版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1.WhatIsTranslationCriticism?1.Translationcriticismreferstoacriticismtooracommentoncertaintranslatedworksorsomeproblemsintranslation.Here“criticism”and“comment”arethesameinmeaning.2.Translationcriticismmayeitherbeanappreciationorbeacriticalfindingoftranslatedworks,orbeatheoreticalstudyoftranslation.Itmayalsobeanillustrationofcertainproblemsbycommentingontranslationmistakes.3.Conventionaltranslationcriticismis:Followingsomeacceptedtranslationprinciples,relyingonusefulgeneralization,youtrytoanalyze,commenton,introduce,sometypicalphenomenaintranslation,orgiveyourunderstandingorideasbycomparingtwotranslatedversions。4.翻譯批評的英文名稱:TranslationCriticism,orCriticalReadingoftranslations2.ObjectivesofTranslationCriticism翻譯評論的首要目的是提高翻譯質(zhì)量,另一目的是開展理論探討。分析譯作質(zhì)量,評論其得失,可以在不同程度上起到批評或褒揚的作用。批評者,意在指出謬誤,糾正偏差,以利譯者改進(jìn),也使其他譯者引以為戒。褒揚者,意在推介佳譯,樹立榜樣,分析其高明之處,給其他譯者以指導(dǎo)和啟發(fā)。2.以理論探討為目的的翻譯評論是借評論譯作來說明或探討一些理論問題,如:探討翻譯標(biāo)準(zhǔn)、翻譯原則和規(guī)律。3.翻譯水平的提高是無止境的。良好的翻譯批評氛圍必然產(chǎn)生建設(shè)性效果。3.FunctionsofTranslationCriticism翻譯評論是溝通翻譯與社會接受的中介活動,是一門獨立的人文學(xué)科。它最直接的功能就是理性剖析已有的譯文文本,深刻理解譯者態(tài)度、原文內(nèi)涵及譯文的優(yōu)劣。翻譯批評的重點:胡譯亂譯的現(xiàn)象。翻譯評論的任務(wù)之一:抑制和糾正不良的翻譯。翻譯評論用翻譯的理性來檢驗、驗證及升華翻譯的感性活動。翻譯評論的社會功能:引導(dǎo)譯作的消費市場,推薦翻譯質(zhì)量高的作品,批評質(zhì)量低劣,對讀者不負(fù)責(zé)任的譯文。商貿(mào)翻譯的質(zhì)量問題多嗎?四、中國商貿(mào)英譯狀況舉例分析1PleaseCommentandAnalyze:(1)殘疾人專用電梯----->DisabledElevator(上海地鐵站)
正確譯法:ElevatorfortheDisabledOnly(Why?)(2)原文:游客止步(游人止步)譯文:1)Stop(南京一所博物館)譯文:2)Passengers,Stophere!
(倪傳斌、劉治,1998:19)譯文:3)TouristsStoptheSteps
(浙江千島湖景區(qū)神龍島)譯文:4)StopWalking(西安兵馬俑博物館)譯文:5)GuestGoNoFurther
譯文:6)NoVisitors
四、中國商貿(mào)英譯狀況舉例分析1以上6種譯文,有的不符合英語表達(dá)習(xí)慣,有的語氣非常生硬,不適于旅游公示語的語境。譯者要具備的“固定表達(dá)模式的知識”,實際上就是模仿譯入語中的一些固定表達(dá)句式。套用英語的表達(dá)模式是最簡便而實用的翻譯方法,譯文成為譯語讀者文化中的通用語,最容易讓英語者明白其內(nèi)涵,不必譯者費盡心思按漢語的句式重新搭配,也不必?fù)?dān)心原文中的哪個詞沒有譯出,例(2)的原文“游客止步”,或者說,“游人止步”;“旅客止步”;“閑人免進(jìn)”等等,屬于世界通用文化信息,英語中的固定表達(dá)模式或通用說法是:StaffOnly
四、中國商貿(mào)英譯狀況舉例分析2當(dāng)前商貿(mào)漢英翻譯錯誤情況依然相當(dāng)嚴(yán)重,甚至商貿(mào)普通術(shù)語的漢英譯名都存在問題。例如,中國商務(wù)部副部長于廣洲《在國務(wù)院新聞辦新聞發(fā)布會上的講話》是由商務(wù)部外事司的譯者負(fù)責(zé)翻譯,其中許多商貿(mào)固定術(shù)語的英語譯名都有錯誤。我們對照該講話的英語譯文,參考“ChinaDailyBusiness(中國日報商務(wù)版)”和“LongmanEnglish-ChineseDictionaryofBusinessEnglish(上海譯文出版社,1997)”上的詞條,就能發(fā)現(xiàn)一些商貿(mào)專業(yè)術(shù)語譯名不正確:四、中國商貿(mào)英譯狀況舉例分析2(1)商務(wù)運行==>*commercialfunctioning
(正確譯名:businessoperation)(2)國民經(jīng)濟(jì)的平穩(wěn)較快發(fā)展==>*thestableandrapiddevelopmentofthenationaleconomy(正確譯名:thesteadyandrapiddevelopmentofthenationaleconomy)(3)成效顯著==>*remarkableresults
(正確譯名:remarkableachievements)(4)消費價格指數(shù)==>*priceconsumptionindex
(正確譯名:consumerpriceindex)(5)兒童食品==>*childfood(正確譯名:children’sfood)(6)商業(yè)流通領(lǐng)域==>*commercialarea
(正確譯名:commercialcirculation)(7)市場經(jīng)濟(jì)秩序==>*marketeconomicorder
(正確譯名:marketeconomyorder)四、中國商貿(mào)英譯狀況舉例分析2(8)消費品==>*consumptiongoods(正確譯名:consumergoods)(9)農(nóng)民工==>*folkworker(正確譯名:migrantworker)(10)生產(chǎn)資料==>*productionmaterials
(正確譯名:meansofproduction)(11)對外承包工程==>*overseaslaborcooperation
(正確譯名:overseascontractedprojects)(12)零售總額==>*aggregateretailvalue
(正確譯名:totalretailsales)(13)專用設(shè)備==>*specificequipment
(正確譯名:specialequipment)(14)計算機(jī)通信設(shè)備==>*computer&communicationequipment(正確譯名:computercommunicationequipment)(15)勞務(wù)人員==>*laborstaff
(正確譯名:servicepersonnel/laborer)評論分析
國家部長級的講話稿原譯文中的這些漢英譯名顯示出,高層次的譯文也充斥著與國際商貿(mào)通貿(mào)英語術(shù)語不統(tǒng)一的英語譯名,普通的商貿(mào)漢英翻譯質(zhì)量就更不敢恭維。舉例(1)中的“商務(wù)運行”譯成commercialfunctioning,意思完全背離原文,令人迷惑不解。舉例(2)中的“平穩(wěn)”譯成stable,就是“靜止不動”,談何“發(fā)展”?這樣譯不但翻譯的信息傳遞功能無法正確實現(xiàn),英語讀者必然茫然。因此,我們說,商貿(mào)翻譯的能力涉及到除英漢能力之外的很多能力。AspectsofKnowledgeforBTKnowledgeofEnglishWritingKnowledgeofBusinessKnowledgeofEnglishKnowledgeofTranslationKnowledgeofChineseKnowledgeofTracingFixedNamesKnowledgeofSocietiesandCultures搜索固定譯名的能力國際商貿(mào)領(lǐng)域有許多固定名稱,英語譯名早已固定統(tǒng)一,不容譯者再“創(chuàng)譯”。如果不使用固定統(tǒng)一的英語譯名,必然造成譯文信息傳遞障礙。例如:原文:1997年以來,我們4次修訂《外商投資產(chǎn)業(yè)指導(dǎo)目錄》——該目錄是鼓勵或限制外國直接投資進(jìn)入的行業(yè)官方名錄。譯文:Wehaverevisedourcataloguefortheguidanceofforeigninvestmentindustries–theofficiallistofindustriesinwhichFDIisencouragedorrestricted–fourtimessince1997.固定譯名:CataloguefortheGuidanceofForeignInvestmentIndustries(Amendedin2007)《外商投資產(chǎn)業(yè)指導(dǎo)目錄》搜索固定譯名的能力
原文:《世界是平的》一書的作者托馬斯?弗里德曼,以及曾在美國總統(tǒng)比爾?克林頓時期擔(dān)任商務(wù)部副部長的羅伯特?夏皮羅等眾多專家均高度肯定中國的對外開放。譯文:WriterssuchasThomasFriedman,authorofTheWorldIsFlat,andRobertShapiro,formerUSundersecretaryofcommerce
underPresidentBillClinton,havespokenhighlyofoureffortstoopenup(譯名)美國商務(wù)部副部長==>
*USundersecretaryofcommerce
評論:機(jī)構(gòu)名稱和職位名稱的譯名具有唯一性和固定性,不容隨意更改,尤其是涉及到國際高層官員時,其職位的英語表達(dá)必須確切,否則就可能造成不良影響。但是,中國商務(wù)部陳德銘部長的這篇講話英文稿中居然也有這樣的譯名錯誤。把“美國商務(wù)部副部長”譯成USundersecretaryofcommerce,既無根據(jù),也無道理,職位名稱用小寫是缺乏英語知識的問題,屬于典型的亂譯。眾所周知。“美國商務(wù)部”的英語名稱是UnitedStatesDepartmentofCommerce,那么“美國商務(wù)部部長”就是UnitedStatesSecretaryofCommerce;“美國商務(wù)部副部長”是UnitedStatesDeputySecretaryofCommerce。
美國商務(wù)部根本就沒有講話稿中的USundersecretaryofcommerce這個職位,只有DeputyUnderSecretaryofCommerce(美國商務(wù)部助理副部長)。在此,我們必須強(qiáng)調(diào),各國的政府機(jī)構(gòu)和職位都已經(jīng)固定了其英語譯名,翻譯時只需搜索出這些固定譯名,而千萬不要“畫蛇添足”地“創(chuàng)譯”一番,因為各國有各國的名稱體系。
機(jī)構(gòu)/職位中國美國商務(wù)部MinistryofCommerceofPRCUnitedStatesDepartmentofCommerce商務(wù)部部長MinisterofCommerceofPRCUnitedStatesSecretaryofCommerce商務(wù)部副部長ViceMinisterofCommerceofPRCDeputySecretaryofCommerce商務(wù)部部長助理AssistantMinisterofCommerce商務(wù)部助理部長U.S.Assistant
SecretaryofCommerce商務(wù)部助理副部長NoneDeputyUnderSecretaryofCommerce對比以下機(jī)構(gòu)和職位名稱,我們就能明白機(jī)構(gòu)和職位名稱翻譯為何不能“移花接木”:各國的機(jī)構(gòu)和職位譯名都有各自的體系,需要我們追根尋源,獲得固定表達(dá)的證據(jù)。美國的副部長之下有“助理副部長”一職,英語是DeputyUnderSecretaryofXXX,而中國只有“部長助理”,沒有“副部長助理”。美國副職助理的一些英語名稱,可使我們悟出其中的表達(dá)規(guī)律,請看:
DeputyUnderSecretaryofState(美國助理副國務(wù)卿)Deputy
Under
Secretary
ofDefense(美國國防部助理副部長)Deputy
Under
Secretary
ofAgriculture(美國農(nóng)業(yè)部助理副部長)Deputy
Under
Secretary
ofArmy(美國陸軍部助理副部長)以上這些副職中的“助理”都用under,與正職“助理”所用的assistant不同,需要我們特別注意。譯者要具備“固定表達(dá)模式”的知識商貿(mào)英漢/漢英翻譯中,譯者應(yīng)該具備的“固定表達(dá)模式的知識”,是指譯者要充分認(rèn)識到商務(wù)表達(dá)有比較固定的表達(dá)規(guī)律,處理專業(yè)話語時,熟知漢英/英漢對應(yīng)的話語表達(dá)模式,并靈活運用這些固定表達(dá)模式搭配出符合譯入語文化和概念的話語。譯者的“固定表達(dá)模式”的知識,并非完全與譯者的英語水平相對應(yīng),是譯者通過長期商貿(mào)翻譯實踐和認(rèn)真學(xué)習(xí)研究而獲得的。譯者缺少商貿(mào)話語固定表達(dá)模式的知識而任意造句的后果,就是邏輯混亂,句法不通,寓意歪曲的譯文。試比較:英語固定表達(dá)模式即英語國家通用的固定術(shù)語
許多術(shù)語的英語譯名缺乏英語國家實際應(yīng)用的依據(jù),雖能表達(dá)一定的內(nèi)涵,卻屬譯者“獨創(chuàng)”?!皠?chuàng)譯”的英語表達(dá)首先要傳遞原文的功能信息,否則就是“胡譯亂譯”。
我們所說的“獨創(chuàng)”術(shù)語是指譯入語中根本沒有,也無法傳遞語義的術(shù)語。例如,中國的每一個省市都有《市容和環(huán)境衛(wèi)生管理實施辦法》這樣的地方法規(guī),內(nèi)容充滿中國文化色彩,其英文版是供英語讀者看的,許多中國特色的術(shù)語是否與英語的相關(guān)術(shù)語有對應(yīng)性是翻譯的關(guān)鍵,否則英語讀者就莫名其妙。英語固定表達(dá)模式即英語國家通用的固定術(shù)語我們對比了《青島市城市市容和環(huán)境衛(wèi)生管理辦法》(以下簡稱“青島”)、《山西省城市市容和環(huán)境衛(wèi)生管理實施辦法》(以下簡稱“山西”)、《上海市市容環(huán)境衛(wèi)生管理條例》(以下簡稱“上?!保ⅰ逗贾菔谐鞘腥莪h(huán)境衛(wèi)生管理條例》(以下簡稱“杭州”)這四個同類法規(guī)的漢英雙語版本后發(fā)現(xiàn):翻譯文本要有英語國家實際應(yīng)用的依據(jù)許多術(shù)語的英語譯名缺乏英語國家實際應(yīng)用的依據(jù),雖能表達(dá)一定的內(nèi)涵,卻屬譯者“獨創(chuàng)”?!皠?chuàng)譯”的英語表達(dá)首先要傳遞原文的功能信息,否則就是“胡譯亂譯”。以下“獨創(chuàng)”的英語譯名不是英語國家通用術(shù)語。例如:
1)城市生活垃圾==>A.domesticwastesincities(山西)B.domesticgarbage(杭州)C.dailygarbage(杭州)翻譯文本要有英語國家實際應(yīng)用的依據(jù)“城市生活垃圾”的英語譯名在英語國家必然有對應(yīng)的表達(dá)法,并非中國所特有,與文化差異無關(guān),因為“城市生活垃圾”是全世界城市居民共有的物質(zhì)。譯者必須用英語國家固定統(tǒng)一的術(shù)語才能引起英語讀者的共性意識反映。翻譯文本要有英語國家實際應(yīng)用的依據(jù)遺憾的是,上述“城市生活垃圾”的三個英語譯名都不是英語國家固定統(tǒng)一的表達(dá)法,屬譯者“獨創(chuàng)”的范疇,難以傳遞對應(yīng)信息功能。其中的“生活”譯成domestic或daily,都缺乏內(nèi)涵依據(jù)。英語詞domestic意為“家庭的;家務(wù)的;國內(nèi)的”,與“生活垃圾”中“生活”并不一致?!吧罾笔桥c“工農(nóng)業(yè)垃圾”對應(yīng)而言的,并非都來自“家庭”。把“生活”譯成daily,更是“亂譯”,令人無法解釋。翻譯文本要有英語國家實際應(yīng)用的依據(jù)“城市生活垃圾”雖是人人明白的普通術(shù)語,英語中早有對應(yīng)表達(dá),我們卻在中國權(quán)威網(wǎng)絡(luò)媒體上發(fā)現(xiàn)更多譯者“獨創(chuàng)”翻譯版本,請看:D.municipaldomesticrefuse
(《搜E搜,英語資料大全》)E.urbanlivinggarbage
(《北大法律英文網(wǎng)》)F.citylifegarbage(《中華文本庫》)G.municipaldomesticgarbage(《漢語-英語詞典》)H.municipaldomesticwaste(《愛詞霸在線》)I.municipalhouseholdgarbage(《百度知道》)翻譯文本要有英語國家實際應(yīng)用的依據(jù)無論“城市生活垃圾”上述這些英語譯名多么“創(chuàng)新”,我們都應(yīng)該把它們統(tǒng)一到英語國家的對應(yīng)術(shù)語上。這是人類文化共性概念翻譯的基本原則。我們查閱并研究發(fā)現(xiàn)英語國家統(tǒng)一用municipalsolidwaste,簡稱MSW,表述“城市生活垃圾”。請看美國和英國政府官網(wǎng)上municipalsolidwaste的解釋吧:MunicipalSolidWastemeanscombinedhousehold,commercialandinstitutionalwastematerialsgeneratedinagivenarea.(.美國紐約州環(huán)境保護(hù)署DepartmentofEnvironmentalConservation)翻譯文本要有英語國家實際應(yīng)用的依據(jù)英國政府官網(wǎng)(.uk/government)和英國倫敦市政府官網(wǎng)(.uk)都有處理Municipalsolidwaste(MSW)的規(guī)定和措施。維基百科,免費百科全書()上的定義更加易懂:Municipalsolidwaste(MSW),commonlyknownastrashorgarbage(US),refuseorrubbish(UK)isawastetypeconsistingofeverydayitemsthatarediscardedbythepublic.(“城市生活垃圾”,常稱為“trashorgarbage”(美國),“refuseorrubbish”(英國),是公眾丟棄的日常廢物)。翻譯文本要有英語國家實際應(yīng)用的依據(jù)實際上,municipalsolidwaste是英語國家廣泛使用的專業(yè)術(shù)語。雖然我們看到有人把municipalsolidwaste漢譯為“城市固體垃圾”,但是美國清潔能源網(wǎng)上的解釋就是我們概念中的“城市生活垃圾”:Municipalsolidwaste(MSW)referstothestreamofgarbagecollectedthroughcommunitysanitationservices().英語國家的municipalsolidwaste不僅指家庭的垃圾,也指生活在城市里的人們產(chǎn)生的垃圾。
翻譯文本要有英語國家實際應(yīng)用的依據(jù)
一篇關(guān)于美國紐約城市垃圾構(gòu)成的文章不但可以拓展我們對municipalsolidwaste的認(rèn)識,而且還給我們提供了關(guān)于垃圾的其它英語術(shù)語。試比較:
Solidwastecomesfromvarioussources.ThefollowingareestimatedpercentagesforNewYorkCity.Municipalsolidwaste(residential,institutional,commercial,andindustrial):55to60percentbyweight;constructionanddemolitionwaste:15to20percent(hazardousmaterialssuchasasbestosshouldbeseparated);sewagesludge:1to2percent;medicalwaste(includingpotentiallyinfectiousmaterial):1to2percent;andharbordebris:lessthan1percent.Dredgespoilcanmakeupto15to20percentofthewasteinacoastalcitywithaharbor.Otherformsofwastethatcanvarybylocationincludeagriculturalwaste,miningwaste,andhazardouswaste.()翻譯文本要有英語國家實際應(yīng)用的依據(jù)以下這些來自上文的垃圾專業(yè)術(shù)語可供我們借鑒:◎Municipalsolidwaste(residential,institutional,commercial,andindustrial)==>城市生活垃圾(住宅的、機(jī)關(guān)的、商業(yè)的、作坊的)◎constructionanddemolitionwaste==>建筑與拆遷垃圾◎sewagesludge==>下水污泥◎medicalwaste==>醫(yī)療垃圾◎harbordebris==>港淤泥◎dredgespoil==>淤泥◎agriculturalwaste==>農(nóng)業(yè)垃圾◎miningwaste==>礦渣◎hazardouswaste==>有害垃圾很正規(guī)的名稱也有翻譯之亂1.新華社:發(fā)表時間:2009-9-1417:34:00
在中美經(jīng)貿(mào)合作論壇開幕式上的致辭中國全國人大常委會委員長吳邦國
2009年9月8日菲尼克斯SpeechattheOpeningCeremonyoftheChina-USEconomicandTradeCooperationForum
byChineseNPCChairmanWuBangguoSeptember8,2009
Phoenix另一個翻譯版本2.商務(wù)部:在中美經(jīng)貿(mào)合作論壇上的致辭中國商務(wù)部部長陳德銘
(2009年4月27日,華盛頓)
AddressattheChina-U.S.TradeandEconomicForum
ByCommerceMinisterChenDemingApril27,2009Washington分析:吳邦國在中美經(jīng)貿(mào)合作論壇開幕式上致辭
很高興在我訪美的第一站,有機(jī)會出席中美經(jīng)貿(mào)合作論壇,與各位新老朋友一起,探討新形勢下加強(qiáng)和改善中美經(jīng)貿(mào)合作的問題,共同推動兩國企業(yè)合作。首先,我謹(jǐn)向論壇的成功舉辦表示熱烈的祝賀,向與會各界人士致以誠摯的問候和良好的祝愿,對兩國有關(guān)方面為此付出的努力表示衷心的感謝。
IamveryhappythatinthefirstlegofmyUSvisit,IhavetheopportunitytoattendtheChina-USEconomicandTradeForum,meetnewandoldfriends,and,togetherwiththem,discussthequestionofstrengtheningandimprovingChina-USeconomicandtradecooperationunderthenewsituationandjointlypromotingcooperationbetweenthetwocountries'enterprises.Firstofall,Iwouldliketoexpressmywarmcongratulationsonthesuccessfulopeningoftheforum,mysincereregardsandgoodwishestopersonagesfromvariouscircles,andmyheartfeltthanksfortheeffortsofthetwocountries'relevantpartiesinthisrespect.各界人士本譯文:personagesfromvariouscircles分析:personage意為“名人;要人”(personsofhighrankorimportance),但是,這里是“與會人士”,即,“來開會的人”,英語有“attendant;representative;participant”,參考:“各界人士“:personalitiesofvariouscircles(吳光華主編,《漢英大詞典》,上海交通大學(xué)出版社,p909。第二段原文與譯文國際金融危機(jī)的蔓延和深化,給中美兩國經(jīng)濟(jì)造成重大沖擊,也嚴(yán)重影響了中美經(jīng)貿(mào)合作尤其是企業(yè)合作。據(jù)統(tǒng)計,今年1至7月份,中美貿(mào)易額同比下降了16.1%,美在華投資同比下降19.1%。盡快遏制和扭轉(zhuǎn)這一下滑勢頭,實現(xiàn)中美經(jīng)貿(mào)合作的可持續(xù)發(fā)展,是擺在我們面前的共同任務(wù)。
Thespreadanddeepeningoftheinternationalfinancialcrisishavecausedmajor
impactsonthetwocountries'economiesandhavealsoseriouslyaffectedChina-USeconomicandtradecooperation,particularenterprises'cooperation.Accordingtostatistics,fromJanuarytoJulythisyear,China-UStradevolumedecreasedby16.1percentascomparedtothesameperiodoflastyear;USinvestmentinChinadroppedby19.1percentascomparedtothesameperiodoflastyear.CurbingandchangingsuchadeclineassoonaspossibleandbringingaboutsustainabledevelopmentinChina-USeconomicandtradecooperationareourcommontasks.
在當(dāng)前困難的形勢下,要完成這一共同任務(wù),首先也是最重要的,就是要提振合作信心。朋友們也許會問,面對困難局面,信心從何而來。我想告訴朋友們的是,雖然世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇的跡象還不明顯,國際金融危機(jī)的長遠(yuǎn)影響也不可忽視,但中美經(jīng)貿(mào)合作前途光明。
Toaccomplishsuchcommontasksinthecurrentdifficultsituation,themostimportantistoboostourconfidenceincooperation.Ourfriends
heremayask:Infrontofsuchadifficultsituation,wheredoesconfidencecomefrom?Iwouldliketotellourfriendsthatalthoughtheindicationsforworldeconomicrecoveryarenotprominentyetandthelong-termimpactoftheinternationalfinancialcrisisisnottobeoverlooked,theprospectofChina-USeconomicandtradecooperationisbright.紅色部分都有問題Toaccomplishsuchcommontasksinthecurrentdifficultsituation,themostimportantistoboostourconfidenceincooperation.Ourfriendsheremayask:Infrontofsuchadifficultsituation,wheredoes
confidencecomefrom?Iwouldliketotellourfriendsthatalthoughtheindicationsforworldeconomicrecoveryarenotprominentyetandthelong-termimpact
oftheinternationalfinancialcrisisisnottobeoverlooked,theprospectofChina-USeconomicandtradecooperationisbright.漢語用詞并不與英語對應(yīng)1.世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇的跡象---indicationsforworldeconomicrecovery
→Recoveryofworldeconomyisnotobvious明顯---prominent(顯著的,重要的,distinguish
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《網(wǎng)店色彩設(shè)計》課件
- 《神經(jīng)癥年制》課件
- 《證券上市》課件
- 2024年農(nóng)業(yè)部門抗旱工作總結(jié)范文
- 2025年高考數(shù)學(xué)一輪復(fù)習(xí)之冪函數(shù)、指數(shù)函數(shù)、對數(shù)函數(shù)
- 單位管理制度匯編大全人力資源管理
- 單位管理制度合并匯編【人事管理】
- 單位管理制度分享合集人員管理十篇
- 單位管理制度范例匯編人事管理
- 單位管理制度呈現(xiàn)大全人事管理十篇
- 2024年中國輔酶Q10膠囊行業(yè)投資分析、市場運行態(tài)勢、未來前景預(yù)測報告
- FANUC機(jī)器人培訓(xùn)教程(完成版)
- 玉溪大紅山鐵礦二期北采區(qū)采礦施工組織設(shè)計
- 中醫(yī)診療技術(shù)操作規(guī)程
- 2024年《多媒體技術(shù)與應(yīng)用》 考試題庫及答案
- 2024年外研版九年級英語上冊知識點總結(jié)
- 2024新教科版四年級上冊科學(xué)知識點總結(jié)精簡版
- (完整)北京版小學(xué)英語1至6年級詞匯(帶音標(biāo))
- 《朝花夕拾》閱讀推進(jìn)課 教學(xué)設(shè)計-2023-2024學(xué)年統(tǒng)編版語文七年級下冊
- 項目駐場服務(wù)合同協(xié)議書
- 終止合同告知函 委婉
評論
0/150
提交評論