大學(xué)英語精讀第6冊課文全文翻譯-中英對照69_第1頁
大學(xué)英語精讀第6冊課文全文翻譯-中英對照69_第2頁
大學(xué)英語精讀第6冊課文全文翻譯-中英對照69_第3頁
大學(xué)英語精讀第6冊課文全文翻譯-中英對照69_第4頁
大學(xué)英語精讀第6冊課文全文翻譯-中英對照69_第5頁
已閱讀5頁,還剩24頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

大學(xué)英語精讀第6冊全文課文翻譯THEQUESTFOREXTRATERRESTRIALINTELLIGENCE探尋外星人Throughallofourhistorywehaveponderedthestarsandmusedwhetherhumanityisuniqueorif,somewhereelseinthedarkofthenightsky,thereareotherbeingswhocontemplateandwonderaswedo,fellowthinkersinthecosmos.Suchbeingsmightview自從人類有歷史記載以來,我們一直在思索著星星,反復(fù)考慮是否只有人類存在,或者說在太空深處的某個地方是否存在其他同我們一樣在不停地思索著的生命,也就是宇宙中跟我們一起思考themselvesandtheuniversedifferently.Somewhere的人。這樣的人可能對自己和宇宙算法不同。在elsetheremightbeveryexoticbiologiesand別的什么地方可能存在著非常奇異的生物、技術(shù)technologiesandsocieties.Inacosmicsettingvastand和社會。我們在一種空間和時間都超出人類理解oldbeyondordinaryhumanunderstanding,wearealittlelonely;andwepondertheultimatesignificance,ifany,ofourtinybutexquisiteblueplanet.的宇宙環(huán)境里感到有點孤獨。我們深思著根本的意義,我們這個渺小的但精巧的藍(lán)色星。探尋外星人就是為人類尋找一個普遍能接受的宇Thesearchforextraterrestrialintelligenceisthesearchforagenerallyacceptablecosmiccontextforthe宙環(huán)境。從最深層次的意義來說,探尋外星人就humanspecies.Inthedeepestsense,thesearchforextraterrestrialintelligenceisasearchforourselves.Inthelastfewyears--inone-millionththelifetimeofourspeciesonthisplanet--wehaveachievedanextraordinarytechnologicalcapabilitywhichenablesustoseekoutunimaginablydistantcivilizationseveniftheyarenomoreadvancedthanwe.Thatcapabilityiscalledradioastronomyandinvolvessingleradiotelescopes,collectionsorarraysofradiotelescopes,sensitiveradiodetectors,advancedcomputersforprocessingreceiveddate,andtheimaginationandskillofdedicatedscientists.Radioastronomyhasinthelastdecadeopenedanewwindowonthephysicaluniverse.Itmayalso,ifwearewiseenoughtomaketheeffort,castaprofoundlightonthebiologicaluniverse.是尋找我們自己。在過去的星球上的有了一種非凡的能幾年中——在我們?nèi)祟惿钤谶@個時間里,——我們已經(jīng)具力。這力能使我們百萬分之一的種技術(shù)能搜尋到無比遙遠(yuǎn)的文明世界,即使他們和我們一樣不先進。這種技術(shù)能力叫做射電天文學(xué)。它涉及到單架射望遠(yuǎn)鏡、陣列射電望遠(yuǎn)鏡、高靈敏度的無線電探測器,用于處理接收的信息的先進計算機以及全身心投入的科學(xué)家們的想象力和技能。射電天文學(xué)在過去的的新窗口。如果我們充分發(fā)揮自己的聰明才智去努力,它可能會幫助我們弄清楚宇宙生物世界。一些研究外星人問題的科學(xué)家,包括我自己,十年中已經(jīng)打開了一個研究宇宙Somescientistsworkingonthequestionofextraterrestrialintelligence,myselfamongthem,haveattemptedtoestimatethenumberofadvancedtechnicalcivilizations--definedoperationallyassocietiescapableofradioastronomy--intheMilkyWayGalaxy.Suchestimatesarelittlebetterthanguesses.Theyrequireassigningnumericalvaluestoquantitiessuchasthe都已努力設(shè)法對銀河系的先進技術(shù)文明社會的數(shù)目進行了估計——先進技術(shù)文明社會定義為具有射民天文學(xué)能力的社會。這樣的估計比猜想強不了多少。它們要求將這些情況數(shù)字化,諸如星球的數(shù)量和numbersandagesofstars;theabundanceofplanetary年齡,有多少個行星系、生命起源的可能較少知道:還有智慧生物進化的可能性和技術(shù)文明世界的壽命,這些我們近乎一無所知。當(dāng)我們進行計算時我們點的大約有一百萬個文明世界。想象一下這百萬性有多systemsandthelikelihoodoftheoriginoflife,whichweknowlesswell;andtheprobabilityoftheevolutionofintelligentlifeandthelifetimeoftechnicalcivilizations,aboutwhichweknowverylittleindeed.大,這些我們得出的這類數(shù)字是很有特Whenwedothearithmetic,thesortsofnumberswecomeupwithare,characteristically,aroundamilliontechnicalcivilizations.Amillioncivilizationsisa個文明世界的五花八門、這真令人興奮,各種生breathtakinglylargenumber,anditisexhilaratingtoimaginethediversity,lifestylesandcommerceofthosemillionworlds.ButtheMilkyWayGalaxycontainssome250billionstars,andevenwithamillioncivilizations,lessthanonestarin200,000wouldhaveaplanet活方式以及商業(yè),可是銀河系有大約二千五百億個恒星,即使有一百萬個文明世界,可每二十萬個恒星中不到一個有文明世界的人居住的行星。既然我們幾乎不知道哪些恒星可能存在文明世界,inhabitedbyanadvancedcivilization.Sincewehave我們將不得不搜尋大量的恒星。這樣就意味著探littleideawhichstarsarelikelycandidates,wewillhavetoexamineaverylargenumberofthem.Suchconsiderationssuggestthatthequestforextraterrestrialintelligencemayrequireasignificanteffort.尋外星人可能需要作出極大的努力。盡管有人聲稱古代在太空人,見過不明飛行物,然而卻缺乏確鑿的證據(jù)證明過去有其他文明世界的人來過地球。我們只限于運用遠(yuǎn)距離的通信,在目前我們的技術(shù)所能運用的長距離的技術(shù)手段Despiteclaimsaboutancientastronautsandunidentifiedflyingobjects,thereisnofirmevidenceforpastvisitationoftheEarthbyothercivilizations.Weare中,無線電肯定是最好的。無線電望遠(yuǎn)鏡相對樣快速發(fā)送信號,過光速;把的或以人類為宇宙中心的行為。無線電具有大部分的電磁波譜,銀河系中的任何地方的任何技術(shù)文明世界該早就發(fā)現(xiàn)線電具有大部分的電磁波譜,銀河系中的任何技術(shù)文明世界該早就發(fā)現(xiàn)無線電了在過去的幾個世紀(jì)中我們對從短伽馬射線到長線電波的整個電磁波譜已經(jīng)探索過了一樣。先進的文明社會要能使用其它的通訊方式同他們的行聯(lián)系。但是,假如他們想和落后的或新來restrictedtoremotesignalingand,ofthelong-distance說價格便宜;無線電象光速那techniquesavailabletoourtechnology,radioisbyfarthebest.Radiotelescopesarerelativelyinexpensive;radiosignalstravelatthespeedoflight,fasterthanwhichnothingcango;andtheuseofradioforcommunicationisnotashort-sightedoranthropocentricactivity.Radiorepresentsalargepartofthe而且前沒有任何東西快訊不是一種短視無線電用于通無線電,無地electromagneticspectrumandanytechnicalcivilization方的任何——anywhereintheGalaxywillhavediscoveredradioearly--justasinthelastfewcenturieswehaveexploredtheentireelectromagneticspectrumfromshortgammaraystoverylongradiowaves.Advancedcivilizationsmightverywellusesomeothermeansofcommunicationwiththeirpeers.Butiftheywishtocommunicatewithbackwardoremergingcivilizations,thereareonlyafewobviousmethods,thechiefofwhichisradio.正像同輩進興的文明社會聯(lián)系,很顯然只有幾種方法,其中主要的方法就是無線電。在西旨吉尼亞州格林班克國家無線電天文臺第一ThefirstseriousattempttolistenforpossibleradiosignalsfromothercivilizationswascarriedoutattheNationalRadioAstronomyObservatoryinGreenbank,WestVirginia,in1959and1960.ItwasorganizedbyFrankDrake,nowatCornelUniversity,andwascalledProjectOzma,aftertheprincessoftheLandofOz,a次認(rèn)真的嘗試收聽了。此項工作是由弗蘭克·德雷克主持的,他現(xiàn)在在康乃爾大學(xué)。這是來自其他文明的信號。在1959年和1960年以奧茲國公主的名字命名的,叫作奧茲瑪項目。奧茲國是個十分奇異、非常遙遠(yuǎn),難以到達的地placeveryexotic,verydistantandverydifficulttoreach.方。德雷克在幾個星期里對兩個附近的恒星進行了探測,沒有取得積極的結(jié)果。假如取得了積極的結(jié)果,那會令人吃驚的,因為,正象我們已經(jīng)看到的一樣,即使非常樂觀地估算一下銀河系中的技術(shù)文明社會的數(shù)目,要想不加選擇地探測就Drakeexaminedtwonearbystarsforafewweekswithnegativeresults.Positiveresultswouldhavebeenastonishingbecauseaswehaveseen,evenratheroptimisticestimatesofthenumberoftechnicalcivilizationsintheGalaxyimplythatseveralhundredthousandstarsmustbeexaminedinordertoachievesuccessbyrandomstellarselection.取得成功的話,必須探測幾十萬個恒星。自從奧茲瑪項目以來,又有6到8個這樣規(guī)模的SinceProjectOzma,therehavebeensixoreightother項目。都是這樣的規(guī)模,無論是在美國,加拿大suchprograms,allatarathermodestlevel,intheUnitedStates,CanadaandtheSovietUnion.Allresultshavebeennegative.Thetotalnumberofindividualstars和蘇聯(lián)。所有都未取得結(jié)果到目前為止用這種方法探測過的恒星總數(shù)還不到一千個,也就是我們大約只探測了需要探測的百分之一中的十分之一。examinedtodateinthiswayislessthanathousand.Wehaveperformedsomethinglikeonetenthofonepercentoftherequiredeffort.可是,種種跡象表明,人們可能在最近的將來作出更大的努力。此外,隨著最近無線電技術(shù)取得巨大進步,科學(xué)界和公眾對外星人這一整個課題的認(rèn)識極大地提高了。這種新態(tài)度的一種顯著標(biāo)However,therearesignsthatmuchmoreseriouseffortsmaybemusteredinthereasonablynearfuture.Besides,handinhandwiththerecentspectacularadvancesin志就是向火星發(fā)射的“海盜”號。這些發(fā)射在很大radiotechnology,therehasbeenadramaticincreaseinthescientificandpublicrespectabilityoftheentiresubjectofextraterrestriallife.AclearsignofthenewattitudeistheVikingmissionstoMars,whicharetoasignificantextentdedicatedtothesearchforlifeonanotherplanet.程度上是專門尋找另一個行星上的生命的。但是在人們正為認(rèn)真探索奉獻更多力量的同時,一種略具否定意味卻又十分有趣地聲音出現(xiàn)了。有幾名科學(xué)家最近提出了一個奇怪的問題:如果有大量的外星人存在,為什么我們還沒有看到它存在的跡象?持懷疑態(tài)度的人還對為什么沒有Butalongwiththeburgeoningdedicationtoaserioussearch,aslightlynegativenotehasemergedwhichis明顯證據(jù)證明外星人到過地球提出了疑問。我們neverthelessveryinteresting.Afewscientistshavelatelyaskedacuriousquestion:Ifextraterrestrialintelligenceisabundant,whyhavewenotalreadyseenitsmanifestations?SkepticsalsoaskwhythereisnoclearevidenceofextraterrestrialvisitstoEarth.Wehavealreadylaunchedslowandmodestinterstellar已經(jīng)發(fā)射了速度慢、不太大的星際宇宙飛船。一個比我們先進的社會,如果不是毫不費力的話,也應(yīng)該能很方便地來往于星際之間。在幾百萬年的時間中,這樣的社會應(yīng)該早已建立了殖民地,他們本身可能進行星際遠(yuǎn)征探險。他們?yōu)槭裁礇]spacecraft.Asocietymoreadvancethanoursshouldbe到這里來?人們很自然地推斷地球外最多有幾個abletoplythespacesbetweenthestarsconvenientlyif先進的文明社會——noteffortlessly.Overmillionsofyearssuchsocieties這要么是因為從統(tǒng)計數(shù)據(jù)上看我們是已經(jīng)形成的首批技術(shù)文明社會之一,要么由于命運不濟,所有這樣的文明社會在他們發(fā)達得遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過我們之前就自我來亡了。shouldhaveestablishedcolonies,whichmightthemselveslaunchinterstellarexpeditions.Whyaretheynothere?Thetemptationistodeducethatthereareatmostafewadvancedextraterrestrialcivilizations--eitherbecausestatisticallyweareoneofthefirst我認(rèn)為這種絕望是相當(dāng)幼稚的。所有這些論斷取決于我們對遠(yuǎn)比我們自己先進行得多的生物的動technicalcivilizationstohaveemergedorbecauseitis機是否能作出正確判斷:如果對這些論斷進行更thefateofallsuchcivilizationstodestroythemselvesbeforetheyaremuchfurtheralongthanwe.為細(xì)致的審視的話,我認(rèn)為它們表現(xiàn)出了人類一種有趣的自負(fù)心態(tài)。我們?yōu)槭裁匆竿麜苋菀椎卣页龇浅O冗M的文明社會存在的跡象呢?我們的境況不是和亞馬遜河流域的與世隔絕的社會中的人很接近嗎?這些人缺少工具來探測他們周圍Itseemstomethatsuchdespairisquitepremature.Allsuchargumentsdependonourcorrectlysurmisingtheintentionsofbeingsfarmoreadvancedthanourselves,andwhenexaminedmorecloselyIthinktheseargumentsrevealarangeofinterestinghumanconceits.功率強大的國際間的無線電和電視通訊。天文學(xué)Whydoweexpectthatitwillbeeasytorecognizethemanifestationsofveryadvancedcivilizations?IsoursituationnotclosertothatofmembersofanisolatedsocietyintheAmazonbasin,say,wholackthetoolstodetectthepowerfulinternationalradioandtelevisiontrafficthatisallaroundthem?Also,thereisawiderangeofincompletelyunderstoodphenomenain中也有大量沒有完全理解的現(xiàn)象。肪沖星的調(diào)制或者類星體的能量來源,例如,是不是可能源于某種技術(shù)?或許銀河系有一條不許干涉落后或新興文明社會的道德規(guī)范;或許要等一段時間再進行接觸才認(rèn)為得體,以便給我們一個公平的機會來先毀滅自己。假如我們想這么做的話?;蛟S所astronomy.Mightthemodulationofpulsarsorthe有比我們自己要先進得多的社會都已經(jīng)有效地達energysourceofquasars,forexample,haveatechnologicalorigin?Orperhapsthereisagalacticethicofnoninterferencewithbackwardoremerging到了使每個成員長生不老的階段,所以以就失去了到星際間去邀游的愿望,而這種愿望可能可是早期文明社會的一種典型的沖動,誰知道呢?;騝ivilizations.Perhapsthereisawaitingtimebeforecontactisconsideredappropriate,soastogiveusafairopportunitytodestroyourselvesfirst,ifwearesoinclined.Perhapsallsocietiessignificantlymoreadvancedthanourownhaveachievedaneffective許成熟的文明社會不想污染宇宙??梢哉f出很多這樣的“或許”,但沒有幾種我們能夠肯定地作出估計。在我看來,地球文明社會的問題還遠(yuǎn)未解決。我個人認(rèn)為理解在一個宇宙中只有我們這一personalimmortalityandlosethemotivationfor個技術(shù)文明是很困難的?;蛑贁?shù)幾個宇宙與想interstellargallivanting,whichmay,forallweknow,beatypicalurgeonlyofadolescentcivilizations.Perhapsmaturecivilizationsdonotwishtopollutethecosmos.Thereisaverylonglistofsuch"perhaps,"fewofwhichweareinapositiontoevaluatewithanydegreeofassurance.象的一個充滿生命的宇宙想比也是一樣。幸運的是,這個問題的許多方面可以經(jīng)得起實踐的檢驗。我們能夠搜尋其它恒星,尋找象火星這樣離我們很近的行星上的簡單生命形式,并且在實驗室中可以對生命起源的化學(xué)機理作更廣泛的研究。我們還可以更深入地研究生物和社會的進化原理。Thequestionofextraterrestrialcivilizationsseemstomeentirelyopen.Personally,Ithinkitfarmoredifficultto這個問題需要人們長期地、不帶偏見地、系統(tǒng)地去探索,而只有大自然才是什么可能、什么不可唯一仲裁者。understandauniverseinwhichwearetheonlytechnologicalcivilization,oroneofaveryfew,thantoconceiveofacosmosbriningoverwithintelligentlife.Manyaspectsoftheproblemare,fortunately,amenabletoexperimentalverification.Wecansearchforplanetsofotherstars,seeksimpleformsoflifeonsuchnearbyplanetsasMars,andperformmoreextensivelaboratorystudiesonthechemistryoftheoriginoflife.Wecaninvestigatemoredeeplytheevolutionoforganismsandsocieties.Theproblemcriesoutforalong-term,open-minded,systematicsearch,withnatureastheonlyarbiterofwhatisorisnotlikely.能的借書證一天早上,我上班到得早,便走進銀行的門廊,里面有一個黑人清潔工在拖地。我站在柜臺THELIBRARYCARD邊,拿了一份孟菲斯《商業(yè)呼聲報》,讀起了免費報紙。我最后翻到社論版,上面登了一篇寫關(guān)OnemorningIarrivedearlyatworkandwentintothebanklobbywheretheNegroporterwasmopping.IstoodatacounterandpickeduptheMemphis于一名叫H.L.門肯的人的文章。我聽說門肯是《美國信使》報的編輯。不過除此之外,對他毫該文言辭激烈地遣責(zé)門肯,文章結(jié)CommercialAppealandbeganmyfreereadingofthe無別的了解。press.IcamefinallytotheeditorialpageandsawanarticledealingwithoneH.L.Mencken.IknewbyhearsaythathewastheeditoroftheAmericanMercury,butasidefromthatIknewnothingabouthim.ThearticlewasafuriousdenunciationofMencken,concludingwithone,hot,shortsentence:Menckenisafool.尾時用了一句辛辣的短句:門肯是個傻子。我在想這位門肯先生到底做了什么事以至于引得南方對他嘲弄。我所聽說過在南方唯一受到譴責(zé)的人就是黑人。而此人不是黑人。那么門肯持有什么樣的觀點使得象《商業(yè)呼聲》這樣的報紙公開攻擊他?不用說,他一定是在宣揚南方所不喜歡的思想。那么我怎樣能夠弄清楚門肯其人?江邊有一大型圖書館,但我知道,正如不許黑人進入城里的公園和運動場一樣,他們也同樣不被允許進入圖書曾經(jīng)幾次去過那兒,幫正在干活的白人借書。IwonderedwhatonearththisMenckenhaddonetocalldownuponhimthescornoftheSouth.TheonlypeopleIhadeverheardenouncedintheSouthwereNegroes,andthismanwasnotaNegro.ThenwhatideasdidMenckenholdthatmadeanewspaperlikethe館。我CommercialAppealcastigatehimpublicly?UndoubtedlyhemustbeadvocatingideasthattheSouthdidnotlike.Now,howcouldIfindoutaboutthisMencken?Therewasahugelibraryneartheriverfront,butIknewthatNegroeswerenotallowedtopatronizeitsshelvesanymorethantheyweretheparksandplaygroundsofthecity.Ihadgoneintothelibraryseveraltimestogetbooksforthewhitemenonthejob.Whichofthemwouldnowhelpmetogetbooks?他們中有哪個人能幫我借書呢?我反復(fù)琢磨著這些白人的人品。有一個猶太人叫唐,但我信不過他。他的情況并不比我好多少,而且我知道他這個人總是不安分沒有安全感。他待我總是滿不在乎、傲氣十足,對我的輕視幾乎也不加掩飾。我不敢要他去幫我借書。他特別渴望表示自己在與白人團結(jié)一致反對黑人,這使他有可能會出賣我。Iweighedthepersonalitiesofthemenonthejob.TherewasDon,aJew;butIdistrustedhim.Hispositionwas那么老板如何樣呢?不成。他是個浸禮會教徒,notmuchbetterthanmineandIknewthathewasuneasyandinsecure;hehadalwaystreatedmeinanoffhand,banteringwaythatbarelyconcealedhiscontempt.Iwasafraidtoaskhimtohelpmetogetbooks;hisfranticdesiretodemonstratearacialsolidaritywiththewhitesagainstNegroesmightmakehimbetrayme.我有這樣的懷疑,就是他可能不大會明白為什么一個黑人孩子想去讀門肯的書。上班的還有一些別的白人,但他們的態(tài)度明確地表明他們要么是三K黨徒,要么是其支持者,要他們幫忙是不可能的。僅剩一人為我曾經(jīng)聽白人們叫他是愛爾蘭的天主教徒,南方白人不喜歡他。我知常讀書。因為我曾經(jīng)有幾次幫他去圖書館借因為他仇視的對象,我感到他也拿不準(zhǔn),只在心里反復(fù)琢磨,反復(fù)權(quán)衡著這無法估計的事情。一天早上,我來到這位天主教徒的桌子邊停下?!拔蚁胝埬銕蛡€忙?!蔽业吐晫λf?!笆裁疵Γ俊薄拔蚁虢钑?。我從圖書館中借不你可否讓我用一用你的借書證?”心懷疑地看著我?!拔业牧耍彼f。證大部分時間都借滿“我知道?!蔽疫呎f邊等待著,用沉默來提出我的問題?!澳悴皇窍虢o我惹麻煩,對嗎,小伙子?”他兩眼瞪著我。了,他的態(tài)度不屬于反黑人的范疇,因為“拍教皇馬屁的人”。他Thenhowabouttheboss?No,hewasaBaptistandIhadthesuspicionthathewouldnotbequiteabletocomprehendwhyablackboywouldwanttoreadMencken.Therewereotherwhitemenonthejobwhose道他過書。也是白人attitudesshowedclearlythattheywereKluxersor許會拒絕我但不大可能出賣我。我sympathizers,andtheywereoutofthequestion.Thereremainedonlyonemanwhoseattitudedidnotfitintoananti-Negrocategory,forIhadheardthewhitemenrefertohimas"Popelover".HewasanIrishCatholicandwashatedbythewhiteSoutherners.Iknewthathereadbooks,becauseIhadgothimvolumesfromthelibraryseveraltimes.Sincehe,too,wasanobjectofhatred,Ifeltthathemightrefusemebutwouldhardlybetrayme.Ihesitated,weighingandbalancingtheimponderablerealities.到書。我不知道他滿OnemorningIpausedbeforetheCatholicfellow'sdesk."Iwanttoaskyouafavor,"Iwhisperedtohim."Whatisit?""Iwanttoread.Ican'tgetbooksfromthelibrary.I“噢,不,先生?!眞onderifyou'dletmeuseyourcard?"Helookedatmesuspiciously.“你想借“H.L.門肯寫的?!啊澳囊槐??”“我不知道。他寫過不“他寫了好幾本?!薄拔乙郧安恢??!澳銥槭裁聪胱x門肯的書?“噢,我剛剛在報紙上看到他的名字?!蔽艺f?!澳阆胱x書是不錯的,”他說,“不過,你應(yīng)該讀一些好的書。什么書?”"Mycardisfullmostofthetime,"hesaid."Isee,"Isaidandwaited,posingmyquestionsilently."You'renottryingtogetmeintotrouble,areyou,boy?"heasked,staringatme.止一本書嗎?””"Oh,no,sir."”"Whatbookdoyouwant?""AbookbyH.L.Mencken.""Whichone?"”"Idon'tknow.Hashewrittenmorethanone?""Hehaswrittenseveral."我什么也沒說。他會不會要監(jiān)督我的閱讀呢?"Ididn'tknowthat."想一下,我?!白屛視氤鲛k法的。”他說"WhatmakesyouwanttoreadMencken?""Oh,Ijustsawhisnameinthenewspaper,"Isaid."It'sgoodofyoutowanttoread,"hesaid."Butyououghttoreadtherightthings."我轉(zhuǎn)過身走開,他把我叫了回來。有些不解地盯著我說:“理查德,不要對其他的白人講此事?!笔且粋€字也“我知道,我不會說的。”Isaidnothing.Wouldhewanttosupervisemyreading?"Letmethink,"hesaid."I'llfigureoutsomething."Iturnedfromhimandhecalledmeback.Hestaredatmequizzically.幾天后,他把我叫了過去?!拔矣梦移拮拥拿x搞了張借書證,”他說?!拔业倪@張就給你了?!薄爸x謝你,先生?!?Richard,don'tmentionhistotheotherwhitemen,"hesaid.“你認(rèn)為自己能成功嗎?”"Iunderstand,"Isaid."Iwon'tsayaword."Afewdayslaterhecalledmetohim."I'vegotacardinmywife'sname,"hesaid."Here'smine."“我會搞妥的?!蔽艺f“如果他們懷疑上你,你就麻煩了。”他說“我會象你以前讓我書館?!蔽腋嬖V他說。。去借書時一樣寫張條子給圖,"Thankyou,sir."“我會簽上你的名子的?!?Doyouthinkyoucanmanageit?"他聽后笑了起來。"I'llmanagefine,"Isaid.“去吧??纯茨隳芙璧绞裁磿??!?Iftheysuspectyou,you'llgetintrouble,"hesaid."I'llwritethesamekindofnotestothelibrarythatyouwrotewhenyousentmeforbooks,"Itoldhim."I'llsignyourname."那天下午,我竭盡全力造了一張假便條。但是,H.L.門肯寫的書的書名都是什么呢?我一點也不知道。最后,我寫了一張自認(rèn)為萬無一失的條子:Helaughed.親愛的夫人,請讓這個小黑鬼——我使用了“黑鬼”這個詞是為了讓圖書管理員不認(rèn)為我寫這張便條——借幾本H.L.門肯的書好嗎?在便條上我假冒了這個白人的簽名。"Goahead.Letmeseewhatyouget,"hesaid.ThatafternoonIaddressedmyselftoforginganote.Now,whatwerethenameofbookswrittenbyH.L.Mencken?Ididnotknowanyofthem.IfinallywrotewhatIthoughtwouldbeafoolproofnote:DearMadam:Willyoupleaseletthisniggerboy--Iusedtheword"nigger"tomakethelibrarianfeelthatIcouldnotpossiblybetheauthorofthenote--havesomebooksbyH.L.Mecken?Iforgedthewhiteman'sname.我象以往為白人跑腿借書時一樣走進了圖書館,但不知怎么搞的,我總覺得自己不知會在什么地方出點岔子,最終暴露自己。我摘下帽子,畢恭畢敬地站在離借書桌有一段距離的地方,顯出一副不會讀書的樣子,等著白人讀者先借。桌邊已IenteredthelibraryasIhadalwaysdonewhenon經(jīng)空無一人了,我仍在等著。errandsforwhites,butIfeltthatIwouldsomehowslipupandbetraymyself.Idoffedmyhat,stooda“你想干什么白人管理員看著我問道:,伙計?”respectfuldistancefromthedesk,lookedasunbookishaspossible,andwaitedforthewhitepatronstobetakencareof.Whenthedeskwasclearofpeople,Istillwaited.像不會說話一樣我邁向前,一聲也沒作的把那張偽造的條子遞了過去?!八虢栝T肯的書?”她問。“我不知道,夫人?!蔽叶汩_了她的雙眼?!斑@張卡是誰給你的?”“福爾克先生。”Thewhitelibrarianlookedatme."Whatdoyouwant,boy?"AsthoughIdidnotpossessthepowerofspeech,Isteppedforwardandsimplyhandedhertheforgednote,notpartingmylips.“他在哪兒?”“他在工作。在M——光學(xué)儀器公司,”我說,"WhatbooksbyMenckendoeshewant?"Sheasked."Idon'tknow,ma'am,"Isaid,avoidinghereyes.“我以前在這兒給他借過書。”"Whogaveyouthiscard?"“我記得,”她說?!暗麖奈磳戇^象這樣的條子?!?Mr.Falk,"Isaid.噢,天啊!她有點懷疑了。也許她不會讓我借這些書了。如果當(dāng)時她轉(zhuǎn)過身去的話,我一定會低頭沖出門外,再也不回去了。這時,我想出了一個大膽的主意。"Whereishe?""He'satwork,atM--OpticalCompany,"Isaid."I'vebeeninhereforhimbefore.""Iremember,"thewomansaid."Butheneverwrotenoteslikethis."“你可以打電話問問他,夫人,”我說道,心里卻緊張得砰砰狂跳。Oh,God,she'ssuspicious.Perhapsshewouldnotletmehavethebooks?Ifshehadturnedherbackatthatmoment,Iwouldhaveduckedoutthedoorandnevergoneback.ThenIthoughtofaboldidea."Youcancallhimup,ma'am,"Isaid,myheartpounding.“不是你自己用這些書吧?”她直率地問?!班?,不會,夫人。我不會認(rèn)字?!薄拔也恢浪T肯的什么書?”她低聲說道。此時,我知道成功了。她已經(jīng)忘了種族問題,在考慮其它的問題了。她走到書架前,又轉(zhuǎn)過頭來看"You'renotusingthesebooks,areyou?"sheaskedpointedly.過我一、兩次,似乎仍對我有些懷疑。最后她拿了兩本書走了過來?!暗阋嬖V福爾克先生,下次讓他來,要不告訴他要借的書的名字。我不清楚他借什么書。”沒有說。她在借書證上蓋了章,然后把書交給了我。我連看都沒敢看一眼借到的書就走圖書館,生怕她會把我叫回去進一步地盤問。開其中一本書,看了一下書名:《序言集》。我馬上就十九歲了,可我不知道怎樣發(fā)“序言”這個詞的音。我用手指快速地翻著,看到了一些奇怪的詞和句子。我失望地?fù)u了搖頭。又去看另一本書。書名叫《偏見》。我知詞的含義。我從小到大都一直在聽到這個詞。我由此一下子對門肯的書有了警覺。為什么把書名定為《偏見》呢?這個詞沾滿了我對種族仇恨的所有記憶,我以致于無法想象會有人以它作為書名。也許我錯看了門肯?一個有偏見的人肯定是錯的。把書扔給福爾克先生看時,他了眉頭。otherbook;itwascalledPrejudices,Iknewwhatthat“圖書管理員可能會給你打電話的。我“我借”她說。給他兩本書。"Oh,no,ma'am.Ican'tread."就"Idon'tknowwhathewantsbyMencken,"shesaidunderherbreath.我什么也IknewnowthatIhadnon;shewasthinkingofotherthingsandtheracequestionhadgoneoutofhermind.Shewenttotheshelves.Onceortwiceshelookedover出了hershoulderatme,asthoughshewasstilldoubtful.走出一個街區(qū)后我打Finallyshecameforwardwithtwobooksinherhand."I'msendinghimtwobooks,"shesaid."ButtellMr.Falktocomeinnexttime,orsendmethenamesofthebookshewants.Idon'tknowwhathewantstoread."Isaidnothing.Shestampedthecardandhandedmethebooks.Notdaringtoglanceatthem.Iwentoutofthelibrary,fearingthatthewomanwouldcallmebackforfurtherquestioning.AblockawayfromthelibraryIopenedoneofthebooksandreadatitle:ABookofPrefaces.IwasnearingmynineteenthbirthdayandIdidnotknowhowtopronouncetheword"preface".I道這個一個人要帶thumbedthepagesandsawstrangewordsandstrange當(dāng)我names.Ishookmyhead,disappointed.Ilookedatthe望了望我皺起”先給他提wordmeant;Ihadhearditallmylife.AndrightoffIwasonguardagainstMencken'sbooks.WhywouldamanwanttocallabookPrejudices?ThewordwassostainedwithallmymemoriesofracialhatethatIcoldnotconceiveofanybodyusingitforatitle.PerhapsIhadmadeamistakeaboutMencken?Amanwhohadprejudicesmustbewrong.個醒。“這好辦?!彼f,“但是當(dāng)你讀完這些書后,希望你能告訴我從中學(xué)到了些什么?!蹦翘焱砩希谐乩锏呢i肉燒豆罐頭,一讀了起來。我被書中的風(fēng)格和它那干凈、整齊,有力的句子給震驚了。他為什么要這樣寫呢?又是怎樣象這樣寫成的呢?我把他想象成一個兇狠的魔鬼一樣,用手中的筆奮力進攻,內(nèi)心充滿仇恨。對美國的一切進行抨擊,而又竭力稱頌歐洲租來的房間里,我讓熱水沖著洗碗邊打開那本《序言集》WhenIshowedthebookstoMr.Falk,helookedatmeandfrowned."Thatlibrarianmighttelephoneyou,"Iwarnedhim."That'sallright,"hesaid."Butwhenyou'rethroughreadingthosebooks,Iwantyoutotellmewhatyougetoutofthem."或德國的一切東西。他嘲笑人性的弱點,嘲弄上帝和權(quán)威。這是怎么回事?我站起來,試圖弄明Thatnightinmyrentedroom,whilelettingthehotwaterrunovermycanofporkandbeansinthesink,IopenedABookofPrefaceandbegantoread.Iwasjarredandshockedbythestyle,theclear,clean,sweepingsentences.Whydidhewritelikethat?Andhowdidonewritelikethat?Ipicturedthemanasaragingdemon,slashingwithhispen,consumedwithhate,denouncing白隱藏在字眼后面的實際情況。是的,這個人一生在戰(zhàn)斗,用他手中的筆作武器進行戰(zhàn)斗。他就象別人使用棍棒一樣使用文字。文字可以作為武器嗎?是的,因為在這兒就是如此。不,這種想法把我嚇壞了。而是居然會有人有勇氣說這些話。everythingAmerican,extollingeverythingEuropeanor我遇到了很多自己不知其意的詞。有些我查了字German,laughingattheweaknessesofpeople,mockingGod,authority.Whatwasthis?Istoodup,tryingtorealizewhatrealitylaybehindthemeaningofthewords…Yes,thismanwasfighting,fightingwithwords.Hewasusingwordsasaweapon,usingthemasonewoulduseaclub.Couldwordsbeweapons?Well,yes,fortheretheywere.Then,maybe,perhaps,Icouldusethemasaweapon?No.Itfrightenedme.Ireadonandwhatamazedmewasnotwhathesaid,buthowonearthanybodyhadthecouragetosayit.典,有些詞還沒等我去查,就又遇見了,通過上下文詞義清楚了。世界多么奇特?。】赐陼笪业贸鲆粋€結(jié)論,那就是不知由于什么原因,自己忽視了生活中一也曾十分樂意去感受事物,讓我那淳樸的想象云游四方。但人生的經(jīng)歷慢慢地磨滅了這些的沖動的夢想。現(xiàn)在它又冒了出來。我渴望看書,期待著新的觀察和理解世界的方法。這不是相信或不相信自己所讀到的東西的問題,而是一種對新的東西的感受,受到影響并使世界的面貌有的不同。些重要的東西。我曾經(jīng)試過寫作,IranacrossmanywordswhosemeaningsIdidnotknow,andeitherlookedthemupinadictionaryor,beforeIhadachancetodothat,encounteredtheword我又造了一些假便條,到圖書館去的次數(shù)也更多inacontextthatmadeitsmeaningclear.Butwhatstrangeworldwasthis?IconcludedthebookwiththeconvictionthatIhadsomehowoverlookedsomethingterriblyimportantinlife.Ihadoncetriedtowrite,hadoncereveledinfeeling,hadletmycrudeimaginationroam,buttheimpulsetodreamhadbeenslowlybeatenoutofmebyexperience.NowitsurgedupagainandIhungeredforbooks,newwaysoflookingandseeing.ItwasnotamatterofbelievingordisbelievingwhatIread,butoffeelingsomethingnew,ofbeingaffectedbysomethingthatmadethelookoftheworlddifferent.Iforgetmorenotesandmytripstothelibrarybecamefrequent.Readinggrewintoapassion.MyfirstseriousnovelwasSinclairLewis'sMainStreet.Itmademeseemyboss,Mr.Gerald,andidentifyhimasanAmericantype.IwouldsmilewhenIsawhimlugginghisgolfbagsintotheoffice.Ihadalwaysfeltavastdistanceseparatingmefromtheboss,andnowIfeltclosertohim,thoughstilldistant.IfeltnowthatIknewhim,thatIcouldfeeltheverylimitsofhisnarrowlife.AndthishadhappenedbecauseIhadreadanovelaboutamythicalmancalledGeorgeF.Babbitt.了。讀書成了我的一種愛好。我讀的第一本嚴(yán)肅小說是辛克萊·劉易斯的《大街》。它讓我明白了自己的老板杰的爾德先生。我發(fā)現(xiàn)到他是一個典型的美國人。當(dāng)我看到他拖著高爾夫球袋走進辦公室時我總要笑。以前我一直覺得自己和老板間距離很遠(yuǎn),現(xiàn)在我感到離他近多了,盡管還有一定的距離。我感到自己真正認(rèn)識了他,我能夠感到他的生活圈子小,具有局限性。因為我讀了一本寫一個虛構(gòu)的人物喬治·F·巴比特的小說才有這番變化的。我讀了德萊塞的《珍尼·格哈特》和《嘉莉妹妹》。它們使我又一次真切地感受到了母親所遭受的苦難。我完全沉浸在書中了。我變得沉默起來,思考著周圍的生活。我不可能告訴任何人自己從小說中有什么收獲,因為那正是對生活自身的感受。生活的經(jīng)歷使得我喜歡現(xiàn)代小說中的現(xiàn)實主義,自然主義,這些小說中我百讀不厭。我沉浸在新的思想和情緒之中。買了一令紙,我試著寫作??捎袝r我什么也寫不出來,有時寫出的東西又極為乏味。我發(fā)現(xiàn)寫作所需要的不僅僅IreadDreiser'sJennieGerhardtandSisterCarrieand是愿望和感情,于是便放棄了這種想法。但我仍theyrevivedinmeavividsenseofmymother's想弄明白怎樣才能充分地了解以便能夠把他們寫suffering;Iwasoverwhelmed.Igrewsilent,wonderingaboutthelifearoundme.ItwouldhavebeenimpossibleformetohavetoldanyonewhatIderivedfromthesenovels,foritwasnothinglessthanasenseoflifeitself.Allmylifehadshapedmefortherealism,thenaturalismofthemodernnovel,andIcouldnotreadenoughofthem.出來。我能否真正理解人和生活呢?對我為說,由于自己完全無知和作為黑人在社會中的地位。這似乎是一個可望而不可及的目標(biāo)。我現(xiàn)在明白了作為一個黑人到底意味著什么。我能夠忍受饑餓,也能面對被仇恨的現(xiàn)實。但感覺到自己連某些感情的東西都得不到,就連生活中最基本的東西對我來講也以難以獲取,這一點比其他任何東Steepedinnewmoodsandideas,Iboughtareamofpaperandtriedtowrite;butnothingwouldcome,orwhatdidcomewasflatbeyondtelling.IdiscoveredthatmorethandesireandfellingwerenecessarytowriteandIdroppedtheidea.YetIstillwonderedhowitwaspossibletoknowpeoplesufficientlytowriteaboutthem?CouldIeverlearnaboutlifeandpeople?Tome,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論