




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
第第頁英語專業(yè)口譯實(shí)習(xí)報(bào)告(3篇)英語專業(yè)口譯實(shí)習(xí)報(bào)告1
首先,此次翻譯活動中我遇到的一個最明顯的特征就是專業(yè)詞匯方面,有些專業(yè)詞匯我們即便是做了譯前預(yù)備也還是不能得心應(yīng)手的運(yùn)用。
以我自己此次翻譯為例,我伴隨的是澳大利亞水污染與識別管理中心的Vinvent教授,中方這邊的接洽人員分別來自湖南省環(huán)境保護(hù)產(chǎn)業(yè)協(xié)會和湖南省環(huán)境保護(hù)科學(xué)討論院以及中南高校粉末冶金院,雙方商量的都是關(guān)于環(huán)境治理和如何使用如被動采樣器一類工具對水中重金屬污染進(jìn)展檢測。
翻譯過程中,遇到許多化學(xué)元素,一些根本常見的元素和重金屬的類型我都能敏捷的表達(dá),但是這次涉及到了比方As,Mo,Mn,Mg,Pb,Cd,St等等化學(xué)元素,我雖然高中時(shí)候也學(xué)過化學(xué),但是已經(jīng)根本忘光了,這次譯前預(yù)備也沒有預(yù)備到這些方面,還好雙方都能通過書寫這些化學(xué)元素了解對方想要表達(dá)的意思,另外這些元素也只是其中探討的一小局部,所以還是沒有影響到我們的整個溝通過程。
休息的時(shí)候我跟Vincent教授談天,他也提到了一些專業(yè)術(shù)語譯員很難弄清晰,但是他在其他場合也遇到過這種狀況,就是雙方寫出專業(yè)術(shù)語后,譯員串聯(lián)成句子就能都自由溝通了,他說想這些元素一類的專業(yè)詞匯要短期記憶還是很有難度的。
因此,我覺得在我們平常的口譯訓(xùn)練中,也要有意識的加強(qiáng)其他方面學(xué)問的積累,一些根本的化學(xué),物理,生物等常識要能夠自由的雙語溝通。
其次個感受深的方面就是,越是高級別的會議,你就會覺察,中方的代表有的事實(shí)上是能夠講些簡潔英語的。
他們往往在最開頭的時(shí)候就告知譯員,大局部自己能聽懂,譯員只需要在他們沒有聽懂的狀況下翻譯就好了。
但是就是由于這樣,才給譯員造成了額外的困難。
在給中南高校冶金院的兩位教師就是這種狀況。
一開頭教師就告知我,他們能夠進(jìn)展自由溝通,而且專業(yè)術(shù)語他們也比擬熟識,所以我需要做的工作不多。
但是在實(shí)際的過程當(dāng)中,他們表達(dá)一個簡潔的句子都會要費(fèi)比擬大的力氣,我看到外方嘉賓也有一點(diǎn)糾結(jié)的表情,就委婉的給教師講還是讓我翻譯,教師們也覺察自己相對吃力,而且我翻譯了一局部后他們也認(rèn)可了我的工作,所以后面他們的話都是經(jīng)過我的翻譯再跟外賓溝通的。
但是又消失了一個新的問題,外賓在講話的時(shí)候他們會一邊點(diǎn)頭,一邊答復(fù)YES這樣的話語,所以感覺他們完全聽懂了。
中間有一段外賓講了也許有5-8分鐘的介紹,教師們也是一如既往表現(xiàn)出他們已經(jīng)很懂的樣子。
然后外賓講完我問他們,這段話還需要我再進(jìn)展翻譯嗎?教師們說“行,那你翻譯吧,看看跟我們理解有什么偏差沒有”,說實(shí)話,我看到他們那么投入的表示贊成,以為他們都聽懂了,所以我這一段都沒有做筆記。
這樣一來,我的壓力就大了,我要復(fù)述剛剛5分鐘內(nèi)沒有筆記的內(nèi)容。
還好我聽得時(shí)候仔細(xì)聽了,雖有沒有筆記,但是關(guān)鍵的幾個數(shù)字我還是記住了,所以我就把外賓的話概括的表達(dá)了一遍。
這個時(shí)候教師們說“原來就是這個意思呀”,我就意識到他們可能沒有全懂。
所以后面不管外賓講什么內(nèi)容,不管教師在過程中是否表示聽懂了,我都跟他們翻譯一遍,這樣一來,我其實(shí)更能夠投入到整個翻譯過程中,思維也更連貫。
這也讓我學(xué)到一課,不管雙方是否表示能夠聽懂自由溝通,你都必需全身心投入到整個翻譯過程中,肯定不能放松。
另外,譯員在口譯現(xiàn)場要有良好的調(diào)整反響力量,由于現(xiàn)場總會消失各種各樣的狀況,但是不管是什么狀況,譯員都應(yīng)當(dāng)要敏捷處理,保持好的心態(tài)。
英語專業(yè)口譯實(shí)習(xí)報(bào)告2
一、實(shí)習(xí)目的
口譯指將一種語言所表述的內(nèi)容用另一種語言即時(shí)準(zhǔn)確地用口頭表達(dá)出來。譯員效勞的對象是發(fā)言人和觀眾,自己既是聽眾又是講話者,是一項(xiàng)高難度的、高要求的工作。這次口譯實(shí)訓(xùn)在根本把握相關(guān)口譯理論技巧學(xué)問的前提下,對口譯真實(shí)場景進(jìn)展模擬訓(xùn)練,將我們把握的英語語言學(xué)問和翻譯技能應(yīng)用到真實(shí)的中英雙語環(huán)境下的現(xiàn)場口譯中,培育我們在特別場景情境下的現(xiàn)場口譯力量和譯員具備的根本素養(yǎng),把握必備的現(xiàn)場口譯理論學(xué)問和技能。從而還可以了解相關(guān)領(lǐng)域?qū)W問,熟識各種外事訪問等活動,為進(jìn)一步學(xué)習(xí)后續(xù)的英語專業(yè)其他課程打下堅(jiān)實(shí)的根底。
同學(xué)們通過本次口譯實(shí)戰(zhàn)模擬練習(xí),扮演不同的角色,熟識口譯流程。并且在角色扮演與中英口譯的過程中了解到自身的缺乏與存在問題,并對此提出解決方法,到達(dá)提升口譯力量、豐富口譯實(shí)戰(zhàn)閱歷、提高口語溝通交際力量的目的。
通過三個不同角色的轉(zhuǎn)換,我們在真實(shí)的情境下-體驗(yàn)了口譯的過程。本次實(shí)習(xí)讓我們有時(shí)機(jī)將本學(xué)期所學(xué)到的口譯學(xué)問得到運(yùn)用和實(shí)踐,從信息收集、預(yù)備、理解、表達(dá)、分析等各方面提高技能,也考驗(yàn)了我們遇到問題時(shí)的應(yīng)變和解決力量,將我們原來對于口譯的熟悉上升到新的層次。
二、內(nèi)容及過程
形式實(shí)訓(xùn)分為口譯現(xiàn)場模擬和課堂閱歷總結(jié)兩局部。并且以小組為單位,以模擬翻譯實(shí)況的形式綻開。主要應(yīng)用的口譯形式是交替?zhèn)髯g。
在本次口譯課程實(shí)習(xí)過程中,本小組成員三人依次扮演福建農(nóng)林高校校長,南非自由省省長以及中文翻譯、英文翻譯,以觀音湖,中華名特優(yōu)植物園以及口譯語音教室為背景,模擬口譯實(shí)況,綻開練習(xí)。在預(yù)備前期,我們查閱了很多資料,包括南非自由省的省情、省長馬哈舒勒的資料、福建農(nóng)林高校的資料、蘭校長的資料等等,并大致打算了口譯的流程,分為哪幾個局部,每個局部小組成員扮演的角色,每個局部的重點(diǎn)商量話題等。
本次口譯現(xiàn)場模擬共分三個場景進(jìn)展。場景一:在學(xué)校觀音湖畔進(jìn)展。場景設(shè)置內(nèi)容為:模擬南非自由省省長馬哈舒勒率政府代表團(tuán)來我校進(jìn)展友好訪問并在校方友好接待下了解留同學(xué)生活學(xué)習(xí)狀況。場景二:在學(xué)校中華園進(jìn)展,內(nèi)容:模擬校方代表團(tuán)帶著馬哈舒樂省長一行,參觀我校中華名特優(yōu)植物園。場景三:在學(xué)??谧g語音教室進(jìn)展。內(nèi)容:模擬校方與來訪團(tuán)雙方在會議室進(jìn)展進(jìn)一步的深化溝通商量。課堂閱歷總結(jié)局部:教師總結(jié)并點(diǎn)評各小組在此次口譯模擬中消失的問題并提出多點(diǎn)建議和改進(jìn)方法。以及現(xiàn)場即興的口譯模擬環(huán)節(jié)。
在場景一中,主要的商量話題是介紹我校的根本狀況,參觀景點(diǎn),了解自由省的省情等。場景二中,商量的重點(diǎn)是介紹中華園的根本狀況,自由省的自然環(huán)境和特色植物,中國與南非的地理環(huán)境、動植物狀況比照等等。場景三中商量的重點(diǎn)是自由省的高校與我校的交換生合作工程、學(xué)術(shù)溝通活動等狀況。
在本次模擬演練過程中,組員們都主動仔細(xì)地預(yù)備、參加、反思,共同解決口譯實(shí)踐過程中遇到的種種問題,從中獲益匪淺。
三、總結(jié)及體會
1、翻譯過程中遇到的難點(diǎn)及成因,總結(jié)如下:
〔1〕中翻英過程
A、詞匯量匱乏,對專知名詞的口譯成犯難點(diǎn)。
在三個場景中均涉及到對學(xué)校地理概況、進(jìn)展?fàn)顩r以及校內(nèi)風(fēng)光的介紹,因此在翻譯過程中涉及到的學(xué)校的區(qū)位,以及所特有的菌草和農(nóng)業(yè)方面的專業(yè)術(shù)語難以翻譯。在尤其在名特優(yōu)植物園的場景中,在介紹其特色中提到“已收集種植各省92科175屬675種的名特優(yōu)植物和遷地保護(hù)的國家重點(diǎn)保護(hù)野生植物”,其中對“科、屬、種”的翻譯就讓小組成員們感到困難,再者涉及到各個不同地區(qū)的花草樹木名,使其口譯成犯難點(diǎn)。
B、如何做到口譯時(shí)不遺漏關(guān)鍵信息是其次個大問題。
記憶-復(fù)述是口譯的關(guān)鍵環(huán)節(jié),但往往我們在聽取信息后,剛開頭時(shí)自己好似理解了源語,但是等到翻譯時(shí)卻記不起剛剛聽過的內(nèi)容??谧g時(shí)經(jīng)常會遇見較長的句子,甚至是信息量涵蓋較多的幾個語段。在模擬的過程中,我們的翻譯員都做了口譯筆記,但還是會消失信息遺漏的現(xiàn)象。那么口譯筆記應(yīng)當(dāng)記什么?怎么記呢?
C、語言流利度不夠,翻譯不夠流暢。
口譯最大的特點(diǎn)是即時(shí)性,要在短時(shí)間內(nèi)完成兩種語言的轉(zhuǎn)換。在理解了源語言的根底上,翻譯成目的語言時(shí)表達(dá)不夠通順,過多地消失停頓、更改、口誤等不確定的地方。語言思維的轉(zhuǎn)換不嫻熟,無法快速地表達(dá)。
D、應(yīng)變力量較差,遇到不會翻譯的地方不夠隨機(jī)應(yīng)變。
遇到一些在口譯表達(dá)中障礙如短時(shí)記憶失效或無法找到準(zhǔn)確適宜的譯語表達(dá)等不懂得如何解決,簡單消失空白,延誤了口譯過程的連續(xù)進(jìn)展。
〔2〕英翻中過程
A、口譯時(shí)間之前預(yù)備得不夠充分,對于自由省的了解缺乏導(dǎo)致翻譯時(shí)陷入逆境。
在口譯實(shí)踐之前應(yīng)對自由省的介紹進(jìn)展翻譯預(yù)備,例如對于“自由省位于南非中部心臟地帶,與萊索托王國相接壤,瓦爾河構(gòu)成其北部界河,桔河〔奧蘭治河〕流經(jīng)南部,該省也因此河而得名。自由省的首府布魯芳登是南非的司法首都,也是該省的行政、教育和科研中心”其中的“萊索托王國、瓦爾河、桔河〔奧蘭治河〕、布魯芳登”這樣的詞匯要先對其進(jìn)展翻譯預(yù)備,才不會在實(shí)踐中手忙腳亂,毫無頭緒。
其他專有詞匯如“DurbanUniversityofTechnology”假設(shè)事前沒有了解,只能從字面上翻譯,不知道通用的中文譯名,簡單造成誤會。
B、數(shù)字及計(jì)量單位的翻譯上的困難。
英漢兩種語言在數(shù)字表達(dá)上存在較大差異。在現(xiàn)場口譯的環(huán)境下,數(shù)字信息特殊是一連串的數(shù)字不易快速記憶,在轉(zhuǎn)換上簡單出錯。如“AgriculturedominatestheFreeStatelandscape,withcultivatedlandcovering32000squarekilometers,andnaturalveldandgrazingafurther87000squarekilometersoftheprovince.”計(jì)量單位的差異也是困難之一,如氣溫上攝氏溫度和華氏溫度的換算;因不同分段方式引起的數(shù)字單位的表達(dá)等等。在筆譯過程中相對簡單,但在口譯中是一大難點(diǎn)。
2、解決方法
A、在詞匯量匱乏方面,應(yīng)當(dāng)在日常生活學(xué)習(xí)中多加注意積累與實(shí)踐。
除了要把握課上所要求的詞匯之外,還要把握課外的單詞。例如,教師在課上發(fā)的按不同類別劃分的單詞積累小紙條,和課外閱讀中遇到的生詞匯,以及平常在生活中接觸到的詞匯。在積累詞匯之后還需要對其進(jìn)展不斷反復(fù)的復(fù)習(xí),最好的方法是在生活中使用這些詞匯,加深對其的印象,才能真正起到積累和把握詞匯的效果和目的。
B、口譯筆記,口譯筆記是譯員記憶的延長和補(bǔ)充,這樣可以減輕譯員工作時(shí)的記憶負(fù)擔(dān),確保信息的完好、準(zhǔn)確,也保證了口譯的順當(dāng)進(jìn)展??谧g筆記具有即時(shí)、簡短、獨(dú)特化的特點(diǎn)。由于時(shí)間有限,筆記不必也不行能是意義的完好再現(xiàn),譯員不應(yīng)當(dāng)認(rèn)為一切信息都應(yīng)當(dāng)表達(dá)在筆記中,而徹底無視了理解和記憶的主導(dǎo)作用。此外,還應(yīng)強(qiáng)化外語聽力訓(xùn)練,同時(shí)還要擴(kuò)大背景學(xué)問,平常多做訓(xùn)練,帶著問題聽,聽信息的中心思想或要點(diǎn)。
C、在英漢兩種語言的表達(dá)上提高流利度。在日常生活中可以通過自說自話來練習(xí),隨時(shí)將內(nèi)心所想或眼前看到的事物用英語表達(dá)出來,練習(xí)語言敏感度和流利度。在這個過程中熬煉如何掌握自己的語流,習(xí)慣想到或看到什么就能表達(dá)出來,讓自己的語言思維跟上說話的節(jié)奏。還可以通過閱讀口譯的方式,看一篇文章的時(shí)候一邊看一邊用另一種語言說出來,熬煉復(fù)述力量,可以提高語言重組技巧。
D、在遇到障礙時(shí),提高應(yīng)變力量的主要方法是積累實(shí)戰(zhàn)閱歷,或者通過別人的閱歷總結(jié)出一些現(xiàn)場策略如書本上提及的籠統(tǒng)表達(dá)、解釋、原語復(fù)讀及信息省略等等。
E、面對數(shù)字、計(jì)量單位等詳情翻譯時(shí)應(yīng)做好前期預(yù)備,了解不同國家的慣用表達(dá),如何換算等等。平常要多做練習(xí),總結(jié)閱歷,如如何快速記憶或記錄數(shù)字的技巧,把握并總結(jié)一些用語如倍數(shù)、改變趨勢等等。
3、感想
A、本次的口譯實(shí)踐供給給我們一次可以將所學(xué)學(xué)問應(yīng)用到生活實(shí)踐中的時(shí)機(jī),在實(shí)踐過程中,每位成員都收獲良多。首先,在預(yù)備材料的過程中,讓我們更加深化地了解了我們秀麗的校內(nèi),以及曾經(jīng)完全生疏的南非自由省以及其宏大的省長馬哈舒勒先生。其次,在實(shí)踐過程中所暴露出來的缺點(diǎn)是我們在平常課堂中難以覺察的。只有在真正的實(shí)戰(zhàn)練習(xí)中才能看到自己的缺乏,才會意識到詞匯量的匱乏以及在口語交際時(shí)的壓力。最終,在總結(jié)反省中,同學(xué)們可以相互溝通在實(shí)踐中遇到的困難,大家相互關(guān)心,共同解決遇到的難題。最終,大家都從中得到成長與熬煉。所以,這次的翻譯實(shí)踐不僅讓我們在英語方面有所進(jìn)步,也讓我們在語言溝通交際方面得到熬煉。
B、這次的口譯實(shí)踐對我們的關(guān)心很大。讓我們親身的體驗(yàn)了一回口譯工的工作內(nèi)容和過程。在英譯中時(shí),聽力是根底,作為譯員,自己必需明白對方所要表達(dá)的內(nèi)容。有了這個前提,接下來便是思索如何用精練的句子傳達(dá)出來,這對思維有著很高的要求。單單只是聽懂是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,譯員的任務(wù)是把意思表達(dá)工整,讓受眾能夠特別順暢地理解對方的意思甚至是精華。所以中文的功底在這時(shí)就顯得至關(guān)重要。語言是不同的,但又是相通的。因此,兩種語言不應(yīng)當(dāng)有所偏頗。以前我只會看英文方面的書籍認(rèn)為這樣就可以提高翻譯,但是實(shí)際在翻譯的過程中有許多句子雖然看得懂意思卻覺察很難用中文表達(dá)出來,明顯自己的中文表達(dá)還很欠缺,所以平常母語和外語的表達(dá)都要練習(xí)。作為翻譯,語言只是一個重要地前提,而博學(xué)那么可以為翻譯工作供給堅(jiān)實(shí)的學(xué)問理論的保證。假設(shè)以后有時(shí)機(jī)從事翻譯工作,肯定會接觸到各個領(lǐng)域,特殊是對政治、經(jīng)濟(jì)、法律、國際事務(wù)要有所了解,所以要在日后還需要多讀各類的書籍豐富自己的學(xué)問。
C.整個口譯實(shí)踐的過程都讓我受益匪淺。之前對口譯工作只有一個比擬空泛的概念,在實(shí)踐后對于口譯工作的熟悉加深了。前期資料收集的讓我擴(kuò)大了學(xué)問面,意識到自己的學(xué)問儲藏太少,而想要成為一名口譯人員就必需有廣博的學(xué)問作為根底。在口譯的過程中,從理解、記憶、翻譯、表達(dá)等方面我都有許多欠缺的地方。相對于筆譯來說,作為一名口譯人員不僅要提高語言力量,更要練就口頭表達(dá)上的功夫。對于源語言的理解只是根底,要重視如何用目的語準(zhǔn)確地表述出來。這其中涉及的方面特別廣,要求我們在提高外語語言力量的同時(shí)也要提高母語的水平,不能認(rèn)為我們已經(jīng)完全熟知和把握了母語和背后的文化。臨場應(yīng)變力量是另一個要素。我們必需要熬煉自己的心理素養(yǎng),學(xué)習(xí)如何在高壓和快節(jié)奏的環(huán)境下依舊能夠做出有水平的口譯。如今的實(shí)踐還是更方面較為抱負(fù)化的環(huán)境,在真正的口譯工作環(huán)境下我們會面臨更大的挑戰(zhàn)。
英語專業(yè)口譯實(shí)習(xí)報(bào)告3
一、實(shí)習(xí)時(shí)間
20XX年12月19日至20XX年12月25日。
二、實(shí)習(xí)地點(diǎn)
江西省南昌市南昌工程學(xué)院校內(nèi)外語系口譯試驗(yàn)室與校內(nèi)教室
三、實(shí)習(xí)目的'
1.全面檢查我校英語專業(yè)本科三班級同學(xué)是否已經(jīng)到達(dá)《高等學(xué)校英語專業(yè)教學(xué)大綱》中對該層次同學(xué)的口譯力量的要求;
2.綜合考核本批次同學(xué)運(yùn)用各項(xiàng)口譯根本技能的力量以及綜合應(yīng)對口譯的實(shí)際力量;
3.培育同學(xué)覺察并解決與口譯相關(guān)的實(shí)際問題的力量。
4.全面提高同學(xué)口譯實(shí)戰(zhàn)中與之親密相關(guān)的聽、說、讀、寫、譯各項(xiàng)力量,為今后有時(shí)機(jī)從事口譯工作打下肯定的根底。
四、實(shí)習(xí)狀況簡介
經(jīng)學(xué)校支配,本人于20XX年12月19日至20XX年12月25日期間在學(xué)校進(jìn)展了崗位實(shí)習(xí),實(shí)習(xí)工作內(nèi)容為指定內(nèi)容口譯訓(xùn)練和口譯現(xiàn)場模擬。
五、實(shí)習(xí)內(nèi)容
1.聽、說、讀、寫、譯等口譯根本力量的復(fù)習(xí)與提高;口譯相關(guān)理論學(xué)問的回憶與拓展;
2.通過真實(shí)口譯實(shí)踐材料訓(xùn)練加強(qiáng)同學(xué)對于公眾演講、速記、短時(shí)記憶、連續(xù)傳譯、重組語言及臨場應(yīng)對策略等各項(xiàng)口譯根本技能的把握;
3.口譯技能綜合演練〔以記者款待會或產(chǎn)品介紹會的形式〕。
六、實(shí)習(xí)小結(jié)或體會
這次口譯實(shí)訓(xùn),我收獲良多。從漫長的細(xì)心預(yù)備到最終呈現(xiàn)成果的一刻,都凝聚了我們點(diǎn)點(diǎn)滴滴的付出。也讓我熟悉到光靠課堂上練習(xí)是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,課本中所學(xué)的學(xué)問實(shí)踐起來是很困難,布滿挑戰(zhàn)性的。口譯與筆譯的最大差異就是要反響快速和對語言的敏感度。一般來說我們翻譯了的話是不能進(jìn)展修改的。所以實(shí)訓(xùn)的時(shí)候我們都是要豎著耳朵認(rèn)真聽教師念的句子,錯聽或者漏聽都能造成翻譯的失誤。在工作中,這種失誤所導(dǎo)致的后果將是不堪設(shè)想的。尤其是數(shù)字,更是失之毫厘謬以千里??谧g是一個注意臨場發(fā)揮的任務(wù),因此譯員還應(yīng)在接到任務(wù)之后進(jìn)展必要的專業(yè)預(yù)備。這次實(shí)訓(xùn)中我們事先預(yù)備了兩篇指定的演講并預(yù)備的比擬充分,所以結(jié)果還是比擬滿足的。
口譯這份工作在外行人眼里是特別優(yōu)秀的,尤其是被一些人吹得工資高的特別玄乎的同傳。但是其中所要付出的努力也是特別人能夠忍受的。在高壓之下集中百倍的留意力之下還要連續(xù)工作,確實(shí)很有難度。
通過這次的口譯實(shí)訓(xùn),使我對口譯工作有了一次比擬全面的感性熟悉,進(jìn)一步理解承受課堂上的學(xué)問,使理論在實(shí)際的生產(chǎn)中得到了運(yùn)用。近年來,我國的對外開放得到了迅猛的進(jìn)展,對專業(yè)外語人才需求也越來越大,這對于從事口譯的工來說,既是一個機(jī)遇,也是一個挑戰(zhàn)。作為將要走出學(xué)校的同學(xué)來說,更應(yīng)當(dāng)在有限的時(shí)間內(nèi),把握更多的專業(yè)學(xué)問,加強(qiáng)實(shí)踐和設(shè)計(jì)力量,這樣更有利于將來的進(jìn)展,使自己在此領(lǐng)域內(nèi)也有所作為。
我也熟悉到了團(tuán)隊(duì)合作的重要性和必要性。在其次輪實(shí)訓(xùn)活動中,我們是表演一組兩國之間關(guān)于進(jìn)出口獼猴桃的商務(wù)談判。同學(xué)在說話語氣和表情穿著等方面都賜予了我很大的關(guān)心和改進(jìn)。這在以后的工作中也是相當(dāng)必要的。會議口譯的工作方式一般是兩個“伙伴”在同一個工作間里一起工作,輪班進(jìn)展口譯。會議口譯中的團(tuán)隊(duì)合作,主要表達(dá)在以下幾個方面:首先表達(dá)在互相協(xié)作。從一個譯員到另一個譯員的口譯要順當(dāng)過渡,不能由于譯員換班而漏掉發(fā)言的內(nèi)容;其次表達(dá)在互相關(guān)心。會議資料、專業(yè)詞匯、術(shù)語的翻譯等要與伙伴共享;另外表達(dá)在互相“補(bǔ)臺”。假設(shè)合作伙伴在現(xiàn)場的口譯狀態(tài)不佳或消失少許錯誤時(shí),可私下溝通進(jìn)展指正。
這次實(shí)訓(xùn)中,我最大的收獲是學(xué)到了口譯的方法:不斷的自言自語。英語是一門要說出來的語言。自言自語對于訓(xùn)練外語的流利程度是很有關(guān)心的。例如搭車時(shí),看到什么就說什么,不斷自言自語,將搭車的過程說出來。由這種練習(xí)來形容眼前的每件事物,每天作十次以上這樣的練習(xí),將會覺察,自己的外語流利了很多。
我還意識到專業(yè)學(xué)問對口譯的不行或缺作用,我們應(yīng)當(dāng)時(shí)刻儲藏豐富的專業(yè)學(xué)問。其中,譯員的學(xué)問模塊的預(yù)備可從兩個方面來進(jìn)展:一是堅(jiān)持
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 幼兒園環(huán)境創(chuàng)設(shè)家長參與2025年度合作協(xié)議
- 二零二五年度劇院包場合同-電影院租賃年度文化合作協(xié)議
- 2025年度跨境電商平臺國際人才招聘與派遣合同
- 二零二五年度茶山租賃及茶葉種植與農(nóng)業(yè)觀光旅游開發(fā)合同
- 二零二五年度商業(yè)街房地產(chǎn)招商代理執(zhí)行協(xié)議
- 2025年度金融科技股權(quán)分紅與風(fēng)險(xiǎn)防范協(xié)議
- 二零二五年度健身房浴室共享租賃合同范本
- 二零二五年度物業(yè)公司員工職業(yè)發(fā)展規(guī)劃合同
- 二零二五年度雇主免責(zé)協(xié)議書:網(wǎng)絡(luò)安全防護(hù)責(zé)任免除合同
- 2025年度煙草店店鋪轉(zhuǎn)讓與品牌形象統(tǒng)一化及區(qū)域市場拓展合同
- 2024年10月自考00149國際貿(mào)易理論與實(shí)務(wù)試題及答案
- 2024年下半年教師資格考試《中學(xué)教育知識與能力》真題及答案解析
- 物業(yè)保潔常用藥劑MSDS
- 人音版音樂七年級上冊《厄爾嘎茲》課件
- 藥物臨床治療學(xué)
- 《跨文化溝通》課件
- 操檢合一培訓(xùn)
- (一模)長春市2025屆高三質(zhì)量監(jiān)測(一)數(shù)學(xué)試卷
- 2024-2025學(xué)年湖北省武漢市華中師大一附中高三上學(xué)期10月檢測英語試題及答案
- 糖尿病課件 教學(xué)課件
- DB11T 1607-2018 建筑物通信基站基礎(chǔ)設(shè)施設(shè)計(jì)規(guī)范
評論
0/150
提交評論