中西文化背景下的習語翻譯_第1頁
中西文化背景下的習語翻譯_第2頁
中西文化背景下的習語翻譯_第3頁
中西文化背景下的習語翻譯_第4頁
中西文化背景下的習語翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩17頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

PAGE 河北師范大學高等教育自學考試本科畢業(yè)論文題目:中西文化背景下的習語翻譯專業(yè):英語考生姓名:考生準考證號:考生所在單位:導(dǎo)師姓名:聯(lián)系電話:完成日期:2015年8月23日

TranslationbetweentheChineseandEnglishCultures

ByProf

.WangMiqing,tutor

SubmittedtotheB.A.CommitteeinPartialFulfillmentoftheRequirementsfortheDegreeofBachelorofArtsintheEnglishDepartmentofHebei

August23,

2015

Abstract

Nida

,

afamoustranslator,

says

,“Fortruelysuccessfultranslation

,itismuchmoreimportanttofamiliarizetwoculturesthantomastertwo

Languages”,

becausewordsareassignedmeaningsinitsparticularcultures.(backgroundinformation)Thisistosay,translationiscloselyrelatedwithnotonly

Languagesbutalsocultures.StudiesoftheculturaldistinctioninidiomtranslationarestillrelativelyweakinthefieldoftranslationinChina.ExculsiveresearchonthetranslationofChineseandEnglishidiomsisstillincomplete.Inthepastyears,idiomtranslationhasmostlyemphasizedthelevelofinter-lingualcommunication,butculturaldifferenceswererarelyinvolvedinit.(indentifyproblems).ThisthesisanalysestheculturaldifferencesinChineseandEnglishidioms

,

thenstudiesEnglish-Chinese/Chinese-Englishidiomtranslationmethods(researchsubject)fromtheangleofculture(method)

andpointsoutsomewarningsconcerningidiomtranslation:payattentiontocontextandchoosetherightversioninlinewiththestyleandmeaningoftheoriginalpassage(results)

;cultureisawholewayoflife,whennewcultureemerges,newidiomsalsoappearthereforeidiomtranslationshoulddevelopwiththetime.

Key

Words

:

idiom

culture

translation

摘要

著名翻譯學家達奈指出:“對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更為重要,因為詞語只有在其作用的文化背景下才有意義。”也就是說,翻譯不僅與語言有關(guān)業(yè)余文化有關(guān)。習語語翻譯中對文化的研究在中國的翻譯領(lǐng)域中仍然較弱,專門對中英習語的研究還不完善。近些年來,習語翻譯大多強調(diào)語際的交流,而很少涉及文化差異。本文通過分析中英習語的文化差異,進而從文化角度研究中英習語的翻譯方法,并指出中英習語翻譯要注意的問題:聯(lián)系上下文,選擇與原文風格,意思相符的翻譯;文化是一種生活方式,文化在變化,出現(xiàn)新的習語,細語翻譯要與時俱進。

關(guān)鍵詞:習語文化翻譯Contents

Introduction…………..1

Chapter

I.

A

comparisonbetweenEnglishandChineseidioms….2ChapterII.

TheculturaldifferencesbetweenEnglishandChineseidioms………………….72.1Theformationofcultureiscloselyrelatedwithnaturalgeographicalconditions……………….……………82.2Geographicalconditions…………8ChapterIII.Differentcustoms……………………..113.1Intermsof

history………………….……………113.2Bothcountrieshavetheirdifferentreligiousfaithwhichmaycausethedifference……………….……………12Conclusion…………...14Notes15

Bibliography16

-PAGE16-IntroductionIdiomsuniversallyexistineveryLanguage.Anidiomisawordoranexpressionthatcannotbeliterallytranslatedfromthesource

LanguageintothetargetLanguagebecauseitsidiomaticmeaningcannotbeunderstoodbyliterallydefiningitscomponentparts.(background)Inabroadsense,idiomscontainsetphase,

proverbs,allusions,etc.(yinlii,2007:9)InChinese,theyalsoincludeenigmaticfolksmiles.Newmark,aBritishtranslationtheorist,inhisworkATextbookofTranslation,said,“Idefineasculturethewayoflifeandhismanifestationthatarepeculiar”

toacommunitythatusesapeculiarLanguageasitsmeansofexpression.”(previousresearch)EnglishidiomsderivesfromEnglishculturesanddailylife.Inrealcontext,idiomsexplainthemselves:ninetimesoutoftentheycarrytheirownexplainations.Ifweareunawareofthese,wewillfindourselvesinastateofconfusionsincewewillassignliteralmeaningtothem.TheChineseidioms,especiallythefour-characteridioms,havetheirownuniqueoriginswhicharecloselycorrelativetotheChinesehistoryandculture.Inviewofthedifficultiesinunderstandingidioms,weshouldpaydueattentionandeffortstounderstandtheirculturesandcustoms.ThisthesisisdesignedtodigintotheculturaldifferencesbetweenChineseandEnglishandthenelaboratesonthetranslationtheoriesappliedtoidioms.(subject+method)

ChapterI

AcomparisonbetweenEnglishandChineseidiomsDifferentpeoplefromdifferentculturesmayhavedifferentunderstandingsofthesamesentencebecausetheyknowlittleaboutthetargetcultures.WhiletheultimateaimofEnglishteachingasaforeignlanguageistocultivatestudents'competencetoapplyEnglishcorrectly,fluently,andappropriatelyincross-culturalcommunication.Idioms,apartoflanguage,aretheessenceofcultureineverycountry.Usinglanguageinsuchcommunication,weoftencomeacrosssomeidiomswithdistinctiveculturalcharacteristics,soitisaveryimportantandcomplicatedthingforustounderstandandusetheseidiomscorrectly.Therefore,inthispaper,wewilldiscusstheidiomsreflectingthedifferencesofChineseandWesternculturesinvariouslevelswithmanylively,important,andinterestingexamplesofidiomsPeopleindifferentculturalbackgroundstocommunicateismultinationcommunication.Differentcountrieshavedifferenthistoricalbackgrounds,customs,traditionscultures,therefore,thetranslatorsengagedininternationalbusinessmustunderstandtheirculturaldifferencesandexotic.

Forexample,“l(fā)ikeafishoutofwater”.Ifyoufeellikefishoutofwater,youfeelawkwardanduncomfortablebecauseyouareinanunusualandunfamiliarsituation.

Friendshipcan’tstandalwaysononeside友誼是雙方的事Afriendiseasierlostthanfound朋友易失不易得Everymanhashisfaults人都有缺點

Onetreedoesnotmakeaforest獨木不成林Oneflowerdoesnotmakeaspring一花獨放不是春Oneswallowdoesnotmakeasummer孤雁不成夏Wherethereisunity,thereisvictory團結(jié)就是力量Twodogsstriveforabone,andathirdrunsawaywithit鷸蚌相爭,漁翁得利Lovemelittle,lovemelong愛情應(yīng)細水長流Beautyisintheeyesofthebeholder情人眼里出西施Bloodisthickerthanwater血濃于水Absencemakestheheartgrowfonder越是不見越想念A(yù)manisPetteddaughtersmakesillywives寵壞的女兒會變成傻婆娘Betteragloriousdeaththanashamefullife寧為玉碎不為瓦全WheninRomedoastheRomansdo入鄉(xiāng)隨俗Apennysavedisapennygained省一分是一分Onefalsemovemaylosethewholegame一步走錯步步錯Procrastinationisthethiefoftime拖延是時間的Neverputofftilltomorrowwhatmaybedonetoday今天能做的事情不要拖到明天做,Nosweetwithoutsweat.沒有耕耘就沒有收獲Oneisasoldasone’sheart.心有多老人有多老Timehealsallsorrows.時間治愈一切創(chuàng)傷Manyhandsmakelightwork.人多力量大Ajourneyofathousandmilesbeginswithasinglestep.千里之行始于足下Wherethereissmoke,thereisfire.無風不起浪Aspoorasachurchmouse.一貧如洗Agoodmedicinetastesbitter.良藥苦口Clothesmaketheman.人靠衣裝,佛靠金裝Clothesdon’tmaketheman.不能以貌取人Strikewhiletheironishot.趁熱打Lookbeforeyouleap.三思而后行Toteachafishhowtoswim.班門弄斧Self-trustisthefirstsecretofsuccess.自信是成功的秘訣Betterlatethannever.遲做總比不做好Godhelpsthosewhohelpthemselves.自助者天助loveme,lovemydog.愛屋及烏Romewasnotbuiltinaday.偉業(yè)非一日之功Likefather,Likeson.有其父必有其子Wellbegun,halfdone好的開端成功的一半Everycloudhasasilverlining否極泰來Wherethereisawill,thereisaway.有志者事竟成Hastemakeswaste.欲速則不達AllroadsleadtoRome.條條道路通羅馬Timeandtidewaitsfornoman歲月不等人Honestyisthebestpolicy.誠實是上策Earlytobed,earlytorisemakesamanhealthy,wealthyandwise.早睡早起使人健康富有和Anappleadaykeepsdoctoraway一日一個蘋果不用看醫(yī)生Fishintheair緣木求魚Anoddfish怪人Misstheboat錯過機會Trimthesailstothewind順勢前進Asmallleakwillsinkagreatship小洞不補要沉大船Ontheotherhand,ChinaislocatedintheAsianContinentandreputedasanagriculturalcountrywithalargepopulationofpeasant,Itisnotsurprisingtofindmanyidiomsrelevanttofarming,suchas“骨瘦如柴,對牛彈琴,眾人拾柴火焰高,竹籃打水一場空”等等Chinesepeoplealsohaveamysteriousandawefeelingforsea,sotheyhaveidiomslike“天涯海角,??菔癄€,海底撈針,海市蜃樓”等等。

Thesedifferencesininterpretationandtriedtomakeitdisappeartheprocessoftranslating

inthetargetlanguage,

andfindouttheexactwords,sodifferentcultures,whichisreproducedinthetargetlanguage.Languageispartofculture,

alsothecarriertotheculture,

whichplaysanimportantrole.languagetranslationisnotonlytheinternationalexchangeofthetwolanguages,buttwoculturesrelay.Cultureintranslationisafactorwhichshouldnotbeignored,asafamoustranslatorEugeneNita:“toreallydoagoodtranslation,mastertwolanguages,twocultures,evenmoreimportantaspect,becausethetermsonlyusedinaparticularculturetobemeaningful.”BusinessEnglishtranslationoftheinternationalmustpayattentiontothetransmissionofculturalinformation.AccordingtotheinternationalbusinessEnglishtranslation4Esstandardsandtoensurethatculturalandotherinformationequivalent.However,inpractice,

andsometimesculturalinformationisdifferenttoconveytothetargetlanguageandtheresultsofsuchstandardswillnotbefullydone.theChinesecultureemphasizetheideasof“unityisstrength”.Thiscanbesaidas“collectivism”.Onthecontrary,

thewesterneremphasizethepowerofasingleindividual,thiscanbedescribedasheroism.ComparetheChinesemovie“創(chuàng)業(yè)”andthem

AmericanTerminatorSeries,youcanseethisdifferent

cover-emphasizesthesame,andtheEnglishcultureover-emphasizestheunique;theChinesevaluesthetradition,butthewesternerpaymoreattentiontothefusion;theChineseculturepayattentiontothedisposition,outstandinghumannatureinwesternculture.Cultureisanationalphenomenon.Eachcultureisunique.EnglishandChinesepeopleliveindifferentnationalboundariesandtherearemanydifferencesbetweenthem.ThefamousmodernChinesewriter,Mr.QinMusaid:Theanalogyisbrilliantlywonderful!Itoftenmakespeopleexcitedassoonasitisappears.Ithasaspecialstrengthtomakethingssuddenlyclearandcomplexthingssuddenlyconcise.Goodmetaphorsarejustlikebeautifulflowerstosprinkletheliterature.Aselegantaspoem,metaphorisvivid,andexistsinalllanguages(JiangLei,2000,P122).Chapter

II.

TheculturaldifferencesbetweenEnglishandChineseidiomsCultureisanationalphenomenon.Eachcultureisunique.EnglishandChinesepeopleliveindifferentnationalboundariesandtherearemanydifferencesbetweenthem.IdiomsexistineveryLanguage.AnidiomisawordoranexpressionthatcannotbeliterallytranslatedfromthesourceLanguageintothetargetLanguagebecauseitsidiomaticmeaningcannotbeunderstoodbyliterallydefiningitscomputerparts.Inabroadsense,idiomcontainsetphrases,proverbs,colloquialisms,slangs,maxims,allusions,etc.(YinLi,2007:9)

InChinese,theyalsoincludeenigmaticfolksimiles.

OneofthemajorcharacteristicsidentifyingusashumanisourabilitytouseLanguage.Languageplaysaveryimportantroleinpeople’sdailylife;itenablespeopletocommunicatewitheachotherandunderstandother’sfeelings.Languagehascloserelationswithculture.ItisimpossibletoseparateLanguagefromculture.AstheessenceofLanguage,

idiomsalsohavecloserelationswithculture.Thecontentsofthemrangeformsociety,history,psychology,customsandothervarioussocialphenomena.So,

intheprocessoftranslation,translatorsshouldpaymoreattentiontotheculturalfactors,indoingthis,hecandiguptheimplicitmeanings.Onlytheculturalfactorsareconcerned,translatorscanhaveasatisfactorytranslation.Besides,peopleshouldgetacquaintanceswiththeculturalbackgroundwhenusingidiomstoavoidembarrassmentincommunication.Culturesthesystemofknowledgeusedbyrelativelylargenumbersofpeopleatthesociallevel.Itisthedepositofknowledge,experience,beliefs,values,actions,meanings,religions,notionsoftime,conceptsoftheuniverse,andartifactsacquiredbyagroupofpeopleinthecourseofgenerationsthroughindividualandgroupstrving.Interculturalbusinesscommunicationisamulti-dimensionalsubjectcoveringareaslikeanthropology,linguisticsandmedia,etc.itstartsfromthe60s,Americanuniversitiesbegantohaveinterculturalcommunicationasacourse.InChina,thedisciplinewasintroducedintoChinaintheearly1980s.commonareasofinterestamongscholarsliein:value,beliefs,worldview,interpersonalrelational,,rulesofsocialbehaviour,socialorganization,language,thinkingpattern,verbalandnonverbalcommunication,conceptoftimeandspace,cultureshock,cultureadaption,etc.

2.1Theformationofcultureiscloselyrelatedwithnaturalgeographicalconditions

Theformationofcultureiscloselyrelatedwithnaturalgeographicalconditions.

Aspecificgeographicalenvironmentproducesaspecificculture,whichalsoleadstoaparticularexpression.GreatBritaincoversislandincludingtheNorthernone–sixoftheislandofIrelandbetweentheNorthAtlanticOceanandtheNorthSea,northwestofFrance.Ithasamoistclimatewithmuchrainfall.Riversandlakesarenumerous.NowonderthatfisheryisthrivingandmostimportantinBritain.Accordingly,idiomsconcerningfishandnavigationconstituteagreatpartinEnglishidioms.(LiYuping,2008:20)

2.2GeographicalconditionsManyChinesepeoplewhounderstandalittleEnglisharefamiliarwiththeword'England'.Butwhenthequestion"Whereareyoufrom?"isaskedofaBritishperson,thereplyof"Britain"ofteninducesalookofbewildermentonthefaceofthequestioner.AndiftheBritishpersonisWelsh,ScottishorIrish,theymayevenfeelslightlyannoyedthattheyhavetoreply"England"beforethequestionerunderstandswhichareaoftheworldheorsheisfrom.EnglandisinfactonlyonepartofBritain.TheBritishIslesaretwoislandssituatedoffthecontinentofEurope.ThelargeroftheseislandsisknownasGreatBritain.TheBritishstateismadeupofGreatBritain(England,WalesandScotland)andNorthernIreland.Itisoneofthe25memberstatesoftheEuropeanCommunity.ItsfullnameistheUnitedKingdomofGreatBritainandNorthernIreland(theUK).

Theclimateisgenerallymildandtemperate,itoftenhasfrequentchangesbuthasfewextremesoftemperature.Itisrarelyabove32degreecentimetreorbelow-10degreecentimetre.Theaverageannualrainfallismorethan1,600mm(over60inches)inthemountainousareasofthenorthandwestbutlessthan800mm(30inches)overcentralandeasternparts.Raincanoccuratanytimebut,onaverage,MarchtoJunearethedriestmonthsandSeptembertoJanuarythewettest.DuringMay,JuneandJuly(themonthsoflongestdaylight)theaveragedailydurationofsunshinevariesfivehoursinthenorthtoeighthoursinthesouth.

Duringthemonthsofshortestdaylight(November,DecemberandJanuary)theaveragedropstoonehoursadayinthefarnorthandtwohoursinthesouth.

Withanareaofabout242,000sqkm(93,600sq.miles),Britainisjustunder1,000km(about600miles)fromnorthtosouth.Itisjustunder500km(300miles)acrossinthewidestpart.Itisthereforepossibletotraveltoanypartofthecountrywithinoneday.

TravellingacrossBritain,visitorsarestruckbyhowgreenthecountrysideisallyearround.

Asyoucanseefromamap,thelandscapeisvaried,fromtheflatlandsaroundthesouthandeasttothehillsandmountainsofScotlandandWales.

DespitehavingahighdensityofpopulationincomparisonwithmostEuropeancountries,therearehugeamountsofquietandunspoiltcountryside.Sincethedaysoftheindustrialrevolution,awarenessofacleanandecologicallystableenvironmenthasgrown,andtheoft-quoted'smog'ofLondonisathingofthepast.Problemsandcontroversiesstillremainwithpollution,butasweshallseelater,therearenowalargenumberofenvironmentalgroupsreadytopublicisesuchthingsandcampaignforchange.

ForeignvisitorstravellingthroughBritainthenwillprobablybesurprisedatthelargeareasofunspoiltcountrysidebetweenthevillagesandtowns.Anotherthingtheywillnoteisthatinmanyofthetownsandvillagestheypassthroughtheywillcomeacrossmanyold,historicbuildingswhichhavebeenmaintainedwithgreatpride.TheBritish,itseems,haveastrongsenseofhistoryandregardthepreservationofsuchmonumentsasveryimportant.TheyalsoliketorememberthosewhohavemadeasignificantcontributiontoBritish,orinternational,culture.

ChapterIII

.Differentcustoms

TheEnglishandChinesearetwolanguagesnotonlythegrammarstructurewhichcreatessentenceswiththeworddifferent,moreovertheexpressionthoughtmethodisdifferent,usestheimagealsohasthedifference.TranslatestheChineseaspectinEngland,thekeyliesintheaccurateunderstandingoriginaltext,howliesinthetranslationtogetridoftheoriginaltextrestricting,avoidstheforeignaccentoceanaccent.ThistimeisusesChinesetorewrite,thereforetoChineserequestbigsomewhat.ButtranslatestheEnglishaspectintheChinese,howthekeyliesinsynthesizesEnglishknowledgewhichtheutilizationstudies,usoriginallyunderstoodthequiteclearChinesewriting,smoothlyexpressesbytheaccurateEnglishMostidiomshavetheirnationalcharacteristicsbecauseoftheirdifferentlifeexperiences.Forexample,theEnglishidiom“apieceofcake”小菜一碟meanssomethingeasytodo.ThecakeisakindofcommonfoodinBritish,sotheyuseapiececaketorefertothingseasytodo.WhileinChina,thingsaredifferent.Eatingadishofsidedishes一碟小菜ismorecommonlyusedtorefertosomethingeasytodo,justlikeapieceofcakeinEnglish.

3.1Intermsofhistory

BothBritainandChina

havealonghistory,andthehistoricalallusionhavebecomethegemsoftheircultures.Theseallusionbearingthedistinctculturalpersonalityandrichhistoricalandculturalinformationcanbestembodythehistoricalandculturalcharacteristics.Forexample:SwordofDamocles:tobeindangerofhavingsomethingunluckyorbadhappen千鈞一發(fā)Intheyear4B.CinSyracuse,therewasatyrantDionysius.HehadachancellornamedDamocleswhoadmiredtheroyalverymuch.Oneday,thekinglethimsitonhisthrone,whenlookingup;hesawaswordhangingoverhishead.Thekngmadethisagreementtomakehimunderstandthatthoughthebodywasinthrone,thepressuretobekilledatanytimeexistedtocrosstheRubicon:todosomethingwhichwillhaveveryimportantresults,whichcannotbechangedlater.孤注一擲TheallusionisfromJuliusCaesar.AfterhelefthisarmyunconstitutionallycrosstheRiverRubiconin49B.C.,hisprovincewasseparatedfromItaly,whichledtotheCivilWardirectly.臥薪嘗膽Tosleepunderthestraw,tastebittertheneating

andsleeping.Thisidiomdescribespeoplewhoworkveryhardinordertobesuccessful.TheallusionisaboutGouJian,theemperorof

YueinWarringStatePeriod.WhenhiscountrywasbeatenbyWu,hewascapturedandservedfor3yearsinWuplaceasaslave;however,hedidnotloseheart.GouJianhunggallundertheceilingwhetherinorout,sittingorstanding,eveneatingandsleeping,heoftentastedthegalltoencouragehimself.AndatlasthebeatWucountry.

3.2BothcountrieshavetheirdifferentreligiousfaithwhichmaycausethedifferenceWiththeopeninganddevelopmentofChina,someforeignaffairsandculturehaveenteredourworld.Inthiscase,thecommunicationacrossthecountry,withsomeforeigncountries,butitisnotasinglematter,whatwefaceistheculture,thought,customsandbehaviorfromastrangecountryandculture,sothereisacultureconflict,wecanseetheconflictandproblemsininterculturalcommunicationagainandagain:onecountry’spresentthinkthatthegesturemeansfriendly,butitenragesanothercountry’speople:somebusinessfromforeigncountriescometoChinatodobusinessbutfailedandleftwithcomplaint;theteacherscomingfromEnglandandAmericasayChinesestudentsdonnotcooperatewiththem;someChinesepeoplegotoAmericatostudy,but,afterashorttime,theygiveuptheplan,andcomebacktoChina…

Becausedifferentpeoplecomefromdifferentsociety,religionandlivingenvironment,therearedifferentlanguagecustoms,socialcultureandcustoms,etc,.

Differentculturebringsdifferentspeakingwayandlivinghabit,therefore,peopleliketousetheirownwaytoexplaintheotherperson’slanguage,thiscanleadtoaninaccurateconclusiontoaconflict,therearevariedofreasonswhichcausedthecultureconflictsbetweenChinaandwesterncountries.

ConclusionIdiomsaretheessenceofthenationallanguageandthepartoflanguage,andtherichestinthenationalculturalcharacteristics.Withthedevelopmentofthenationalculture,moreandmorewordsareemployedinEnglishand

Chineseidioms,

theyreadsmoothandsoundpleasanttoear,andtheyarewidespreadandpopularized.ThispapercomparedChineseandwesternidiomsfromgeography,customs,historicalallusion,andreligion.Thepurposeofthecomparativestudyistomakereadersunderstandsuchidiomsclearly.

Asculturalexchangedeveloped,suchidiomswillcertainlyexchangewitheachother,whichwillhelptoenrichtheidioms.Readersinmodernsocietieswhichdevelopatarapidratemustpaymoreattentiontosuchidioms.

Notes【1】英語習慣用語手冊.北京:光明日報出版社,1986【2】常用習語[S]北京:外文出版社,2000【3】英漢習語的文化觀照與對比[M].武漢:武漢大學出版社,2000【4】實用漢英翻譯[M].成都:四川大學出版社,2002【5】英語習語研究[M].上海:上海外語教育出版社,2005【6】英語習語與英美文化[M].北京:外語教學與研究出版社,2000【7】新編簡明英語習語手冊[S].北京:知識出版社,2002【8】《水龍吟·和幕府賀策應(yīng)》【9】清·曾樸《孽海花》第三十二回【10】《越王勾踐》

Bibliography1.LiMei.MotherTongueandTranslation.ShanhaiShanhaiForeignLanguageEducationPress20082.LiQingming,

acomparisionoftheculturesbetweentheChineseandEnglishLanguage.

xi’an

northwestUniversityoftechnologyPress,20073.NidaEugene,Language,culture.andtranslating.shanghai

ShanhaiforeignLanguageEducationPress,19934.NidaEugene,thetheoryandpracticeoftranslationleidenE.J.brill,19825.SusanShiping,aresearchonEnglishidioms.Shanhai

ShanhaiforeignLanguageEducatinPress,20066.LiYuping,EnglishidiomsandtheirCulturalOrigin.tianjin

NankaiUniversityPress,20067.《水龍吟·和幕府賀策應(yīng)》

8.

英語習慣用語手冊.北京:光明日報出版社,1986目錄目錄第一章總論 1一、項目概述 1二、可行性研究報告編制依據(jù)和范圍 2三、項目主要經(jīng)濟技術(shù)指標 PAGER

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論