版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
詩(shī)歌翻譯技巧簡(jiǎn)析第1頁(yè),課件共30頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月一詩(shī)歌的可譯性詩(shī)是一種最古老的文學(xué)形式,它是伴隨著音樂(lè)舞蹈產(chǎn)生的,而人們常常吟唱詩(shī),詩(shī)又稱(chēng)為詩(shī)歌。一直以來(lái)對(duì)于詩(shī)歌的翻譯就爭(zhēng)論不休,分為兩大陣營(yíng)即詩(shī)之不可譯與詩(shī)之可譯。第2頁(yè),課件共30頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月一詩(shī)歌的可譯性詩(shī)之不可譯(Untranslatability)RobertLFrost;詩(shī)就是在翻譯中失去的那種東西歌德(wolfgangvongoethe)詩(shī)之可譯(Translation)郭沫若/許淵沖/王佐良;以詩(shī)評(píng)詩(shī)聞一多;詩(shī)筆評(píng)詩(shī)第3頁(yè),課件共30頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月詩(shī)歌及及創(chuàng)造者在不同社會(huì)現(xiàn)實(shí)中常會(huì)發(fā)揮不同的作用,一些歐美國(guó)家的詩(shī)人常會(huì)成為該國(guó)反抗不公和壓迫的先鋒。因此,正確地認(rèn)識(shí)詩(shī)歌及其創(chuàng)造者在詩(shī)歌翻譯中就顯得尤為重要;然而,無(wú)論詩(shī)歌還是詩(shī)歌翻譯都與其所處的文化背景密切相關(guān)。詩(shī)人和詩(shī)歌在不同時(shí)代和不同文化中往往扮演不同的角色,也正是文化背景的差異增加了詩(shī)歌翻譯的難度,詩(shī)歌譯者和詩(shī)人從不同的文化背景出發(fā)對(duì)詩(shī)歌翻譯也進(jìn)行過(guò)迥異的闡釋。據(jù)此看來(lái),譯者既要承認(rèn)和正視詩(shī)歌翻譯中存在的難度,也要不可否認(rèn)詩(shī)歌的可譯性。
第4頁(yè),課件共30頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月詩(shī)歌翻譯的難點(diǎn)意境。意境本身是一種抽象的藝術(shù)形態(tài),但這種抽象的形態(tài),卻能夠表達(dá)出詩(shī)歌的本質(zhì)甚至靈魂。詩(shī)歌的形式。準(zhǔn)確的說(shuō),詩(shī)歌的形式包括其內(nèi)部的韻律以及外部的形式,韻律就像是詩(shī)歌的聲音,是詩(shī)歌的音樂(lè)特征;而外部形式就像是詩(shī)歌的外衣,是詩(shī)歌區(qū)別于其他文學(xué)作品的一個(gè)重要特點(diǎn)。文化因素。詩(shī)歌翻譯不僅是一種跨語(yǔ)言,而且是一種跨文化的行為。第5頁(yè),課件共30頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月二詩(shī)歌翻譯的文化影響在巴西詩(shī)人和翻譯家?jiàn)W古斯都·德·坎波斯看來(lái),詩(shī)歌不應(yīng)只屬于一個(gè)國(guó)度而應(yīng)該屬于更廣闊的國(guó)度;譯者有權(quán)幫助詩(shī)歌跨越語(yǔ)言的障礙,以實(shí)現(xiàn)全人類(lèi)共同欣賞之目的。簡(jiǎn)而言之,文本的翻譯過(guò)程絕不僅是其所承載的源文化的接受過(guò)程,它更是一個(gè)對(duì)目標(biāo)文化產(chǎn)生重要影響的過(guò)程。因此,詩(shī)歌在翻譯中可能失掉一些具有源文化特質(zhì)的元素;但另一方面翻譯則會(huì)在目標(biāo)語(yǔ)中產(chǎn)生巨大的力量,而目標(biāo)文化系統(tǒng)的需求是這種力量的源泉,譯者高超的技藝則是產(chǎn)生這種力量的有力保障第6頁(yè),課件共30頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月古詩(shī)詞翻譯的“三美”原則
佳譯是在反復(fù)不斷的譯詩(shī)實(shí)踐中產(chǎn)生的。譯者需要在具體的翻譯過(guò)程中,積極調(diào)動(dòng)思維和自身的知識(shí)儲(chǔ)備,努力再現(xiàn)原詩(shī)本身在音、形、意三方面的美感。傳達(dá)原詩(shī)的“意美”、“音美”和“形美”,能使讀詩(shī)的異國(guó)讀者能夠從譯作中獲得盡可能與本國(guó)讀者一樣多的共鳴和美的享受。第7頁(yè),課件共30頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月“三美”原則意美指的是語(yǔ)言的深層結(jié)構(gòu),即“語(yǔ)言背后的語(yǔ)言”“言外之意”,“弦外之音”-----詩(shī)的意境美。形美主要是指詩(shī)歌的體裁、用詞、句子結(jié)構(gòu)、表現(xiàn)手法以及比喻手段等方面與原文一致音美節(jié)奏和韻律,人們總是將詩(shī)與歌聯(lián)系起來(lái),認(rèn)為詩(shī)歌是“帶有音樂(lè)性的思想”;詩(shī)即是歌,歌既是詩(shī)。第8頁(yè),課件共30頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月“三美”原則應(yīng)該注意的是,音、形、意“三美”并非鼎足三分。在三者不可兼得的情況下,我們主張首先考慮保存原詩(shī)的意美,其次保存音美,再次是形美。音美最難傳達(dá),形美其次,而意美再次。第9頁(yè),課件共30頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月三英語(yǔ)詩(shī)歌翻譯的方法所以要翻譯好詩(shī)歌,譯者首先應(yīng)關(guān)注原詩(shī)所要表達(dá)的感情,注意原詩(shī)意境的把握。從美學(xué)的觀點(diǎn)來(lái)分析,詩(shī)歌的意境實(shí)為一種藝術(shù)形態(tài)。這種藝術(shù)形態(tài)在分析的時(shí)候需要遵循一個(gè)原則,即譯者的觀點(diǎn)必須要符合詩(shī)歌所體現(xiàn)出來(lái)的情景。然而,從哲學(xué)的角度來(lái)看,意境則是詩(shī)人主觀思想和客觀環(huán)境互相作用的產(chǎn)物。只有主觀性和客觀性兼顧,才能準(zhǔn)確地表現(xiàn)出原詩(shī)的意境。在表現(xiàn)詩(shī)歌意境的過(guò)程中,景色也可以被用來(lái)表達(dá)詩(shī)人的情緒如;
第10頁(yè),課件共30頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月例如李白的《早發(fā)白帝城》
Departurefromtheempiretownatdawn
早辭白帝彩云間,
biddingthetownfarewellwhenmorningcloudshanglow,
千里江陵一日還,
alongtripthroughcanyonsImadeinamereday
兩岸猿聲啼不住,
monkeycrieswereheardoneitherbankallthroughtheday
輕舟已過(guò)萬(wàn)重山。
Whiletheboatpassedbymountainsinalow
第11頁(yè),課件共30頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月天凈沙·秋思
AutumnThinking
-tothetuneofSkyScoursSand
馬致遠(yuǎn)
byMaZhiyuan
枯藤老樹(shù)昏鴉。
Searvines,oldtreesandcrowsintwilight.
小橋流水人家。
Asmallbridge,flowingwaterandcottagesinsight.
古道西風(fēng)瘦馬。
Anancientrood,aleanhorseinthewesterlywind.
夕陽(yáng)西下,
Thewesteringsundownwend,
斷腸人在天涯。
Aheart-brokenmanisatheaven'send.凄美意境第12頁(yè),課件共30頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月三英語(yǔ)詩(shī)歌翻譯的方法譯詩(shī)也應(yīng)具有英詩(shī)的節(jié)奏美和押韻美即詩(shī)歌的音美。漢語(yǔ)是聲調(diào)語(yǔ)言(tonelanguage),漢語(yǔ)的四聲構(gòu)成了發(fā)音的抑揚(yáng)頓挫,產(chǎn)生了一種音樂(lè)的特征。同時(shí),漢語(yǔ)基本上是單音節(jié)而英語(yǔ)是重音語(yǔ)言(intonationlanguage),英語(yǔ)單詞多是多音節(jié),英語(yǔ)中約有1200個(gè)音節(jié),有重音,但沒(méi)有四聲。由于語(yǔ)音的特性,漢語(yǔ)詩(shī)歌的格律為“平仄律”,英語(yǔ)詩(shī)歌的格律為“輕重律”。利用發(fā)音的特點(diǎn)形成的語(yǔ)言游戲很難英漢互譯。
第13頁(yè),課件共30頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月例如威廉·華茲華斯的《孤獨(dú)的割麥人》的一個(gè)片段
nonightingaledideverchant
沒(méi)有夜鶯能夠唱出
Morewelcomenotestowearybands
更美的曲調(diào)來(lái)歡迎結(jié)對(duì)商
Ofrevelersinsomeshadyhaunt,
疲倦了,到一個(gè)陰涼的去處
AmongArabiansands;
就在阿拉伯沙漠的中央
Avoicesothrillingne’erwasheard
杜鵑鳥(niǎo)在春天叫得多動(dòng)人
Inspring-timefromtheCuckoo-bird,
也沒(méi)有這樣子蕩人心魂
Breakingthesilencesoftheseas
盡管他驚破了遠(yuǎn)海的靜悄
AmongthefarthestHebrides
響徹了赫伯里底斯群島
第14頁(yè),課件共30頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月三英語(yǔ)詩(shī)歌翻譯的方法譯詩(shī)也應(yīng)有英詩(shī)的形式美詩(shī)歌的譯文中整齊的字詞可以給整篇詩(shī)文帶來(lái)視覺(jué)上的美感,并且也可以從聽(tīng)覺(jué)上反映出原詩(shī)所表達(dá)的韻律。漢語(yǔ)中傳統(tǒng)的韻律詩(shī)每一行都有固定的字?jǐn)?shù),使讀者一目了然。然而在英語(yǔ)當(dāng)中,盡管詩(shī)行當(dāng)中音步或音節(jié)的數(shù)量可以保持一致,單詞的數(shù)量卻很難保持相同。因此,對(duì)于譯者來(lái)說(shuō),控制詞語(yǔ)的數(shù)量就成為一個(gè)最基本的要求。
第15頁(yè),課件共30頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月例如美國(guó)詩(shī)人的《引誘者》
Amarriedmanwhobegshidfriend
一個(gè)已婚者求他的朋友
Abachelor,towedandend
單身漢早日成親,已結(jié)束
Hislonesome,sorrystate
他孤寂凄涼的生活
Islikeabatherinthesea
這就像一名海中沐浴者
Goose-principled,bluefromnecktoknee
發(fā)紫的身上全雞皮疙瘩
Whocries,”thewater’sgreat!”
卻喊道:“這水不錯(cuò)!”
第16頁(yè),課件共30頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月疊字如何翻譯?中國(guó)人特別重視均衡美,這一審美心理在語(yǔ)言中的反映是漢語(yǔ)很講求音節(jié)的均衡對(duì)稱(chēng)??v觀中國(guó)古典文學(xué)作品,從《詩(shī)經(jīng)》到唐詩(shī)、宋詞、元曲,盈字藝術(shù)隨處可見(jiàn)。然而,由于中英兩種語(yǔ)言的遣詞造句習(xí)慣不同,我們?cè)趯h語(yǔ)詩(shī)詞中的疊字譯成英文時(shí),會(huì)遇到較大的困難。那么如何選擇正確的表達(dá)方式來(lái)破解這些登字翻譯難題呢?第17頁(yè),課件共30頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月翻譯古詩(shī)詞中疊字的處理方法
1)疊字疊譯,即直接重復(fù)某個(gè)英文單詞來(lái)翻譯漢語(yǔ)的疊字。如青青河畔草,郁郁園中柳。盈盈樓上女,皎皎當(dāng)窗篇。娥娥紅粉妝,纖纖出紊手
《古詩(shī)詞十九首》
這首詩(shī)中出現(xiàn)了六個(gè)疊字,相當(dāng)成功地刻畫(huà)出一個(gè)容顏豐美、妝飾艷麗的婦女形象。譯者汪榕將這六個(gè)疊字分別譯作“Green,green;Lush,lush;Fine,fine;Bright,bright;Soft,soft.將古詩(shī)詞原作中的盛字直接用英文的盈字短語(yǔ)譯出,很好地再現(xiàn)了原作的特色第18頁(yè),課件共30頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月翻譯古詩(shī)詞中疊字的處理方法
(二)語(yǔ)義對(duì)等翻譯。眾所周知,漢語(yǔ)的疊字遠(yuǎn)多于英語(yǔ)的疊字,直接疊字翻譯情況畢竟有限,大部分的漢語(yǔ)疊字在英語(yǔ)中是找不出相對(duì)的疊字的。英語(yǔ)中如果大量運(yùn)用疊字,反而會(huì)視為內(nèi)容空虛、冗余累贅,此時(shí),可以從語(yǔ)義對(duì)等的角度對(duì)源語(yǔ)疊字的翻譯進(jìn)行闡析。語(yǔ)義對(duì)等是指在譯文的句法和語(yǔ)義規(guī)范允許的范圍內(nèi)再現(xiàn)原文作者在特定的上下文中所表達(dá)的確切含義,因此譯者應(yīng)從多方面考慮疊字的詞義,選擇與漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)詞匯,具體而言,可采用以下幾種方法進(jìn)行處理第19頁(yè),課件共30頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月翻譯古詩(shī)詞中疊字的處理方法1)若疊字具有“每”的意思時(shí),英語(yǔ)可譯成each,every等詞若不強(qiáng)調(diào)“每一個(gè)”,可用復(fù)數(shù)形式來(lái)譯。如:夜夜相思更湯殘。韋莊《洗溪沙》eachnightIlongforyoutillthewaterclockthefades.許淵沖譯吳山點(diǎn)點(diǎn)愁白居易《長(zhǎng)相思》thesouthernhillsreflectmywoe.許淵沖譯譯文用“hill”來(lái)形容遠(yuǎn)山很小、很多。第20頁(yè),課件共30頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月翻譯古詩(shī)詞中疊字的處理方法2)運(yùn)用擬聲詞和顏色詞。如車(chē)擠麟,馬蕭蕭。杜甫《兵車(chē)行》Chariotsrumble,andhordesgrumble.許淵沖譯這里將漢語(yǔ)的擬聲詞譯成對(duì)等的英語(yǔ)擬聲詞第21頁(yè),課件共30頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月翻譯古詩(shī)詞中疊字的處理方法3)運(yùn)用動(dòng)詞。思悠悠,恨悠悠,恨到何時(shí)方始休。白居易《長(zhǎng)相思》Mythoughtstretchesendlessly;mygriefwretchesendlessly.Oh,whenwillmybelovedcomebacktome?
許淵沖譯“悠悠”指無(wú)窮無(wú)盡的樣子,在這里是名詞做動(dòng)詞用,與上一行的動(dòng)詞形成對(duì)仗,勾畫(huà)出一位閨中少婦倚樓眺望,思念久別未歸的丈夫的情景運(yùn)用第22頁(yè),課件共30頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月翻譯古詩(shī)詞中疊字的處理方法4)運(yùn)用n.+prep.+n.或AandB短語(yǔ)來(lái)體現(xiàn)重復(fù)在n.十prep.十n.短語(yǔ)中,名詞的單、復(fù)數(shù)都可以用,常用介詞有by、after、on、to、within、upon等,這種方式表達(dá)力極強(qiáng),在疊字的英譯中有著廣泛的運(yùn)用。在A+B的短語(yǔ)中,A、B兩部分為并列成分,它們有時(shí)是同義詞,有時(shí)是反義詞,同義詞時(shí)語(yǔ)氣得到增強(qiáng),反義詞時(shí)形成鮮明對(duì)比常用的有farandnight,farandwide,farandnear,sadanddrear,highandlow,hereandthere等。無(wú)邊落木蕭蕭下,不盡長(zhǎng)江滾滾來(lái)。杜甫《登高》Theboundlessforestsheditsleaveshourafterhour.第23頁(yè),課件共30頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月翻譯古詩(shī)詞中疊字的處理方法三)語(yǔ)用對(duì)等翻譯。翻譯中的語(yǔ)用對(duì)等是與語(yǔ)義對(duì)等相對(duì)應(yīng)的,是翻譯理論中的一個(gè)新模式。語(yǔ)用語(yǔ)言對(duì)等翻譯近似提倡的“動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯”。具體地說(shuō),就是在詞匯、語(yǔ)法、語(yǔ)義等語(yǔ)言學(xué)的不同層次上,不拘泥于原文的形式,只求保存原作的內(nèi)容,用譯文中最切近而又最自然的對(duì)等語(yǔ)將這個(gè)內(nèi)容表達(dá)出來(lái),以求等效。因此,在翻譯中要想實(shí)現(xiàn)語(yǔ)用語(yǔ)言等值,譯者必須在特定的語(yǔ)境中,仔細(xì)分析原文的“語(yǔ)用用愈”。十年生死兩茫茫。蘇軾《江城子》Tenyearspartedoneliving,onedead.(楊憲益、戴乃迭譯)第24頁(yè),課件共30頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月翻譯古詩(shī)詞中疊字的處理方法四)通過(guò)英語(yǔ)中的押韻體現(xiàn)重復(fù)。欲去又依依韋莊《女冠子》you’dgoawaybutstoptostay.許淵沖譯以和譯“依依”,這兩個(gè)詞都以音開(kāi)頭,押頭韻,再現(xiàn)了雙聲疊韻,起到了加強(qiáng)節(jié)奏、渲染氣氛的作用讀者似乎可以感覺(jué)到詩(shī)中人物那種留戀徘徊、不忍分離的心理狀態(tài)使整個(gè)句子讀起來(lái)音韻十分優(yōu)美。第25頁(yè),課件共30頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月漢語(yǔ)古詩(shī)詞中亞字?jǐn)?shù)之多、英譯之
難,絕非文中所列幾條所能概括,本文僅起拋磚
引玉的作用。為了翻譯好漢語(yǔ)古詩(shī)詞中的盈字,還
裕要廣大譯者堅(jiān)持不懈、努力探索更多更好的翻
譯方法,盡可能多地了解兩種語(yǔ)言的文化背景,盡
可能多地照顧漢英語(yǔ)言的用詞習(xí)慣和特點(diǎn),生動(dòng)
地反映生活情境和思想感情,從而使譯文達(dá)到意
義、文化和美學(xué)上的完美統(tǒng)一,獲得理想的藝術(shù)
效果。第26頁(yè),課件共30頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月Nothinggoldcanstay歲月留金
Nature'sfirstgreenisgold,大自然的第一抹新綠是金,
Herhardesthuetohold.也是她最無(wú)力保留的顏色.。
Herearlyleaf'saflower;她初發(fā)的葉子如同一朵花,;
Butonlysoanhour.
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五年度農(nóng)業(yè)生態(tài)保護(hù)承包協(xié)議3篇
- 專(zhuān)項(xiàng)2024進(jìn)出口貿(mào)易合作勞動(dòng)協(xié)議版A版
- 專(zhuān)業(yè)防水服務(wù)協(xié)議規(guī)范版B版
- 專(zhuān)業(yè)土方買(mǎi)賣(mài)協(xié)議指導(dǎo)文本(2024版)版B版
- 專(zhuān)業(yè)方木買(mǎi)賣(mài):2024年協(xié)議范本一
- 2025年度歷史文化街區(qū)拆遷承包合同4篇
- 2025年度展覽館場(chǎng)地借用及展覽策劃服務(wù)合同4篇
- 二零二四商標(biāo)權(quán)轉(zhuǎn)讓與市場(chǎng)推廣服務(wù)合同范本3篇
- 二零二五年度文化產(chǎn)業(yè)園項(xiàng)目合作協(xié)議3篇
- 不動(dòng)產(chǎn)居間服務(wù)協(xié)議模板2024版B版
- 智慧財(cái)務(wù)綜合實(shí)訓(xùn)
- 安徽省合肥市2021-2022學(xué)年七年級(jí)上學(xué)期期末數(shù)學(xué)試題(含答案)3
- 教育專(zhuān)家報(bào)告合集:年度得到:沈祖蕓全球教育報(bào)告(2023-2024)
- 肝臟腫瘤護(hù)理查房
- 護(hù)士工作壓力管理護(hù)理工作中的壓力應(yīng)對(duì)策略
- 2023年日語(yǔ)考試:大學(xué)日語(yǔ)六級(jí)真題模擬匯編(共479題)
- 皮帶拆除安全技術(shù)措施
- ISO9001(2015版)質(zhì)量體系標(biāo)準(zhǔn)講解
- 《培訓(xùn)資料緊固》課件
- 黑龍江省政府采購(gòu)評(píng)標(biāo)專(zhuān)家考試題
- 成品煙道安裝施工方案
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論