnia.AdministrationDecoction:10~20g.
PreparedAconiteRoot附子
RadixAconitiPraeparata\fuziCharacteristics:Acridintaste,hotinnature,toxicity,andattributivetoheart,kidneyandspleenchannels.Effects:Recuperatingdepletedyangtorescuethepatientfromcollapse,supplementingfireofthevitalgatetostrengthenyang,anddispellingcoldtorelievepain.Indications:Yang-exhaustionsyndromemarkedbyspontaneouscoldsweat,coldlimbs,indistinctandfaintpulse;kidney-yangdeficiencysyndrome,characterizedbyaversiontocold,coldlimbs,achesintheloinsandknees,spleen-yangdeficiencysyndromemanifestedasgastricandabdominalcoldpain,loosestool;edema,dysuriaduetodeficiencyofboththespleenandkidneyandwind-cold-dampnesspain.AdministrationDecoction:3~15g.Caution:Crudeherbispoisonousbutitstoxicityisreducedbypreparation.Mostofthepoisonouscomponentsaredestroyedaftertheherbisboiledformorethanonehour.Contraindicatedforpregnantwomen.
DriedGinger干姜
RhizomaZingiberis\ganjiangCharacteristics:Acridintaste,hotinnature,andattributivetoheart,lung,spleenandstomachchannelEffects:Warmingthemiddlejiao,recuperatingdepletedyangtorescuethepatientfromcollapse,warmingthelungandresolvingtheretentionoffluid.Indications:Coldsyndromeofspleen-stomachwithcoldpaininabdomen,vomitinganddiarrhea;deficienctcoldsyndromeofspleen-stomach;yang-exhaustionsyndrome;retentionofcold-fluidinlungwithcoughandthinexpectoration.AdministrationDecoction:3~10g.
OysterShell牡蠣
ConchaOstreae\muliCharacteristics:
Saltyandastringentintaste,slightlycoldinnature,andattributivetoliverandkidneychannels.Effects:Calmingtheliver,suppressinghyperactivityoftheliver-yang,softeningandresolvinghardmassesandinducingastringency(whencalcined).Indications:Irritability,dizziness,tinnitus,palpitation,insomnia,dreaminess,causedbyhyperactivityofyangduetodeficiencyofyin;subcutaneousnodule,scrofulaandgoiterduetoaccumulationofphlegm-fire;sweatingduetodebility,seminalemission,enuresis,leukorrhagia,etc.AdministrationDecoction:15~30g(crushedanddecoctedfirst).Po
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 寵物醫(yī)院護理科研項目管理與經(jīng)費使用考核試卷
- 景區(qū)財務(wù)分析課程設(shè)計
- 室內(nèi)游藝器材產(chǎn)品生命周期管理技巧考核試卷
- 2024年簡化版勞務(wù)派遣合作合同版B版
- 幼兒園室內(nèi)簡單課程設(shè)計
- 2024年度環(huán)保產(chǎn)業(yè)項目委托擔(dān)保管理協(xié)議2篇
- 2024年版安全評估技術(shù)服務(wù)合同版B版
- 地球的結(jié)構(gòu)課程設(shè)計
- 有關(guān)電拖的課程設(shè)計
- 2024體育場館場地租賃及賽事醫(yī)療保障合同3篇
- 騰訊公司營銷策略
- 網(wǎng)絡(luò)安全與信息保密培訓(xùn)
- 2024年國家電投招聘筆試參考題庫含答案解析
- 牛津譯林版英語七年級上冊期末復(fù)習(xí)之作文
- 讀蔬項目定位方案
- 保安企業(yè)承接大型活動安保任務(wù)資質(zhì)評定與管理規(guī)范
- 金屬擠壓共(有色擠壓工)中級復(fù)習(xí)資料練習(xí)試題附答案
- 投標(biāo)報價得分計算表Excele
- 醫(yī)院放射科輻射評估報告
- 【“農(nóng)超對接”對農(nóng)戶收入的影響調(diào)查報告8700字】
- 2023高二英語外研版新教材選擇性必修二全冊課文原文(精校)
評論
0/150
提交評論