俄語(yǔ)中有關(guān)公司的譯法_第1頁(yè)
俄語(yǔ)中有關(guān)公司的譯法_第2頁(yè)
俄語(yǔ)中有關(guān)公司的譯法_第3頁(yè)
俄語(yǔ)中有關(guān)公司的譯法_第4頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

逵書(shū)破互卷___下筆力逵書(shū)破互卷___下筆力0有注電漢語(yǔ)公司一詞在俄語(yǔ)中有多個(gè)詞與之對(duì)應(yīng)。不同的詞或詞組自然具有不同的含義。同時(shí),其所傳遞的制度信息也因用語(yǔ)的不同而存在著差異。在理論和現(xiàn)實(shí)經(jīng)營(yíng)活動(dòng)中,一般稱公司為KOMnaHua或中npMa,意為法人或者自然人為從事經(jīng)營(yíng)活動(dòng)而結(jié)為團(tuán)體。但中upMa一般只在口語(yǔ)中指稱具體的公司名稱時(shí)使用,不如前者應(yīng)用廣泛。在俄羅斯民商合一的立法體系中,公司屬于KOMMepqecKueopraHmaRuu(商業(yè)組織),具有法人(epugunecKoe口皿O)地位。公司的經(jīng)營(yíng)活動(dòng)沒(méi)有限制,從事生產(chǎn)、貿(mào)易、行紀(jì)、金融、保險(xiǎn)業(yè)務(wù),均無(wú)不可,但需要辦理相應(yīng)法人登記。因此,現(xiàn)實(shí)中會(huì)有各種不同營(yíng)業(yè)的公司,如①HHaHcaBaaKOMnaHua財(cái)務(wù)公司、uHBecmnnuOHHaaKOMnaHua投資公司、cmpaxoBaaKOMnaHua保險(xiǎn)公司等。根據(jù)獨(dú)立程度,公司還有XonguHr、xonguHr-KOMnaHua或xo^guHrOBaaKOMnaHua(控股公司或持股公司)、KOHTpOnupyeMaaKOMnaHua(受控制公司)、3aBucuMbiexO3a說(shuō)CTBeHHbieo6卬ecmBa(附屬經(jīng)濟(jì)公司)等。另一個(gè)與拉丁文Corporatio對(duì)應(yīng)的詞是KOpnOpa口ua。與KOMnaHua一詞相較,KOpnOpanua一般指美國(guó)的公司,而前者則指歐洲大陸國(guó)家的公司。TpaHCHa口uOHanbHaaKOpnOpauua或TpaHCHa口uOHanbHaaKOMnaHua意為跨國(guó)公司。在現(xiàn)行立法中,該詞只作為國(guó)有商業(yè)組織名稱的組成部分,成為一個(gè)專有名詞,如20XX年10月30日普京簽署批準(zhǔn)的「OcygapCTBeHHaaKOpnOpauuanOcmpOumenbCTByOnuMnu說(shuō)ckuxO6teKTOBupa3BumurorOpOgaCohu(索契奧林匹克設(shè)施建設(shè)和城市發(fā)展國(guó)有公司)即是。以KOpnopa^ua為詞根的形容詞KOpnopaTuBHMH卻可與其他詞組合成其他詞組,表述其他含義,如KOpnopaTuBHoe3aKOHogaTenbCTBO(公司立法)和作為一個(gè)學(xué)科的KOpnopaTuBHoenpaBO(公司法)等。這方面的詞組還有KOpnopaTuBHoeOTHomeHua(公司關(guān)系)、KOpnopaTuBHoeynpaBneHue(公司治理),KOpnopaTuBHoe口eHHbie6yMaru(公司有價(jià)證券)、KOpnopaTuBHbiecnopbi(公司爭(zhēng)議、公司糾紛),KOpnopaTuBHoekoh中uukto(公司沖突),KOpnopaTuBHoe?3axBaTo?(公司“侵占”),KOpnopaTuBHaaKynbiypa(公司文化)、KOpnopamuBHOHepucm(公司律師)等。在立法上,公司稱為T(mén)OBapum,ecTBO和06mlectbo。兩個(gè)詞稱謂不同,內(nèi)涵亦異,前者指人合公司或帶有合伙性質(zhì)的公司,即無(wú)限公司(nonHoemoBapumecTBO)和兩合公司(TOBapumecTBOHaBepeunuKOMMaHguTHoeTOBapumecTBO);后者指資合公司或有限責(zé)任性質(zhì)的公司,即有限責(zé)任公司(o6mecTBOcorpaHu^HHOHOTBemcTBeHHOCTbe)(000)和股份公司(aKRHOHepHoeo6mecmBO)(AO)。但在1922年《蘇俄民法典》頒布之前,所有公司均稱為T(mén)OBapumecTBO。股份公司在當(dāng)時(shí)有幾種稱謂:TOBapumecTBOnoynacTKaM、naeBoeTOBapumecTBO、TOBapumecTBOHanaax、aKn,u0HepH0eTOBapumecTBO或aKRHOHepHaaKOMnaHua。有限責(zé)任公司在《蘇俄民法典》中則稱為T(mén)OBapumecTBOcorpaHu^HHOHOTBemcTBeHHOCTbe,使用o6mecmBo一詞還是在1994年新的《俄羅斯聯(lián)邦民法典》(下稱俄民法典)第一部分公布之后才開(kāi)始的,即稱為o6mecmBOcorpaHuHHHO說(shuō)OTBemcmBeHHocmbro,但一般在之后的括弧中都要標(biāo)上TOBapumecmBOcOrpaHuHHHOHOTBemcTBeHHOcTbP,以表明兩者稱謂上的淵源關(guān)系和意義上的一致性。與有限責(zé)任公司o6mecmBO(moBapumecmBo)corpaHu^HHOHOTBemcmBeHHocmbro相對(duì)應(yīng)的是無(wú)限責(zé)任公司。但除nonHoeTOBapumecmBO可譯為無(wú)限公司外,理論上還有另外一個(gè)名稱o6mecmBO(TOBapumecmBO)cHeorpaHuneHHOHOTBemcTBeHHocTbe,其字面之意完全與有限責(zé)任公司相對(duì)應(yīng),即無(wú)限責(zé)任公司。但這個(gè)詞只是理論上的說(shuō)法,并不是立法上規(guī)定的一種公司形式。俄語(yǔ)中這套公司概念體系源于1836年編纂而成的《俄羅斯帝國(guó)法律匯編》第十卷(第2131—2135條)。沙俄時(shí)期著名的民法學(xué)家「.①.舍爾舍涅維奇認(rèn)為,股份公司應(yīng)當(dāng)使用o6mecmBO(社團(tuán))一詞,而不應(yīng)與其他公司稱謂混淆,一概稱為T(mén)OBapumecmBO。新的俄民法典還規(guī)定了一種稱為o6mecmBOcgononHumentHOHOTBemcmBeHHocmbK)(040)的公司,中文譯為補(bǔ)充責(zé)任公司。這種公司是有限責(zé)任公司的一種,其股東以數(shù)倍于其在公司注冊(cè)資本中所占份額的個(gè)人財(cái)產(chǎn)對(duì)公司的債務(wù)承擔(dān)責(zé)任,與英國(guó)法上保證責(zé)任公司相似。1922年《蘇俄民法典》規(guī)定的有限責(zé)任公司即是這種所謂“補(bǔ)充責(zé)任”公司,與現(xiàn)行立法有限責(zé)任公司名稱雖同,實(shí)質(zhì)內(nèi)容并不一致。按照現(xiàn)代俄羅斯法學(xué)專家的理論觀點(diǎn),這種公司股東承擔(dān)的責(zé)任才是真正的“有限責(zé)任”。因?yàn)楝F(xiàn)代所謂的有限責(zé)任公司,其股東僅承擔(dān)喪失其向公司出資的財(cái)產(chǎn)風(fēng)險(xiǎn),而對(duì)公司債務(wù)并不承擔(dān)責(zé)任。責(zé)任尚且無(wú)有,遑論有限無(wú)限!股份公司(aKRHOHepHoeo6^ecmBO)的股東均承擔(dān)有限責(zé)任,不以個(gè)人財(cái)產(chǎn)對(duì)公司債務(wù)負(fù)責(zé),乃各國(guó)公司制度所同。因此,俄文中并無(wú)中文表述的“有限”字樣。《中華人民共和國(guó)公司法》(下稱中國(guó)公司法)第8條第2款規(guī)定:“依照本法設(shè)立的股份公司,必須在名稱中標(biāo)明股份有限公司或者股份公司字樣”??梢?jiàn),中國(guó)公司法并未強(qiáng)制規(guī)定必須在公司名稱中標(biāo)明“有限”字樣。中國(guó)規(guī)定“股份有限公司”始自1904年頒布的《欽定大清商律》中的《公司律》。但漢語(yǔ)中使用“股份有限公司”名稱并非完全在于強(qiáng)調(diào)股東的有限責(zé)任,同時(shí)也是為了與“股份兩合公司”名稱相區(qū)別。這種公司集股份公司和兩合公司兩種公司之長(zhǎng)而設(shè)立,中國(guó)近代公司立法以及1950年頒布施行的《私人企業(yè)暫行條例》一直規(guī)定有這種公司。臺(tái)灣公司法直到1980年修訂時(shí)才從公司法中刪除“股份兩合公司”一章。而在俄羅斯,沙俄時(shí)期曾對(duì)這種公司作出過(guò)規(guī)定,稱其為aKnuoHepHa只KOMMaHguma。俄民法典對(duì)TOBapumecTB。和06mlectbo兩詞作了區(qū)分。在第一編“法人”一章(第四章)中,將公司法人分為xo3H說(shuō)CTBeHHbieTOBapumecTBa和xo3H說(shuō)CTBeHHbieo6mecTBa。前者意指投資人承擔(dān)無(wú)限責(zé)任的公司,后者的投資人則以其投資為限對(duì)與公司有關(guān)的活動(dòng)承擔(dān)喪失出資的風(fēng)險(xiǎn),并不以個(gè)人的財(cái)產(chǎn)對(duì)公司的債務(wù)承擔(dān)責(zé)任。法典1999年中譯本分別譯為“商合伙”和“商公司”。這樣的處理雖在實(shí)質(zhì)內(nèi)容含義上不存在問(wèn)題,但合伙項(xiàng)下并無(wú)合伙,卻有無(wú)限公司和兩合公司,語(yǔ)言邏輯上未免齟齬。有一種解決辦法,就是將舊譯的概念體系打亂,重新按照現(xiàn)行俄羅斯民商事制度確定相關(guān)詞語(yǔ)的含義。如維持“商合伙”和“商公司”的總稱謂不變,將無(wú)限公司(nonHoeTOBapumecTBo)改譯為普通合伙,兩合公司(moBapumecTBOHaBepe)改譯為有限合伙,一切問(wèn)題便會(huì)迎刃而解。這種體系上總體的顛覆,不僅解決了邏輯上的混亂,也厘清了各種投資者的譯法問(wèn)題。按照中國(guó)公司法的規(guī)定,公司的出資者均稱為股東,無(wú)論是有限責(zé)任公司,還是股份公司。但在俄羅斯公司立法的現(xiàn)行概念體系中,只有股份公司的投資者稱為a皿uoHep(股東),其他均各有自己的稱謂,極為復(fù)雜。如無(wú)限公司投資者稱為T(mén)OBapum;兩合公司中承擔(dān)無(wú)限責(zé)任的投資者稱為T(mén)OBapum,有限責(zé)任出資者則稱為BKnagqHK或TOBapum-BKnagqHK,有時(shí)也稱為KOMMaHgumucT;有限責(zé)任公司的出資人則稱為ynacTHHK(參加人或參股人)。如果按照改變后的譯法,則可將TOBapum譯為普通合伙人,BKnagnuK或TOBapum-BKnagquK譯為有限合伙人,嚴(yán)acTHuK譯法不變,仍為參加人或參股人,只有股份公司出資人譯為股東,這樣也許更為合理。不為股份公司股票的持有人而稱股東,顯然不符合語(yǔ)言表述的內(nèi)在邏輯規(guī)律。而且,這樣改譯也與中國(guó)現(xiàn)行商事組織體系相一致。我國(guó)公司法上只規(guī)定了有限責(zé)任公司和股份有限公司兩種,沒(méi)有無(wú)限公司和兩合公司。而在20XX年修訂合伙企業(yè)法之后,我國(guó)的合伙企業(yè)有了普通合伙和有限合伙之分。這兩種合伙在實(shí)質(zhì)意義上正與無(wú)限公司和兩合公司對(duì)應(yīng)。所不同的是,我國(guó)的這兩種合伙企業(yè)均無(wú)法人地位,而出資者的身份和責(zé)任承擔(dān)方式則完全相同。如此譯法,俄羅斯的法人商主體體系仍然沒(méi)有實(shí)質(zhì)改變,只是公司僅剩下有限責(zé)任公司、補(bǔ)充責(zé)任公司和股份公司三種,另加上普通合伙和有限合伙兩種合伙,只在名義上少了公司而多了合伙。如果翻開(kāi)歷史的舊賬,這樣的譯法也由來(lái)有自。1922年《蘇俄民法典》剛頒布之后不久的1924年,中國(guó)就有了第一個(gè)中文譯本,即中華民國(guó)北洋政府修訂法律館編修周宣極譯的《俄羅斯共和國(guó)民法》。其中有關(guān)公司與合伙的譯法如下:npOCTOeTOBapumecTBO普通合伙,nOnHOeTOBapumecmBO完全合伙,TOBapumecmBOHaBepe信托合伙,TOBapumecmBOcOrpaHuneHHOHOTBemcmBeHHOcmbro有限合伙,aKyuOHeHOeO6mecmBO股份公司。應(yīng)當(dāng)承認(rèn),這種譯法有其合理性。1928年中華書(shū)局出版的《蘇俄民法》僅個(gè)別的地方與以上譯法有所不同,譯為普通合伙、完全合伙、信托合伙、有限責(zé)任的合伙和股份公司(股東合伙)。這里還可以按照現(xiàn)在的概念習(xí)慣,將普通合伙改為簡(jiǎn)單合伙,而完全合伙譯為普通合伙,信托合伙譯為有限合伙,有限合伙譯為有限責(zé)任公司,即與現(xiàn)代的概念體系和用法完全吻合。這樣處理似更妥當(dāng)。實(shí)際上,xO3MHcmBeHHOeTOBapumecmBO和XO3H說(shuō)cmBeHHOeO6mecmBO分別譯為“商合伙”和“商公司”,其形容詞XO3涵cmBeHHOe的譯法也有值得商榷斟酌的余地。該詞用于表述公司性質(zhì)乃是改革計(jì)劃經(jīng)濟(jì)的結(jié)果,由于在改革初期沒(méi)有商事活動(dòng)的概念,大家熟悉的是xO3MHcmBeHHaageHmenbHOcmb(經(jīng)濟(jì)活動(dòng))這樣的說(shuō)法,逵書(shū)破互卷___下筆力逵書(shū)破互卷___下筆力0有注電逵書(shū)破互卷___下筆力逵書(shū)破互卷___下筆力0有注電于是便采用了一個(gè)“中性”的“X03涵CTBeHHOe(經(jīng)濟(jì)的)”說(shuō)法。這樣,上述概念或可譯為“經(jīng)濟(jì)合伙”和“經(jīng)濟(jì)公司”。另外,俄文中“商合伙”或“商公司”有另外的詞與其對(duì)應(yīng):moproBoeTOBapum,ecTBOunumoproBoe06mlectbo。俄羅斯早期將各種公司均稱為moproBbiemoBapum,ecTBa,無(wú)論是有限責(zé)任還是無(wú)限責(zé)任性質(zhì)的公司。但是,這樣的處理雖然解決了譯法上的混亂和矛盾,卻不符合俄羅斯現(xiàn)行立法的制度設(shè)計(jì)。商法人中的公司制度體系是一個(gè)整體,不能割裂。投資人的責(zé)任形式和公司法人的獨(dú)立地位,這一制度規(guī)則需環(huán)環(huán)相扣。因此,可以考慮不改變?cè)拍铙w系,仍認(rèn)Xo3MHCTBeHHMeTOBapUmeCTBa為公司,在與Xo3疵CTBeHHoeo6mecTBo對(duì)應(yīng)時(shí)可譯為人合公司或直接譯為無(wú)限公司和兩合公司。相應(yīng)的,不區(qū)分何種形式的公司,投資人均譯為股東,但在前綴加不同的修飾詞予以界定,如moBapum譯為無(wú)限責(zé)任股東,BmagquK譯為有限責(zé)任股東,嚴(yán)aCTHUK譯為參股人或股東。這樣處理雖非上善,或可差強(qiáng)人意?,F(xiàn)行俄羅斯公司種類(lèi)體系較為復(fù)雜,既有歐洲大陸法系的各種公司,如上述無(wú)限公司、兩合公司、有限責(zé)任公司;也有英國(guó)法上的保證責(zé)任公司(即補(bǔ)充責(zé)任公司)。另外,在股份公司中還引入美國(guó)制度,分股份公司為封閉式股份公司(3aKpbimoea皿uoHepHoeo6mecmBo)(3A0)和開(kāi)放式股份公司(omKpbimoea皿uoHepHoeo6mecmBo)(0A0)。其中的封閉式股份公司與有限責(zé)任公司基本相同,只區(qū)別于注冊(cè)資本是否分為等額股份。1996年頒布的《雇員股份公司(人民企業(yè))法律地位特別法》,還規(guī)定了一種股份公司稱為aK^uoHepHoeo6mecmBopa6omHUKoB(HapogHoenpegnpuague),可譯為雇員股份公司或職工股份公司(人民企業(yè))。實(shí)質(zhì)是股份公司與生產(chǎn)合作社的混合,顯得不倫不類(lèi)。在沙俄統(tǒng)治時(shí)期,為了對(duì)抗大資本公司,保護(hù)中小有產(chǎn)者的利益,還在帝國(guó)法律匯編中規(guī)定一種公司稱為moBapumecTBocu3MeHaeMMMKanumanoM(可變資本公司)。俄羅斯聯(lián)邦經(jīng)濟(jì)和貿(mào)易發(fā)展部公司治理委員會(huì)起草、經(jīng)俄羅斯聯(lián)邦政府批準(zhǔn)的《20XX年前公司立法構(gòu)想》中也有這方面的內(nèi)容,擬規(guī)定這種o6mecTBocnnaBaromuMKanumanoM(浮動(dòng)資本公司)。按照俄民法典和公司單行法的規(guī)定,公司可以設(shè)立分公司(①u(mài)nuan)和公司代表處(npegcmaBumenbCTBo)。分公司和代表處沒(méi)有法人地位,其民事責(zé)任由本公司承擔(dān)。在這種情況下,公司一般稱為ocHoBHoeo6mecmBo(moBapumecTBo)(本公司或母公司)。公司也可以投資設(shè)立具有獨(dú)立法人地位的子公司(gonepHeexo3MHCTBeHHoeo6mecmBo)。俄語(yǔ)gonepHeeo6mecmBo直譯應(yīng)為女兒公司,與其對(duì)應(yīng)的應(yīng)是母公司MamepuHCKaaKOMnaHua。但這并不是立法上的稱謂,立法上仍稱為本公司。有趣的是,中文當(dāng)中用子公司與母公司對(duì)應(yīng),這在其他語(yǔ)言中是極為少見(jiàn)的。因?yàn)樵诘抡Z(yǔ)、法語(yǔ)、日語(yǔ)、意大利語(yǔ)中,都是母女公司對(duì)應(yīng)。如德語(yǔ)中母公司Muttergese

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論