中藥名稱的譯法探討課件_第1頁
中藥名稱的譯法探討課件_第2頁
中藥名稱的譯法探討課件_第3頁
中藥名稱的譯法探討課件_第4頁
中藥名稱的譯法探討課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩52頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

(一)、中藥名稱的拉丁語翻譯甘草:RadixGlycyrrhizae天麻:RhizomaGastrodiae枳殼:FructusAurantii秦艽:RadixGentianaeMacrophyllae板藍(lán)根RadixIsatidis大青葉FoliumIsatidis麥芽:FructusHordeiGerminatus阿膠:GelatinaCoriiAsini神曲:MassaMedicataFermentata焦三仙:MassaTrimedicataUsta飴糖:OryzanosumCumMalto雞黃:OvumCentracithaleGalli例如:趙崧,鄭子春,沈洪.《實用臨床醫(yī)藥雜志》2011年第15卷第7期基金項目:十一五“國家科技支撐計劃”項目。(江蘇省中醫(yī)院消化科;南京中醫(yī)藥大學(xué))地榆、白芷、白蘞在潰瘍性結(jié)腸炎大鼠中的作用及機制探討EffectsofRadixSanguisorbae,RadixAngelicaeDahuricaeandCortexDictamniontheulcerativecolitisrats地榆RadixSanguisorbae

(拉?。?/p>

GardenBurnetRoot

(英文)白芷RadixAngelicaeDahuricae(拉)AngelicaRoot

(英文)白蘞CortexDictamni(拉?。?/p>

AmpelopsisRoot(英文)當(dāng)歸-桃仁藥對配伍特點及其效應(yīng)物質(zhì)基礎(chǔ)研究

StudyonthecorrelationofchemicalconstituentsandactivitiesofRadixAngelicaeSinensisandSemenPersicae

《中華中醫(yī)藥雜志》2011年10月第26卷第10期-----P2415劉立(南京中醫(yī)藥大學(xué)江蘇省方劑研究重點實驗室)【點評】用拉丁語翻譯中藥名稱桃仁PeachSeed(Kernel)

SemenPersicae

(拉?。┊?dāng)歸ChineseAngelicaRootRadixAngelicaeSinensis(拉丁)玄參HPCE指紋圖譜的研究StudyonHPCEFingerprintofScrophulariaeRadix

《南京中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報》2011年9月第27卷第5期----474宋建平.鹽城衛(wèi)生職業(yè)技術(shù)學(xué)院;韓樂.南京中醫(yī)藥大學(xué)關(guān)鍵詞:玄參KeyWords:ScrophulariaeRadix【點評】用拉丁語翻譯中藥名稱玄參RadixScrophulariae

(拉?。㏒crophulariaeroot;FigwortRoot(英語)生長激素聯(lián)合續(xù)斷對去垂體幼齡大鼠生長及骨代謝的影響

EffectofGrowthHormoneCombinedwithRadixDipsaciontheBodyGrowthandtheBoneMetabolismofHypophysectomizedRats

《中國中西醫(yī)結(jié)合雜志》2011年12月第31卷第12期——P1690劉應(yīng)科、張知新.衛(wèi)生部中日友好醫(yī)院兒科關(guān)鍵詞:續(xù)斷Keywords:RadixDipsaci【點評】用拉丁語翻譯中藥名稱巴戟天藥物血清對成骨細(xì)胞生物學(xué)特性的影響EffectofmedicatedserumofRadixMorindaeOfficinalisonskeletogenouscellbionomics

《中華中醫(yī)藥雜志》2010年6月第25卷第6期:846凌昆,趙詣,郭素華(福建中醫(yī)藥大學(xué))國家自然科學(xué)基金關(guān)鍵詞:巴戟天Keywords:RadixMorindaeOfficinalis【點評】用拉丁語翻譯中藥名稱二、中藥名稱的英語翻譯用拉丁語翻譯中藥名稱雖然易于規(guī)范、易于區(qū)別,但卻難以辨認(rèn)、難以上口。因為拉丁語是一種死亡了的語言,就是在西方,能熟練應(yīng)用拉丁語的人也不多。“拉丁語遭冷落,植物學(xué)家用英語命名新物種”參考消息2012年1月21日星期六:植物學(xué)新規(guī)定使用英語得以取代拉丁語來記錄物種,從1月1日起生效。在至少400年里,全球的植物學(xué)家依賴?yán)≌Z作為他們的通用語,但這種熱情已經(jīng)冷卻。從文藝復(fù)興時期起拉丁語就是國際植物學(xué)家的語言了。1.采用英語植物名稱對譯中藥名稱。例如:大黃:rhubarb代代花:bitterorangeflower雞冠花:cockscombflower蒲公英:dandelionherb貫眾:basketfern2.拉丁語英語化。如:栝樓:trichosanthesfruit(拉丁語為FructusTrichosanthis)黃芩:scutellariaroot(拉丁語為RadixScutellariae)黃芪:astragalusroot(拉丁語為RadixAstragaliseuHedysari)黃連:coptisroot(拉丁語為RhizomaCoptis)王建云.《中國中西醫(yī)結(jié)合雜志》2011年5月:667國家重大新藥創(chuàng)新課題(北京中醫(yī)藥大學(xué)東直門醫(yī)院消化科)人參大黃瓜蔞角藥配伍對動脈粥樣硬化進(jìn)程中血脂四項及相關(guān)促炎因子的影響EffectofTriangleDrugsasGinseng,TrichosantheskirilowiiMaximandRhubarbonthelevelofBloodLipidsandRelatedPro-inflammmatoryCytokinesDuringtheProcessofTreatingArtherosclerosis胡雅君.《中國中西醫(yī)結(jié)合雜志》2010年11月:1157

黃芪對宮頸癌患者Th1/Th2細(xì)胞功能調(diào)節(jié)作用RegulatoryEffectofAstragulusinjectiononTh1/Th2CellFunctioninPatientswithCervicalCancer紅花注射液防治游離皮瓣移植術(shù)后血管危險的臨床研究

ClinicalStudyofSafflowerInjectioninTreatingandPreventingtheVascularCrisisafterFreeFlapTransplantation《中國中西醫(yī)結(jié)合雜志》2011年10月第31卷-----P1322石寧寧等(河南省洛陽正骨醫(yī)院手外顯微外科治療中心)基金項目:國家中醫(yī)藥管理局中醫(yī)藥科學(xué)技術(shù)研究專項課題【點評】用英語翻譯中藥名稱甘草對小腸隱窩干細(xì)胞增殖中p53mRNA穩(wěn)定性及其表達(dá)的影響

EffectsofLicoriceonp53mRNAStabilityandExpressionduringtheProliferationofIntestinalCryptStemCells《中國中西醫(yī)結(jié)合雜志》2011年12月第31卷第12期——P1604賀毅.張嫻賀毅:廣州中醫(yī)藥大學(xué)第二附屬醫(yī)院中心實驗室。廣東省自然基金資助項目關(guān)鍵詞:甘草

Keywords:

Licorice【點評】用英語翻譯中藥名稱黃連與黃芩配伍時主要有效成分溶出率變化規(guī)律研究

Variationofdissolutionrateofmainactiveingredientofcompatibilityofcoptisandscutellaria

《中華中醫(yī)藥雜志》2010年4月第25卷第4期:613胡律江,趙曉娟(江西中醫(yī)學(xué)院藥學(xué)院)關(guān)鍵詞:黃連,黃芩Keywords:Scutellaria,Coptis【點評】用英語翻譯中藥名稱菟絲子含藥血清對成骨細(xì)胞代謝調(diào)控的影響EffectofDodder-ContainingSerumontheMetabolicofOsteoblastsInVitro關(guān)鍵詞:菟絲子Keywords:Dodderseed(SemenCuscutae)杜波.《中醫(yī)雜志》2011年11月第52卷第22期:1951【點評】用英語和拉丁語翻譯中藥名稱(三)、音譯中藥名稱《中醫(yī)雜志》2011年5月

麻黃湯加味治療病毒性上呼吸道感染發(fā)熱患者53例臨床研究。ClinicalStudyontheModifiedMahuangDecoctionintheTreatmentof53CasaswiththeFeverCausedbyViralUpperRespiratoryTractInfection《中國中西醫(yī)結(jié)合雜志》2010年10月----國家科技部十一五支撐計劃資助項目(上海中醫(yī)藥大學(xué))

半夏白術(shù)天麻湯對自發(fā)性高血壓大鼠左心室肥厚的影響EffectofBanxiaBaizhuTianmaDecoctionontheLeftVentricularHypertrophyMyocardiuminSpontaneouslyHypertensiveRat加味青蒿鱉甲湯治療晚期肺癌性發(fā)熱32例

ClinicalResearchonModifiedQinghaoBiejiaDecoctionforFeverofAdvancedLungCancer

《南京中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報》2011年9月第27卷第5期----484王蓉、馮軍。蘇州大學(xué)附屬第一醫(yī)院大黃蟅蟲丸對大鼠肺纖維化形成階段肺與腦組織中神經(jīng)遞質(zhì)的影響InfluenceofDahuangZhechongPillsonNeurotransmitterinthelungandBrainTissuesintheFormationStageofPulmonaryFibrosisofRats《中醫(yī)雜志》2011年10月第52卷第19期----1676宋建平河南中醫(yī)學(xué)院基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)院不同劑量大黃附子細(xì)辛湯治療慢性腎功能衰竭療效對比觀察

《中醫(yī)雜志》2011年12月第52卷第24期----2106李燕敏北京市朝陽區(qū)中醫(yī)醫(yī)院EffectofDifferentDosesofDahuangFuziXixinDecoctiononChronicRenalFailure

瓜蔞瞿麥丸方證探討及臨床運用《中華中醫(yī)藥雜志》2010年6月第25卷第6期:877曹靈勇(浙江中醫(yī)藥大學(xué)中醫(yī)臨床基礎(chǔ)教研室)ExplorationofGualouQumaiWan’sindicationandclinicaluse《傷寒論》中方劑常見劑型及其翻譯湯劑:Decoction散劑:Powder丸劑:可譯為Bolus(大丸藥)、Pellet(小丸藥)或Pill(四)、“三保險”或“四保險”的翻譯方式。在西方,為了保證中藥名稱翻譯的準(zhǔn)確性,一般都采用“三保險”或“四保險”的翻譯方式。所謂“三保險”,就是漢語拼音、英語和拉丁語同時并用翻譯中藥名稱,上面的四個例子就屬于“三保險”式翻譯。所謂“四保險”,就是在“三保險”的基礎(chǔ)上再加上“漢字”。

厚樸:Houpo(magnoliabark;CortexMagnoliaeOfficinalis)甘草:Gancao(licoriceroot;RadixGlycyrrhizaeUralensis)半夏:Banxia(pinelliarhizome;RhizomaPinelliaeTernatae)當(dāng)歸:Danggui(Chineseangelicaroot;RadixAngelicaeSinensis)杜波.《中醫(yī)雜志》2011年11月第52卷第22期:1951菟絲子含藥血清對成骨細(xì)胞代謝調(diào)控的影響關(guān)鍵詞:菟絲子EffectofDodder-ContainingSerumontheMetabolicofOsteoblastsInVitroKeywords:Dodderseed(SemenCuscutae)《中醫(yī)雜志》2011年4月

中醫(yī)常山治療酒精依賴患者30例臨床研究ClinicalResearchonChangshan(RadixDichroae)inTreatmentof30AlcoholDependencePatients

下面羅列一些《傷寒論》中常用中藥,希望同學(xué)們能掌握。Ephedra麻黃

HerbaEphedrae\mahuang

Characteristics:Acridandslightlybitterintaste,warminnature,andattributivetolungandurinarybladderchannels.Effects:Inducingdiaphoresis,allayingasthmaandinducingdiuresis.Indications:Exteriorsyndromeofexcesstypeduetoaffectionbypathogenicwind-cold;coughanddyspneaduetoattackofpathogenicwind-cold,andobstructionofthelung-qi;edemawithexteriorsyndrome;arthralgiaduetodampness-cold,carbunclesofyinnature,subcutaneousnodules,etc.Administration:Decoction:1.5-10g.CinnamonTwig桂枝

RamulusCinnamomi\guizhi

Characteristics:Aromaticinodor.Acridandsweetintaste,warminnature,andattributivetoheart,lungandurinarybladderchannels.Effects:Dispellingpathogenicfactorsfromtheexteriorofbodybydiaphoresis,warmingthechannelsandreinforcingyang.Indications:Exteriorsyndromeduetoaffectionbypathogenicwind-cold,arthralgiasyndromesduetowind-cold-dampness,obstructionofqiinthechest,chestpain,palpitationandslowpulsewithirregularintervals,phlegmretentionduetodeficiencyofyang,andalsoamenorrhea,dysmenorrhea,abdominalmassesduetopathogeniccoldintheblood,etc.AdministrationDecoction:3~10g.

CoptisRoot黃連

RhizomaCoptidis\huanglianCharacteristics:Bitterintaste,coldinnature,andattributivetoheart,liver,stomachandlargeintestinechannels.Effects:Clearingawayheat,dryingdampness,purgingfireandremovingtoxins.Indications:Damp-heatsyndromemanifestedasdiarrhea,dysentery,vomiting;febrilediseasemarkedbyhighfever,unconsciousnessanddelirium,dysphoria,insomnia,blood-shoteyes,cankersoreinthemouth,darkurine,hematemesis,epistaxis;suppurativeinfectiononthebodysurface,suchassores,carbuncles,furuncles,eczema,scalds,swollenandsorethroat,etc.AdministrationDecoction:2~10g.

Rhubarb大黃

RadixetRhizomaRhei\daihuangCharacteristics:Bitterintaste,coldinnature,andattributivetospleen,stomach,largeintestine,liverandpericardiumchannels.Effects:Relievingconstipationbypurgation,clearingawayheatandtoxins,purgingfire,promotingbloodcirculation,normalizingfunctioningofthegallbladderandcuringjaundice.Indications:Constipationduetostagnationinthebowels,hematemesisandepistaxisduetoinvasionofbloodbyheat,blood-shoteyes,sorethroat,gumswellingandpainduetoflaringupoffire,skinandexternaldisease,scalds,jaundice,stranguriaandotherdiseasescausedbybloodstasis.AdministrationDecoction:3~12g.Forpurgation,decoctlater(onlyboilfor15minutes)orsoakintheboiledwaterfororaluse.

TrichosanthesFruit瓜蔞

FructusTrichosanthis\gualouCharacteristics:Sweetandbitterintaste,coldinnature,andattributivetolung,stomachandlargeintestinechannels.Effects:Clearingawayheatfromthelung,resolvingsputum,promotingflowofqitosoothechestoppression,moisteningthebowelstorelieveconstipation.Indications:Coughduetothelung-heatwithsymptomsofthicksputum,unsmoothexpectoration,chestpainduetoobstructionofqiinthechest,feelingoffullnessandstuffinessinthechest,carbunclesofbreast,pulmonaryabscessanddrynesssyndromeoftheintestineswithconstipation.AdministrationDecoction:10~30g.

BitterApricotKernel杏仁

SemenArmeniacaeAmarum\xingrenCharacteristics:Bitterintaste,warminnature,slightlytoxic,andattributivetolungandlargeintestinechannels.Effects:

Relievingcoughandasthma,andmoisteningtheintestinetorelaxthebowels.Indications:Cough,dyspnea,andconstipationduetodrynesssyndromeoftheintestine.AdministrationDecoction:3~10g.Poria(Tuckahoe)茯苓

Poria\fulingCharacteristics:Sweetandblandintaste,mindinnature,andattributivetospleen,heart,lungandurinarybladderchannels.Effects:Promotingdiuresistoeliminatedampness,invigoratingthespleenandtranquilizingthemind.Indications:Edema,dysuriaduetofluidretentionwithinthebody;lassitude,anorexiaandloosestoolduetodeficiencyofspleen;palpitationandinsomnia.AdministrationDecoction:10~20g.

PreparedAconiteRoot附子

RadixAconitiPraeparata\fuziCharacteristics:Acridintaste,hotinnature,toxicity,andattributivetoheart,kidneyandspleenchannels.Effects:Recuperatingdepletedyangtorescuethepatientfromcollapse,supplementingfireofthevitalgatetostrengthenyang,anddispellingcoldtorelievepain.Indications:Yang-exhaustionsyndromemarkedbyspontaneouscoldsweat,coldlimbs,indistinctandfaintpulse;kidney-yangdeficiencysyndrome,characterizedbyaversiontocold,coldlimbs,achesintheloinsandknees,spleen-yangdeficiencysyndromemanifestedasgastricandabdominalcoldpain,loosestool;edema,dysuriaduetodeficiencyofboththespleenandkidneyandwind-cold-dampnesspain.AdministrationDecoction:3~15g.Caution:Crudeherbispoisonousbutitstoxicityisreducedbypreparation.Mostofthepoisonouscomponentsaredestroyedaftertheherbisboiledformorethanonehour.Contraindicatedforpregnantwomen.

DriedGinger干姜

RhizomaZingiberis\ganjiangCharacteristics:Acridintaste,hotinnature,andattributivetoheart,lung,spleenandstomachchannelEffects:Warmingthemiddlejiao,recuperatingdepletedyangtorescuethepatientfromcollapse,warmingthelungandresolvingtheretentionoffluid.Indications:Coldsyndromeofspleen-stomachwithcoldpaininabdomen,vomitinganddiarrhea;deficienctcoldsyndromeofspleen-stomach;yang-exhaustionsyndrome;retentionofcold-fluidinlungwithcoughandthinexpectoration.AdministrationDecoction:3~10g.

OysterShell牡蠣

ConchaOstreae\muliCharacteristics:

Saltyandastringentintaste,slightlycoldinnature,andattributivetoliverandkidneychannels.Effects:Calmingtheliver,suppressinghyperactivityoftheliver-yang,softeningandresolvinghardmassesandinducingastringency(whencalcined).Indications:Irritability,dizziness,tinnitus,palpitation,insomnia,dreaminess,causedbyhyperactivityofyangduetodeficiencyofyin;subcutaneousnodule,scrofulaandgoiterduetoaccumulationofphlegm-fire;sweatingduetodebility,seminalemission,enuresis,leukorrhagia,etc.AdministrationDecoction:15~30g(crushedanddecoctedfirst).Po

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論