版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
英語修辭格譯法主講人:王紅玫一、什么是修辭格修辭格(figuresofspeech)是提高語言表達(dá)效果的語言藝術(shù)。它能使語言生動(dòng)形象、具體活潑,給人以美的享受。要翻譯好英語修辭格,首先要弄清其特點(diǎn)、弄清英漢兩種語言在這方面的異同,然后根據(jù)具體情況采用恰當(dāng)?shù)募记蛇M(jìn)行翻譯。英語修辭格種類很多,但粗略分來似可分為:音韻修辭格、詞義修辭格和句法修辭格。(一)音韻修辭格
(phonologicalrhetoricaldevices)顧名思義,音韻修辭格是利用詞語的語音特點(diǎn)創(chuàng)造出來的修辭手法。它主要包括onomatopoeia、alliteration和assonance。Onomatopoeia是模仿事物發(fā)出的聲響的修辭手法,與漢語的擬聲辭格完全相同。恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用它可以使語言更加形象生動(dòng)。如:Presentlytherecametheclickofhigh-heeledshoes.高跟皮鞋聲閣閣地傳了過來。Alliteration就是在一個(gè)詞組或一個(gè)詩行中,有兩個(gè)以上彼此靠近的詞,其開頭的音節(jié)(或其他重讀音節(jié))具有同樣的字母或聲音;Assonance是在一句話或在一個(gè)詩行中間,有兩個(gè)或更多的詞具有相同的元音。前者與漢語的雙聲(漢語中兩個(gè)或多個(gè)音節(jié),聲母相同,叫做雙聲,它不是辭格)相似,后者與漢語的疊韻(兩個(gè)或多個(gè)音節(jié)彼此韻母相同)非常相似。例如:PeterPiperpickedapeckofpickingpepper.(alliteration)皮特.派特咽下了一口腌菜用的胡椒粉。Withthis
faithwe
willbe
abletohewoutofthemountainofdespairastoneofhope.(assonance)懷著這個(gè)信念,我們能把絕望的大山鑿成希望的磐石。(二)詞義修辭格
(semanticrhetoricaldevices)詞義修辭格主要借助語義的聯(lián)想和語言的變化等特點(diǎn)創(chuàng)造出來的修辭手法。它們主要包括simile,metaphor,allusion,metonymy,transferredepithet,personification,hyperbole,irony,euphemism,pun,oxymoron,zeugma,contrast等。A.simile,metaphor;allusionSimile與漢語的明喻基本相同,用某一事物或情境來比擬另一個(gè)事物或情境。其本體和喻體均同時(shí)出現(xiàn)在句中,在形式上是相對(duì)應(yīng)的。英語simile的比喻詞一般是like,as(……as)等,漢語明喻的比喻詞通常是“好象”、“仿佛”等。例如:Theyarelikestreetcarsrunningcontentedlyontheirrails.這些人猶如街上的有軌電車,滿足于在自己的軌道上運(yùn)行。Metaphor兼有漢語隱喻、借喻及擬物的特點(diǎn),即把甲事物當(dāng)作乙事物來描寫。如:(1)Experienceisthemotherofwisdom.經(jīng)驗(yàn)為智慧之母。(隱喻)(2)Sheissheddingcrocodiletears.她在掉鱷魚眼淚。(借喻)(3)Markmywords,thefirstwomanwhofishesforhim,hookshim.瞧著吧,不管什么女人釣他,他就會(huì)上鉤。(擬物)比喻修辭手法主要涉及形象。人們生活在自然界,有許多共同的經(jīng)歷和感受。比較英漢兩種語言中常用的比喻,就會(huì)發(fā)現(xiàn)有許多驚人的相似之處,比如都用狐貍比喻狡猾,用羊比喻溫順、用鋼鐵比喻堅(jiān)硬,常見喻體相同的還有Footnote(腳注)等。當(dāng)然,比喻形象往往打上各個(gè)民族獨(dú)特文化的烙印,某些英語喻體形象會(huì)讓中國讀者不知所云,如aswiseasamanofGotham("象戈丹人一樣明智")類似的例子還有:asthickasthieves像賊一樣厚親密無間Theshipplowsthesea.船在犁海船在乘風(fēng)破浪地前進(jìn)。Allusion與漢語的暗引相近似。其特點(diǎn)是不注明來源和出處,一般多引用人們熟知的關(guān)鍵詞或詞組,將其融合編織在作者的話語中。引用的東西包括典故、諺語、成語、格言和俗語等。英語引用最多的是源出《圣經(jīng)》故事以及希臘、羅馬神話、《伊索寓言》和那些淵源流長(zhǎng)的諺語、格言等。例如:Theprojectisaneconomicalbatrossfromthestart.這個(gè)項(xiàng)目從一開始就是一個(gè)擺脫不了的經(jīng)濟(jì)難題。(Albatross是英國詩人柯勒律治的《古舟子詠》中的信天翁,它被忘恩負(fù)義的水手殺死后,全船陷入災(zāi)難中。)B.metonymy;transferredepithetMetonymy、synecdoche和antonomasia都是不直接說出事物的本來名稱,而換用另一個(gè)名稱或另一個(gè)說法。它們大體上相當(dāng)于漢語的借代(分為旁借和對(duì)代兩類)。如Crown(王冠)可喻指君主、王權(quán)、王國政府等;doll(玩具)可喻指姑娘、寶貝等。再如:(1)Thebabywasbroughtuponthebottle.這個(gè)嬰兒是喝牛奶或羊奶長(zhǎng)大的。(metonymy──用奶瓶代奶)(2)SomemuteingloriousMiltonheremayrest.某個(gè)沉默的、無名詩人也許在此長(zhǎng)眠。(antonomasia──用米爾頓代詩人)Transferredepithet是采用表示性質(zhì)和特征的形容詞或相當(dāng)于形容詞的詞來修飾、限定與它根本不同屬性的名詞。這種修辭手法能與漢語中的移就基本相似。例如:Thedoctor‘sfaceexpressedakindofdoubting
admiration.(用“疑惑”修飾限定“欽佩”)醫(yī)生的臉上流露出欽佩而又帶有疑惑的神情。C.personification;hyperbole
personification與漢語擬人完全相同,就是賦予物以人的言語屬性。這種擬人化的修辭手法讀起來使人感到特別形象生動(dòng)、富有情趣。例如:Wordspaynodebts.空話還不了債。Hyperbole與漢語的夸張完全相同,都是為了表達(dá)深刻的感受,抒發(fā)強(qiáng)烈的感情,通過故意夸大事實(shí)來給人留下深刻的印象。例如:Hiswordsmademybloodfreeze.聽了他的話,我的血都快凝固了D.irony;euphemism;punIrony的含義比漢語的反語廣泛。它包括verbalirony,dramaticirony,situationalirony。Verbalirony與漢語反語的特點(diǎn)完全相同,也是正話反說,反話正說,一般需借助于特定的上下文和語境才能被正確理解。在多數(shù)情況下,irony可以譯成漢語的反語。例如:Shetalkedaboutgreatpeopleasifshehadthefee-simpleofMayFair,andwhenthecourtwentintomourning,shealwaysworeblack.(fee-simple繼承者有絕對(duì)處理權(quán)處理地產(chǎn)MayFair[英]倫敦西區(qū)貴族住宅區(qū))
她一開口就是某某勛爵某某大人,那口氣竟好象她生來就是貴族。宮里有了喪事,她沒有一回不穿孝。Euphemism就是用轉(zhuǎn)彎抹角的說法來代替直截了當(dāng)?shù)脑?,把原來顯得粗魯或令人尷尬的語言溫和、含蓄地表達(dá)出來。這在漢語中叫委婉語。例如:用sanitationengineer替代garbageman(清潔工)用thedisadvantaged替代thepoor(窮人)用industrialaction替代strike(罷工)Pun與漢語雙關(guān)一樣,就是用一個(gè)詞,一句話,或一個(gè)語言片段同時(shí)表達(dá)雙重意思:一個(gè)是表面的,一是隱含的,并且以隱含的意思為主。恰當(dāng)?shù)倪\(yùn)用這種手法會(huì)使語言生動(dòng)有趣,達(dá)到由此及彼的效果。英語pun和漢語的雙關(guān)語都可以分為兩類:諧音雙關(guān)(homophonicpuns)和語義雙關(guān)(homographicpuns)。前者是利用詞意根本不同的諧音詞構(gòu)成。后者是利用一詞多義的特點(diǎn)來構(gòu)成。雖然pun和漢語雙關(guān)在格式和修辭作用上基本相同,但是由于兩種語言的語音不同,多義詞也很難找到完全對(duì)應(yīng)的詞語。例如:Whatdoesthatlawyerdoafterhedies?--Liestill.那個(gè)律師死后干什么?──躺著仍說鬼話。(注:lie躺,撒謊;still安靜地,仍然)E.oxymoron;zeugma;contrastOxymoron(矛盾修辭法)與漢語中的反映辭格類似,都是將相互矛盾的概念和判斷巧妙地聯(lián)系在一起,以便相互映襯,突出事物的特點(diǎn),表達(dá)復(fù)雜的思想感情和意味深長(zhǎng)的哲理。矛盾修辭手法在英語中常見,但在漢語中很少見。如:sweetsorrow憂喜參半(不是甜蜜的悲傷);proudhumility不卑不亢(不是驕傲的謙卑)Zeugma(軛式搭配法)是用一個(gè)詞(動(dòng)詞、形容詞或介詞)與兩個(gè)以上的在意義上不相干的名詞搭配。它用詞簡(jiǎn)練,饒有風(fēng)趣,與漢語的拈連在性質(zhì)上完全一致。例如:Sheopenedthedoorandherhearttothehomelessboy.她對(duì)這個(gè)無家可歸的孩子打開了自己的大門,也打開了自己的心扉。Contrast和漢語的對(duì)照在修辭格上是完全相同的,就是把兩個(gè)相反的事物或一件事物的正反兩方面放在一起,在比較和襯托之中突出不同事物的矛盾性,例如:Unitedwestand,dividedwefall.合則存,分則亡。(三)句法修辭格(syntacticalrhetoricaldevices)句子結(jié)構(gòu)上的修辭格主要是指通過句子結(jié)構(gòu)的均衡布局或是突出重點(diǎn)創(chuàng)造出來的修辭手法。這類辭格主要包括repetition,rhetoricalquestion,antithesis,apostrophe
等。它們與漢語中的反復(fù)、設(shè)問、對(duì)偶、倒裝基本相同。例如:(1)Ihavewritteninbedandwrittenoutofit,writtendayandnight.我臥床寫,起床寫;白天寫,晚上也寫。(repetition)(2)Thegods,theysay,givebreath,andtheytakeitaway.Butthesamecouldbesaid-coulditnot?人都說老天爺把氣賜予生靈,又把氣奪走。不過這話用在小小的逗號(hào)上,何嘗不是如此?(rhetoricalquestion)(3)Manproposes,Goddisposes.謀事在人,成事在天。(antithesis)(4)Upwenttheballoonintothecloudlesssky.氣球騰空而起,飄入萬里無云的藍(lán)天。(anastrophe)二、修辭格的譯法翻譯英語修辭格力求譯文能有效地再現(xiàn)原文的修辭效果,否則譯文即使在大意上與原文差不多,也會(huì)使原文的精神和風(fēng)格受損,削弱語言的表達(dá)力。一般說來,修辭格的翻譯原則是形似不如神似重要。要做到這一點(diǎn)有時(shí)可以采取直譯,因?yàn)橛h兩種語言在修辭手法上存在某些驚人的相似之處;但有時(shí)僅靠直譯是不行的,因?yàn)橛h兩種語言還存在著許多差異。無視這些差異而采用直譯不但不能保持原文中修辭格的神韻,反而會(huì)歪曲原作的意思,造成譯文語言晦澀難懂。這時(shí)譯者就得借助其他翻譯技巧,根據(jù)具體情況靈活地改換原文的某些修辭手法,使譯文符合譯入語的語言規(guī)范和表述習(xí)慣??偟恼f來,英語辭格的譯法主要有直譯、加注、釋義、歸化、切分、數(shù)種譯法并用等。A.直譯在英漢兩種語言的修辭手法和比喻形象無甚差異的情況下,就可采用直譯。直譯既可傳達(dá)原文的意義,又可保持原文的修辭風(fēng)格,豐富譯文的語言表達(dá)力。例如:(1)Theywereonlycryingcrocodiletearsattheoldman'sfuneralbecausenobodyhadreallylikedhim.在老頭子的葬禮上,他們只不過擠了幾滴鱷魚的眼淚,因?yàn)槔项^子在世時(shí)他們都不喜歡他。(2)Thebooksetoffafirestormofreaction.這本書引起風(fēng)暴般的反應(yīng)。B.加注
加注也是豐富譯入語語言表達(dá)法的一種有效方法。它既能傳達(dá)原文的意思和神韻,又能擴(kuò)展讀者的知識(shí)面。尤其當(dāng)原文所用的典故在上下文中起比較重要的作用時(shí),使用加注能收到較好的效果。例如:Christ,tohearsomeofthosesailors'myths,you'dthinkbloodyFortKnoxwasoneveryshipthatsailed.天哪,要是聽信有些水手的胡說八道,你會(huì)以為每條出海的船上都有該死的諾克斯堡哩。(注:諾克斯堡是美國的一個(gè)軍事保留地,是美國黃金倉庫的所在地。)C.釋義由于許多英語修辭手法或比喻形象本身是特有的,如保留其形就會(huì)危害其義。如頭韻法,其搭配可以千變?nèi)f化,很難碰巧找到相同的漢語搭配,即使勉強(qiáng)湊韻,也不一定能表達(dá)原文的意思。這時(shí)就必須首先保證譯文能正確傳達(dá)原文的思想內(nèi)容,然后再盡一切可能去表現(xiàn)原文的節(jié)奏和旋律。如asrichasCroesus,譯成“富得像科里瑟斯”,如果加注,說明Croesus是公元6世紀(jì)小亞細(xì)亞呂底亞國王,十分富有。讀者雖然能明白了該詞的意思,卻極易分散他們閱讀的主要注意力,因此不如干脆意譯為"極為富有",不必顧及其修辭手法(1)Theyprolongedtheclaspforthephotographers,exchangingsmilingwords.他們延長(zhǎng)握手的時(shí)間,讓攝影師照相,同時(shí)微笑著交談。(英語transferredepithet--漢語無修辭格)(2)Youwantyourpoundofflesh,don'tyou?你要逼債,是嗎?(英語allusion--漢語無修辭格)(3)HeisthemouthoftheHouseinitsrelationswiththeCrown.他是議會(huì)對(duì)王室的發(fā)言人。(英語metonymy--漢語無修辭格)(4)Clearlyatugofwaroverkeypoliciescontinuesbetweenthepragmaticandideologicalcamps.不言而喻,注重務(wù)實(shí)的和強(qiáng)調(diào)意識(shí)形態(tài)的兩大營(yíng)壘還會(huì)在重大政策上爭(zhēng)吵不休。(英語metaphor--漢語無修辭格)
D.歸化有些英語的修辭格譯成漢語時(shí),可以換用符合漢語習(xí)慣的其他辭格或是改變?cè)闹斜扔餍蜗?,使譯文在思想上忠實(shí)于原作、風(fēng)格和神韻上盡量求得與原文相接近的效果。例如:Hewas
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 呼吁保護(hù)動(dòng)物的演講稿(9篇)
- 油漆施工行業(yè)的安全管理研究-洞察分析
- 文物修復(fù)與保護(hù)法律規(guī)范-洞察分析
- 虛擬現(xiàn)實(shí)技術(shù)在珠寶行業(yè)的應(yīng)用與忠誠度提升-洞察分析
- 藥物安全性評(píng)估方法-洞察分析
- 溯源技術(shù)對(duì)農(nóng)產(chǎn)品質(zhì)量提升-洞察分析
- 虛擬現(xiàn)實(shí)縫紉設(shè)備操作模擬-洞察分析
- 太陽活動(dòng)與臭氧層變化關(guān)聯(lián)性分析-洞察分析
- 圖像重建與超分辨率-洞察分析
- 網(wǎng)絡(luò)文學(xué)市場(chǎng)趨勢(shì)預(yù)測(cè)-洞察分析
- 【MOOC】電子技術(shù)實(shí)驗(yàn)-北京科技大學(xué) 中國大學(xué)慕課MOOC答案
- 期末 (試題) -2024-2025學(xué)年人教PEP版英語五年級(jí)上冊(cè)
- 智慧傳承-黎族船型屋智慧樹知到答案2024年海南師范大學(xué)
- 2024年廣東省公需課《百縣千鎮(zhèn)萬村高質(zhì)量發(fā)展工程與城鄉(xiāng)區(qū)域協(xié)調(diào)發(fā)展》考試答案
- 2024年海南省財(cái)金集團(tuán)有限公司招聘筆試沖刺題(帶答案解析)
- (2024年)傳染病培訓(xùn)課件
- 2023年汕頭市中小學(xué)教學(xué)研究中心招聘專職教研員考試真題及答案
- GB/T 4658-2006學(xué)歷代碼
- 說一不二_《說一不二》相聲劇本
- 某電鍍車間廠區(qū)的供暖與通風(fēng)設(shè)計(jì)工業(yè)通風(fēng)課程設(shè)計(jì)word格式
- CRH3動(dòng)車組_空調(diào)系統(tǒng)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論