版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
淺談英譯漢中的英漢詞性的轉(zhuǎn)換
摘要:英漢兩種語言在詞匯和語法結(jié)構(gòu)方面有許多不同之處。因此,在英譯漢過程中,不能逐詞逐句翻譯。一方面,漢語詞大部分是一詞一類,而英語常用詞有許多都是一詞多類,有的甚至多達(dá)五類。另一方面,漢語一個詞能充當(dāng)?shù)木渥映煞州^多,一般無須轉(zhuǎn)換詞類;而英語一個詞能充當(dāng)?shù)木渥映煞州^少,充當(dāng)不同成分需要轉(zhuǎn)換詞類。翻譯時,在忠實原意的前提下,可以把一些英語詞性作適當(dāng)調(diào)整,如英文的名詞可以轉(zhuǎn)為漢語的動詞、副詞以及形容詞;英文的動詞可以轉(zhuǎn)為漢語的名詞及副詞等。
關(guān)鍵詞:英譯漢;詞性轉(zhuǎn)換
學(xué)過英語的人都知道,英語屬于印歐語系,漢語屬于漢藏語系。英漢兩種語言在詞匯和語法結(jié)構(gòu)方面有許多不同之處。因此在英譯漢的過程中,有些句子可以逐詞翻譯,有些句子則由于英漢兩種語言的表達(dá)方式不同,就不能以“挖個坑填個蘿卜”方法來逐詞對譯。翻譯時原文的有些詞在譯文中需要轉(zhuǎn)換詞類,才能使?jié)h語譯文通順自然,即翻譯時不必拘泥于原文的表層結(jié)構(gòu),可以在忠實原意的前提下將原文中有些詞的詞性轉(zhuǎn)換為漢語的其他詞性?,F(xiàn)將英語中的四類主要詞性和漢語詞性之間的轉(zhuǎn)換介紹
英語名詞的轉(zhuǎn)換
英語的名詞譯成漢語的動詞
英語和漢語比較起來,漢語中動詞用的比較多一些,在英語句中只用一個謂語動詞,而在漢語句中可以幾個動詞連用,因此在一些情況下可以把英語的名詞譯成漢語的動詞,這主要有下列兩種情況:
作為習(xí)語主體的名詞往往可以轉(zhuǎn)化為動詞。如:tohavearest中的rest,makenomentionof中的mention,payattentionto中的attention,又如takecareof中的care這幾個詞都是短語中的中心詞,這些詞雖然是名詞,但幾個短語表達(dá)的都是一種動作,再者,rest,mention和care本身既可作名詞又可作動詞,因此這樣有動作意味的名詞可以翻譯成漢語的動詞。因此這幾個英語短語中的名詞可以翻譯成漢語動詞休息、提及、注意和照顧。
英語中有許多名詞都是由動詞派生出來的。如:abolition,connection,conclusion,treatment和detection等這些詞分別由動詞abolish,connect,conclude,treat和detect派生而來,這些名詞在翻譯成漢語時,可恢復(fù)它們的動詞詞性。如Themedicineisusedinthetreatmentofcancer.句中treat因作介詞賓語需要用名詞treatment,譯成漢語時仍可用作動詞——治療。當(dāng)然原句也可翻譯為:這種藥用于癌癥的治療,treatment依然翻譯為名詞。但前者顯然要比后者聽起來更加通順,自然。
英語中一些有抽象意義的名詞可以翻譯成漢語的副詞
IhadtheimpressionthatMr.Smithwasthedirectorofthecompany.此句中,原句帶有一個同位語從句修飾impression,而漢語中很少有這種表達(dá)方式,故impression可譯為漢語的副詞。這種翻譯通常用于翻譯英語中的同位語從句。
英語中一些加不定冠詞作表語的名詞可以轉(zhuǎn)化為漢語形容詞,由形容詞派生出來的名詞也可翻譯為形容詞
如名詞necessity,stupidity,depth都是由形容詞necessary,stupid,deep派生而來。Independentthinkingisanabsolutenecessityinstudy.雖然原句可譯為“在學(xué)習(xí)中獨(dú)立思考是一個絕對的必需”,但此種漢語譯法聽起來很不自然,也不符合漢語表達(dá)方式。因此,在翻譯的時候還是要符合漢語習(xí)慣,把英語的名詞譯成漢語的形容詞。
英語形容詞的轉(zhuǎn)換
形容詞加上定冠詞時,形容詞可以翻譯成名詞
在英語中一些形容詞加上定冠詞可以表示一類人,這些形容詞可以翻譯成名詞。如poor,young,rich,blind等等;另外用來表示特征或性質(zhì)的形容詞可以根據(jù)漢語習(xí)慣翻譯成名詞。
如Theydidtheirbesttohelpthesickandthewounded.Themorecarbonthesteelcontains,theharderandstrongeritis.TheSmithfamilywerereligious.
例句中的thesick和thewounded分別表示具有sickness和wound的兩類人,因此可譯為病號和傷員。例句中的形容詞hard,strong用來表示鋼的兩種性質(zhì),即強(qiáng)度和硬度的程度。例句中的形容詞religious用來描述史密斯一家的宗教信仰,故可譯為名詞。
當(dāng)英語名詞翻譯為漢語動詞時,通常修飾該名詞的形容詞往往轉(zhuǎn)譯成漢語的副詞
如Warmdiscussionsaroseoneverycornerastohisachievements.。Weplacethehighestvalueonourfriendlyrelationswithdevelopingcountries.我們高度地珍視同發(fā)展中國家的友好關(guān)系。例句中的英文名詞discussion和value首先分別譯為漢語動詞“討論”和“珍視”,因只有副詞才能修飾動詞,故修飾它們的形容詞warm和highest就可分別譯為漢語副詞“熱烈地”和“高度地”,用來修飾動詞。
表示心理狀態(tài)的形容詞在聯(lián)系動詞后作補(bǔ)語時常轉(zhuǎn)譯成漢語動詞
如confident、certain、careful、cautious、angry、sure、afraid、doubtful、glad等,這些都是常用作補(bǔ)語的表示心理狀態(tài)的形容詞,可譯為動詞。又如Iamsurethemeetingwillbeasuccess.句中形容詞sure表示的是一種心理狀態(tài),也可理解成心里面的一個動作,所以可譯成漢語動詞。另外,漢語“是”經(jīng)常構(gòu)成判斷句,而英語中的系動詞be可以構(gòu)成一個判斷句,其后也可以跟一個補(bǔ)語從句。因此,在作補(bǔ)語從句的情況下,be后面所跟的表示心理狀態(tài)的形容詞常常要翻譯成漢語的動詞,以使譯文符合漢語的習(xí)慣。
英文動詞的轉(zhuǎn)換
英文中由名詞派生出來的動詞可轉(zhuǎn)成漢語的名詞
英文中有許多由名詞派生出來的動詞,以及有一些名詞本身又可作動詞使用。這些詞在翻譯時,在漢語中往往不容易找到相應(yīng)的動詞,或者就根本沒有相應(yīng)的動詞,這時可將該動詞轉(zhuǎn)成漢語的名詞。如Theelectroniccomputerischieflycharacterizedbyitsaccurateandrapidcomputation.What’sthat?Itisshapedlikeaball.例句中的characterize和shape分別由名詞character和shape轉(zhuǎn)化而來,而這兩個動詞在漢語中很難找到相應(yīng)的動詞,如果非要按照動詞來翻譯的話,翻譯出的只能是非常蹩腳的漢語。因此,為了使?jié)h語聽起來自然,characterize和shape只能翻為漢語的名詞,用來作主語。
英語被動式句子中的動詞可以譯成“受到…+名詞”
有些英語被動式句子中的動詞可以譯成“受到…+名詞”這類結(jié)構(gòu)。這也是英文被動句的一種翻譯技巧。
Hisimageasagoodstudentwasbadlytarnished.
英語中有些動詞具有漢語副詞的含義可轉(zhuǎn)譯成漢語的副詞
Isucceededinpersuadinghim.句中succeed雖為動詞,但動詞意義并不明顯,在句中只是強(qiáng)調(diào)其結(jié)果怎么樣,真正具有動詞含義的應(yīng)該是persuade.故而把succeed翻譯成漢語副詞“成功地”來修飾動詞persuade。
英語副詞的轉(zhuǎn)換
英語中副詞使用頻繁而且種類繁多,有的表示時間、地點(diǎn)、方式,用來修飾動詞;有的表示程度,用來修飾形容詞或其他副詞;有的起連接作用引導(dǎo)從句;有的用來修飾整個句子。英語副詞在句中的位置也比較靈活,有時在句首,有時在動詞前后,有時在詞語中間。翻譯時應(yīng)先弄清它的修飾關(guān)系,正確理解其含義,然后根據(jù)漢語習(xí)慣靈活處理。
轉(zhuǎn)為動詞
Thatdayhewasupbeforesunrise.句中up雖為副詞,但所表達(dá)的是一種動作,因而具有動詞含義,據(jù)全句的意義可譯為動詞“起床”。
轉(zhuǎn)為名詞
Heisphysicallyweakbutmentallysound.句中physically雖然是狀語,但表達(dá)的是主語虛弱的方面,故可譯為名詞“身體”。同樣,譯mentally為“思想”。
轉(zhuǎn)為形容詞
Hewasdeeplyimpressedbywhattheydidinthecriticalmoment.句中副詞deeply句中表示程度,再加上動詞impress譯為漢語名詞“印象”,因此deeply可譯為形容詞作定語修飾“印象”。
英語介詞的轉(zhuǎn)換
表示詞與詞之間的搭配關(guān)系,與動詞搭配時可省略不譯
英語介詞含義靈活,搭配關(guān)系復(fù)雜,翻譯時要根據(jù)其搭配關(guān)系和上下文靈活處理。一般來說,與動詞搭配的介詞往往可以省略不翻譯。如arrivein/atlookafterpersistinputupwith在這四個短語中,介詞只起一種搭配作用,是詞法的需要,故省略不譯。
具有動作含義的英語介詞或介詞短語,翻譯時往往轉(zhuǎn)譯為漢語動詞
如gobybikealetterforTom介詞by表示去的方式;for表示給誰的信,故兩個介詞都可譯為動詞。Wedrovehomeabitaftermidnight,overtheriverandthroughthelovelysleepingtown.該句中介詞over和through可以分別翻譯為漢語的動詞“過了”和“穿過”。
總之,在英漢翻譯當(dāng)中,詞性的轉(zhuǎn)換
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年度個人商鋪租賃合同(含裝修補(bǔ)償條款)3篇
- 二零二五年度建筑塔吊租賃及勞務(wù)分包施工合同
- 2025民法典合同編修訂版修訂咨詢合同3篇
- 2025年度個人擔(dān)保業(yè)務(wù)合同模板2篇
- 二零二五年度文化旅游項目派遣員工勞動合同及文化交流協(xié)議4篇
- 養(yǎng)老院物業(yè)管理勞務(wù)合同范本(二零二五年度)3篇
- 2025年度美食城檔口租賃合同參考范本3篇
- 2025年度個人獨(dú)資企業(yè)股權(quán)轉(zhuǎn)讓合同范本與法律風(fēng)險分析3篇
- 二零二五年度木工班組職業(yè)健康與安全協(xié)議合同3篇
- 2025年度農(nóng)業(yè)設(shè)施搭棚種植技術(shù)服務(wù)合同3篇
- 肺炎臨床路徑
- 外科手術(shù)鋪巾順序
- 創(chuàng)新者的窘境讀書課件
- 綜合素質(zhì)提升培訓(xùn)全面提升個人綜合素質(zhì)
- 如何克服高中生的社交恐懼癥
- 聚焦任務(wù)的學(xué)習(xí)設(shè)計作業(yè)改革新視角
- 移動商務(wù)內(nèi)容運(yùn)營(吳洪貴)任務(wù)三 APP的品牌建立與價值提供
- 電子競技范文10篇
- 食堂服務(wù)質(zhì)量控制方案與保障措施
- VI設(shè)計輔助圖形設(shè)計(2022版)
- 眼科學(xué)??己喆痤}
評論
0/150
提交評論