英漢國內(nèi)外翻譯現(xiàn)狀_第1頁
英漢國內(nèi)外翻譯現(xiàn)狀_第2頁
英漢國內(nèi)外翻譯現(xiàn)狀_第3頁
英漢國內(nèi)外翻譯現(xiàn)狀_第4頁
英漢國內(nèi)外翻譯現(xiàn)狀_第5頁
已閱讀5頁,還剩40頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

英漢國內(nèi)外翻譯現(xiàn)狀第1頁,課件共45頁,創(chuàng)作于2023年2月翻譯的定義及本質(zhì)

翻譯的定義翻譯是“把一種語言已經(jīng)表達(dá)出來的東西用另一種語言準(zhǔn)確而完整地表達(dá)出來”(范存忠,1985年)的活動,是“從語義到文體兩個方面在譯入語中用最切近的自然對等語再現(xiàn)原語的信息”(Nida&Taber,1969)的活動第2頁,課件共45頁,創(chuàng)作于2023年2月翻譯的本質(zhì)翻譯是一種“語言轉(zhuǎn)換”活動,即他的本質(zhì)是交換,是精神和信息的轉(zhuǎn)換,是信息和信息的轉(zhuǎn)換

第3頁,課件共45頁,創(chuàng)作于2023年2月翻譯的類別和翻譯的功能與作用

翻譯的類別:翻譯活動的范圍廣泛,內(nèi)容豐富,從不同的角度可以劃分出不同的種類:

1)從譯出語(sourcelanguage)和譯入語(target/receptorlanguage)角度來看,翻譯可分為本族語譯為外語,外語譯為本族語兩大類。第4頁,課件共45頁,創(chuàng)作于2023年2月2)從涉及的語言符號來看,翻譯可分為語內(nèi)翻譯(intralingualtranslation,即通過同一語言中的一些語言符號解釋另外一些語言符號,如把古漢語譯成現(xiàn)代漢語,將古英語譯成現(xiàn)代英語等)、語際翻譯(interlingualtranslation,即通過一種語言符號解釋另一種語言符號,如把英語譯成漢語,將日語譯成俄語)、符際翻譯(intersemiotictranslation,即通過非語言的符號解釋語言符號或用語言符號解釋非語言符號,如用手勢語解釋新聞,用語言符號解釋旗語等)。第5頁,課件共45頁,創(chuàng)作于2023年2月3)從翻譯的手段來看,翻譯可分為口譯(oraltranslation)、筆譯(writtentranslation)和機器翻譯(machinetranslation)。4)從翻譯的題材來看,翻譯可分為專業(yè)性翻譯(specializedsubjecttranslation,如翻譯法律、科技文獻(xiàn)、專業(yè)學(xué)術(shù)著、因特網(wǎng)語言等)、文學(xué)翻譯(literarytranslation,如翻譯小說、詩歌、散文、戲劇等)和一般性翻譯(generaltranslation,如翻譯各種應(yīng)用文和新聞報道等)。第6頁,課件共45頁,創(chuàng)作于2023年2月翻譯的功能和作用

翻譯是兩個語言社會(language-community)之間的交際過程和交際工具,它的目的是要促進(jìn)語言社會的政治、經(jīng)濟(jì)和文化進(jìn)步,它的任務(wù)是要把原作品中包含的現(xiàn)實世界的邏輯映像或藝術(shù)映像,完好無損地從一種語言中移注到另一種語言中去

第7頁,課件共45頁,創(chuàng)作于2023年2月翻譯也是溝通人類不同文化的橋梁。古往今來,翻譯在促進(jìn)各個民族之間的交往、傳承世界文明方面一直發(fā)揮著重要的作用。沒有翻譯,古希臘文明就不可能融于古羅馬文化;沒有翻譯,《圣經(jīng)》就不可能在世界各地傳播開來;沒有翻譯,馬列主義和西方進(jìn)步文學(xué)就不可能進(jìn)入中國;沒有翻譯,發(fā)達(dá)國家的先進(jìn)科學(xué)技術(shù)就難以被引入我國?!胺g不僅可以拓寬文學(xué)經(jīng)驗,豐富民族文化和個人生活,傳遞信息,而且還能用作政治工具?!保ˋrrowsmith&Shattuck,1961)第8頁,課件共45頁,創(chuàng)作于2023年2月國內(nèi)關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的研究歷史與現(xiàn)狀:人物、觀點、差異、優(yōu)點和不足古代翻譯第一階段從東漢末年到西晉主要是外籍僧人和華籍胡裔僧人,翻譯主要靠直譯,甚至是“死譯”、“硬譯”,采取口授形式,因此可信度不高,優(yōu)點是它可以引入外來語中新鮮的表達(dá)法,豐富漢語言文學(xué)。第9頁,課件共45頁,創(chuàng)作于2023年2月第二階段從苻秦譯場和姚秦譯場開始,翻譯由私譯轉(zhuǎn)為官譯;隋朝,上林園里設(shè)置了翻經(jīng)館。鳩摩羅什(天竺,公元344-413)開始提倡意譯;不足,這類翻譯標(biāo)準(zhǔn)完全是為了適合讀者的口味而讓譯文“歸化”,有時甚至曲解原作,添油加醋。優(yōu)點,所譯英語在漢語中沒有對應(yīng)的詞語或表達(dá)法時就可以用到它。第10頁,課件共45頁,創(chuàng)作于2023年2月第三階段在唐朝譯作在質(zhì)量和數(shù)量上都大大超過了前兩個階段。加上唐朝統(tǒng)治者的重視和支持,這一階段的譯經(jīng)活動達(dá)到頂峰,出現(xiàn)了玄奘、不空、義凈等著名的僧人譯經(jīng)家。玄奘提出了佛經(jīng)翻譯中著名的“五不翻”的原則,并為譯經(jīng)者進(jìn)行了十一種詳細(xì)的分工。鴉片戰(zhàn)爭至甲午戰(zhàn)爭前,著名的禁煙英雄林則徐決心“師夷之長技以制夷”,開始“日日使人刺探西事,翻譯西書”,被譽為“組織翻譯活動的先驅(qū)”。語言學(xué)家馬建忠總結(jié)了當(dāng)時譯文中常見的不足之后提出了所謂“善譯”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),要求譯文與原文之間“無毫發(fā)出入于其間”第11頁,課件共45頁,創(chuàng)作于2023年2月甲午戰(zhàn)爭后,最著名的翻譯家當(dāng)首推嚴(yán)復(fù),其次便是梁啟超。嚴(yán)復(fù)總結(jié)了大量的實踐經(jīng)驗,在中國歷史上第一個明確提出了“信、達(dá)、雅”(faithfulness,expressivenessandelegance)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。優(yōu)點,這類翻譯既考慮到作者又同時考慮到讀者,比較全面。不足,是付諸實踐時讓人感到過于籠統(tǒng)和抽象

第12頁,課件共45頁,創(chuàng)作于2023年2月現(xiàn)代翻譯史以作者和讀者為取向的原則。“五四”運動以后,中國譯壇又陸續(xù)涌現(xiàn)出一大批翻譯實踐和翻譯理論大家,其中有很多都是著名的文學(xué)家,如魯迅、胡適、林語堂、茅盾、郭沫若、瞿秋白、朱生豪、朱光潛等。這個時期翻譯理論開始受到重視并有了長足的發(fā)展。優(yōu)點,這類翻譯既考慮到作者又同時考慮到讀者,比較全面。不足,是付諸實踐時讓人感到過于籠統(tǒng)和抽象第13頁,課件共45頁,創(chuàng)作于2023年2月當(dāng)代翻譯史以美學(xué)為取向的原則。建國初期1951年,董秋斯發(fā)表了《論翻譯理論建設(shè)》一文后,中國譯論開始了有目的的體系建設(shè)工作,開始了“轉(zhuǎn)型”。期間傅雷提出“傳神”、錢鐘書提出“化境”。到了1990年,劉宓慶的《現(xiàn)代翻譯理論》出版,譯界公認(rèn)此書為現(xiàn)代翻譯理論體系建立的標(biāo)志,傳統(tǒng)譯論也就圓滿地劃上了句號,取而代之的是科學(xué)的、成體系的現(xiàn)代翻譯理論。優(yōu)點,這類翻譯原則指導(dǎo)翻譯實踐,創(chuàng)造了不少精彩的文學(xué)譯作。不足,這類原則過于“高深”和“抽象”同時也不太適合用來指導(dǎo)非文學(xué)作品的翻譯實踐。第14頁,課件共45頁,創(chuàng)作于2023年2月現(xiàn)狀:近十多年來,我國的翻譯研究取得了可喜的成就,研究視野也更加開闊。但在理論建構(gòu),研究深度和創(chuàng)新性方面上尚存在不足之處。同時要鏟除四種偏見:一是很多人存在“求全責(zé)備”的心理,希望一篇文章就能解決全部問題,這當(dāng)然是不可能的。二是有的人一味追求研究深度,甚至到了故弄玄虛的地步,違背了研究目的。三是片面地強調(diào)理論而忽略了實踐,使研究陷入“無本之木”的境地。四是由于英語在我國的長期統(tǒng)治地位使一部分研究者緊抓英語不放,忽略了對其他語種的研究

第15頁,課件共45頁,創(chuàng)作于2023年2月國外關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的研究歷史與現(xiàn)狀:人物、觀點、差異、優(yōu)點和不足西方最早的翻譯理論家是羅馬帝國時期的著名哲學(xué)家西賽羅(Cicero)。公元前55年,他首次提出整體意義應(yīng)重于單個詞的意義,并指出了修辭在翻譯中的重要作用。17-19世紀(jì),巴托、德萊頓和泰特勒(Tytler)等理論家也先后提出了自己的觀點,而其中最著名、對中國和世界譯界影響最大的要數(shù)泰特勒。1790年,英國的泰特勒發(fā)表了世界翻譯史上影響深遠(yuǎn)的專著《論翻譯的原則》。在這部書中他提出了著名的翻譯三原則,即:“譯文應(yīng)完全復(fù)寫出原作的思想;譯文的風(fēng)格和筆調(diào)應(yīng)與原作相同;譯文應(yīng)和原文同樣流暢自然”

第16頁,課件共45頁,創(chuàng)作于2023年2月在20世紀(jì)里,出現(xiàn)了諸如費道羅夫、雅可布遜、卡特福德、奈達(dá)、紐馬克、穆南、威爾斯、斯坦納、圖里等一大批杰出的翻譯理論家和實踐家。50年代我國建國初期,費道羅夫的《翻譯理論概要》一書傳入中國,這部著作從語言學(xué)角度對翻譯理論進(jìn)行了分析研究,其核心內(nèi)容就是“等值論”。“有兩項原則,對于一切翻譯工作者來說都是共同的:①翻譯的目的是盡量確切地使不懂原文的讀者(或聽者)了解原作或講話的內(nèi)容;②翻譯就是用一種語言把另一種語言在內(nèi)容與形式不可分割的統(tǒng)一中用已表達(dá)出來的東西準(zhǔn)確而完全地表達(dá)出來。第17頁,課件共45頁,創(chuàng)作于2023年2月奈達(dá)博士(美)是一位以翻譯《圣經(jīng)》而著稱的偉大的翻譯實踐家。奈達(dá)的一個重要貢獻(xiàn)是糾正了以往有人認(rèn)為語言有先進(jìn)和落后之分的錯誤觀點,從而確立了“可譯性”原則。紐馬克,英國著名翻譯理論家、英國語言學(xué)會會長,主要觀點―“文本中心論”。紐馬克把要翻譯的對象看成文本,并根據(jù)語言的功能把文本分為表達(dá)型、信息型和召喚型三大類。表達(dá)型包括嚴(yán)肅的文學(xué)作品、聲明和信件等;信息型包括書籍、報告、論文、備忘錄等;召喚型包括各種宣傳品、說明書和通俗小說等。他認(rèn)為不同的文本應(yīng)該用不同的翻譯方法(紐馬克把翻譯方法分為語義翻譯和交際翻譯兩種。前者強調(diào)忠實于原作“原作者”;后者強調(diào)忠實于譯作“讀者”),不同的評價標(biāo)準(zhǔn),不同的“等效”要求。第18頁,課件共45頁,創(chuàng)作于2023年2月國外翻譯標(biāo)準(zhǔn)的研究現(xiàn)狀:國外譯學(xué)的四個共性:體系上的完整性,闡述上的理論性,目的上的針對性和內(nèi)容上的創(chuàng)建性。國外譯學(xué)研究的四個弱點:1)忽視基礎(chǔ)理論研究;2)傾向于純理論研究;3)譯學(xué)研究者搞“學(xué)術(shù)保密”,互無往來;4)缺乏“宏觀調(diào)控”,無法就一些重大問題取得突破性進(jìn)展。第19頁,課件共45頁,創(chuàng)作于2023年2月我國譯學(xué)的不足之處:(1)我國的譯學(xué)研究尚未形成權(quán)威的、為我國譯界乃至全球譯界所公認(rèn)的系統(tǒng)譯學(xué)。關(guān)于翻譯理論的討論缺乏高度和深度,多局限于具體問題的爭論,如“直譯與意譯”、“可譯與不可譯”等,大多數(shù)所謂的“翻譯標(biāo)準(zhǔn)新說”只不過是“信、達(dá)、雅”的翻版和解釋而已。而西方國家早已出現(xiàn)了不少系統(tǒng)性較強的專著。(2)我國的譯學(xué)研究大廣度和深度上還不夠,還應(yīng)進(jìn)一步探討翻譯實踐之外的的問題,并加強與其它學(xué)科的聯(lián)系。(3)指導(dǎo)思想有偏差,過分強調(diào)“大而全”、“高而深”。我們現(xiàn)在應(yīng)該強調(diào)的是基礎(chǔ)研究,為將來大規(guī)模的系統(tǒng)研究鋪平道路。第20頁,課件共45頁,創(chuàng)作于2023年2月翻譯策略翻譯策略(translationstrategy)譯者在翻譯活動中所采取的行為方針英、漢語結(jié)構(gòu)有相同一面,漢譯時可照譯,即所謂“直譯”——既忠實原文內(nèi)容,又符合原文結(jié)構(gòu)形式和修辭風(fēng)格。但這兩種語言之間還有許多差別,如完全照譯,勢必出現(xiàn)“英化漢語”,這時就需要“意譯”,在忠實原文內(nèi)容前提下,擺脫原文結(jié)構(gòu)束縛,使譯文符合漢語規(guī)范

第21頁,課件共45頁,創(chuàng)作于2023年2月直譯法(Literaltranslation):在不違背譯文語言規(guī)范以及不引起錯誤聯(lián)想的情況下,在譯文中保持英語的意義和語言特色.1.Aneyeforaneyeandatoothforatooth.以眼還眼,以牙還牙.2.Astraightfootisnotafraidofacrookedshoe.腳正不怕鞋歪.3.Barkingdogsdonotbite.吠犬不咬人.

第22頁,課件共45頁,創(chuàng)作于2023年2月意譯法(Freetranslation):在翻譯一些具有鮮明民族色彩的詞語時,如果直譯不能使讀者明白其意思,可采用釋義法,將原文的意思傳達(dá)出來.1.Bill’snewgirlfriendiscertainlyaknockout.比爾新結(jié)識的女友確實是個迷人的姑娘.2.Westillloveeachotherverymuch,butwefightlikecatanddog.我們經(jīng)常吵吵鬧鬧,但仍然很相愛.直譯意譯兼用法3.TocarrycoalstoNewcastle運煤到紐卡索,多此一舉.(紐卡索是英國的一個產(chǎn)煤中心地,運煤到此是多余的事.)第23頁,課件共45頁,創(chuàng)作于2023年2月比較:1.It'saSmokeFreeArea.直譯:這是個自由吸煙區(qū)。意譯:這是個無煙區(qū)。2.Shakespeareputhishometownonthemap.直譯:莎士比亞把他的家鄉(xiāng)放在了地圖上。意譯:莎士比亞使他的家鄉(xiāng)聲名遠(yuǎn)仰。3.Hegotintotroublewhenhepaidhisbillswithrubberchecks.直譯:他用橡皮支票付賬,并給自己帶來了麻煩。意譯:他用空頭支票結(jié)賬,并給自己帶來了麻煩。

第24頁,課件共45頁,創(chuàng)作于2023年2月“只有兩種方法,譯者要么盡可能不打擾作者,引導(dǎo)讀者向作者靠攏;要么盡可能不打擾讀者,引導(dǎo)作者向讀者靠攏?!保ㄊ┤R爾馬赫Schleiermacher)1995年,美國翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂(LawrenceVenuti)正式提出了“異化(foreignization)”和“歸化(domestication)”兩種翻譯策略。第25頁,課件共45頁,創(chuàng)作于2023年2月歸化(domestication)是指在翻譯中采用透明、流暢的風(fēng)格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻譯策略。它應(yīng)盡可能的使源語文本所反映的世界接近目的語文化讀者的世界,從而達(dá)到源語文化與目的語文化之間的“文化對等”。異化(foreignization)是指偏離本土主流價值觀,保留原文的語言和文化差異(Venuti,2001:240);或指在一定程度上保留原文的異域性,故意打破目標(biāo)語言常規(guī)的翻譯。它主張在譯文中保留源語文化,豐富目的語文化和目的語的語言表達(dá)方式。

第26頁,課件共45頁,創(chuàng)作于2023年2月歸化法要求譯者向譯語讀者靠攏,采取譯語讀者習(xí)慣的譯語表達(dá)方式,來傳達(dá)原文的內(nèi)容;異化法則要求譯者向作者靠攏,采取相應(yīng)于作者使用的原語表達(dá)方式,來傳達(dá)原文的內(nèi)容。

E.g(1)HighbuildingsandlargemansionsarespringinguplikemushroomsinBeijing.

譯文:在北京,高樓大廈猶如雨后春筍般地涌現(xiàn)。

將“l(fā)ikemushrooms”譯為“雨后春筍”符合中國的地貌風(fēng)情和語言表達(dá)習(xí)慣。如果異化譯法把它譯為“猶如蘑菇般”,雖然體現(xiàn)了原文的風(fēng)格,但是會讓中國的讀者難以接受。

第27頁,課件共45頁,創(chuàng)作于2023年2月(2)ShecouldnotdesertTara;shebelongedtotheredacresfarmorethantheycouldever

belongtoher.(M.Mitchell:GonewiththeWind,p.20)

譯文:她不會放棄塔拉;她屬于這些紅土地,遠(yuǎn)比它們屬于她更加真實。

上述的譯文是按照原文的句法結(jié)構(gòu)把farmorethan...譯成“遠(yuǎn)比它們屬于她更加真實”,語言表達(dá)較生硬,意思不明確,讓讀者難理解。因此用歸化法將其譯成這樣,似乎更合適:她不能放棄塔拉,這塊紅土地是屬于她的,而她更是永遠(yuǎn)屬于這塊紅土地。

第28頁,課件共45頁,創(chuàng)作于2023年2月(3)Itwasaconcern,whichbroughjustemploymentenough.A:那是個小商行,剛好有足夠的事情讓他干。(異化)

B:靠著一家商行,他不愁無事可做。(歸化)翻譯理論中的可譯性是指雙語轉(zhuǎn)換中原語文本的可譯程度??勺g性問題的實質(zhì)是:用某種語言表達(dá)出來的文本思想內(nèi)容和精神風(fēng)貌是否能夠用另外一種語言完全確切地再現(xiàn)出來,而非能否可譯的問題。第29頁,課件共45頁,創(chuàng)作于2023年2月可譯性的限度可以從語言的多個層面理解,包括語音層面的節(jié)奏韻律,詞匯層面的修辭和文化蘊涵,句型層面的搭配和語篇層面的邏輯結(jié)構(gòu)等??勺g性受到限制主要表現(xiàn)在以下幾個方面:(一)語言層面的限制幾乎每一種語言都有其獨具的特點。以聲音層面上的音韻為例:第30頁,課件共45頁,創(chuàng)作于2023年2月Fatherisrathervulgar,mydear.Theword!Papa,besides,givesaprettyformtothelips.Papa,potatoes,poultry,prunesandprisms,areallverygoodwordsforthelips,especiallyprunesandprisms.這是狄更斯在小說LittleDorrit中有一段音韻上的設(shè)計,文中第三句連續(xù)五字以/p/音所形成的頭韻(alliteration)相連,人們不得不采取相應(yīng)的變通形式加以處理。翻譯的可譯性一則在于道可傳、意可宣,二則在于同一理念可用不同的語言文字或其他方式表達(dá)出來。但從體用合一而不可分的關(guān)系看,可譯性的限度或不可譯性則在于內(nèi)容與形式在一定程度上的不可分離性,形式在某種程度上已融入內(nèi)容本身,因為語言作為觀念的外在化表現(xiàn)形式,本身就蘊涵了操不同語言的人們各自體驗經(jīng)驗世界的方式和文化價值取向。第31頁,課件共45頁,創(chuàng)作于2023年2月句子的不可譯性(RegretsInevitableInTranslation)---Whyistheriverrich?Becauseithastwobanks.為什么說河水富有?A:因為它總向前(錢)流。B:因為它年年有余(魚)呀。C:因為它有(油)水呀。這種“必有失”的普遍現(xiàn)象稱為“可譯性的限度”(LimitationofTranslatability)。從語源(Etymology)觀,英語屬印歐語系(Indo-European),漢語則屬漢藏語系(Sino-Tibetanlanguage)。第32頁,課件共45頁,創(chuàng)作于2023年2月1、語言畢竟是文化的負(fù)載體,語言與文化常常如水乳交融,英漢的不同文化背景給翻譯出難題。如:---HerodesandwichallthewaytoNewYork.

他乘坐一路擁擠的火車來到紐約。[ridesandwich的確切含義是:(在車、船中)擠坐在兩人中間(特指瘦小的人夾坐在兩個肥壯的人中間或一個女人坐在兩個男人中間)。

第33頁,課件共45頁,創(chuàng)作于2023年2月2、漢語的詞(words)是由字(characters)構(gòu)成的,英語的詞則由字母(alphabet)構(gòu)成。英語中的若干文字游戲(playofword)基于字母之上,那么“巧譯”也難于無米之炊。---Ifyouwishtosucceed,youmustmindyourp’sandq’s.譯文:如果你想獲得成功,你就必須小心行事。---Hehasgivenamoreorlessaccuratestatementofthefacts,thoughIhopehewillnotmindifIdothisi’sforhim.譯文:他對事實已作了比較準(zhǔn)確的陳述,如果他不介意的話,我還希望作一些細(xì)節(jié)上的補充。

第34頁,課件共45頁,創(chuàng)作于2023年2月

3、漢語具有意美、音美、形美三大優(yōu)點。然而,英語為拼音文字,漢語為表意文字。英語所具有的“音美”顯然有別于漢語。漢語一個字代表一個音節(jié),而漢語音節(jié)結(jié)構(gòu)形式的一個突出的審美特征是雙聲疊韻。英語中的alliteration(頭韻)近乎漢語的雙聲,得拼音文字之便,英語的alliteration作為一個重要的語音辭格廣見于諺語、廣告、書名、小說、政治、散文等等。當(dāng)今的英美報刊上可以俯拾。漢譯只得望之興嘆。---TheGreatWhiteWait(Newsweek)大雪鋪天蓋地,民航頻頻告急---Magnetic,MagnificentMeryl美貌迷人、美名高筑的美瑞爾此外,作為拼音文字的英語,其擬聲詞(onomatopoeia)即可溶“擬聲”與表示動作于一體。其簡其潔在漢譯時常遺憾地失落:---Thegirlmurmuredherthanks.

那女孩低聲細(xì)氣地道了一聲謝。第35頁,課件共45頁,創(chuàng)作于2023年2月4、有時因為文化的關(guān)系造成英漢意義的聯(lián)想不同,也會帶來“不可譯”現(xiàn)象。---Stainlesssteelconscience(不銹鋼似的良心)(純潔的良心)---Fire-enginehair(救火車似的頭發(fā))(一頭紅發(fā))5、語言除了是文化的負(fù)載體之外,還是人類社會最重要的交際工具。作為人們思維直接對象的語言,不得不打上不同民族的不同社會群體的思維習(xí)慣、表述方式的烙印。烙印既存,翻譯也必有所“失”:---Thereareteachersandteachers.教師中既有好的也有壞的。

第36頁,課件共45頁,創(chuàng)作于2023年2月零翻譯不是不譯,是譯者在譯文中移植源語圖形與語言文字符號,并帶著讀者進(jìn)入源語語言文化環(huán)境認(rèn)知并理解,讀者翻譯自己文化身份的一種翻譯;零翻譯突破了語言文字符號障礙,是不同于傳統(tǒng)翻譯策略的一種逆向的新型翻譯策略與翻譯觀。零翻譯(zero-translation)提法出現(xiàn)以前多把零翻譯歸結(jié)為“音譯法”、“移譯法”,只看到技巧層面的意義(秦建棟,1999),且局限于詞語翻譯。國內(nèi)最早使用zerotranslation這一術(shù)語的是杜爭鳴(2000),但他稱之為“不譯”,:“由于不譯是翻譯的反面,而翻譯就是翻譯意義,所以音譯詞就是不譯。然而,不譯還可以是源語形式完全照搬?!钡?7頁,課件共45頁,創(chuàng)作于2023年2月零翻譯與不譯(zerotranslationvs.non-translation)

先看個英漢翻譯的例子:E:Whatdoesdestroymean?C:destroy是什么意思?這里destroy即是不譯,因為它是被描述的對象,語義學(xué)上有個術(shù)語稱它為objectlanguage,即“對象語言”(方夢之,2004:154),束定芳(2000:38)又稱為“目標(biāo)語”。而用來描寫和分析某種語言所使用的一種語言或符號集合,亦即進(jìn)行理論描述的語言稱為“元語言”(metalanguage)不譯否定了翻譯目的,認(rèn)為沒有翻譯的必要,也沒有翻譯行為,當(dāng)然也起不到翻譯作為交際的作用,而零翻譯則有雙語交際的目的,同時也有雙語轉(zhuǎn)換的翻譯行為發(fā)生。第38頁,課件共45頁,創(chuàng)作于2023年2月另一方面,零翻譯之所以能稱為是一種翻譯,還因為它存在于比它更大的語篇翻譯行為之中。一般來講,要翻譯一篇文章,不會整篇文章都采用零翻譯策略,如果那樣就真的是不譯了。零翻譯只會在其中某些不便用目的語表述的部分或表達(dá)不清或出于語義、語用、文體等需要時才會采用,也就是說零翻譯存在于更大的翻譯行為之中,這樣才有足夠的交際情景提供,使得讀者理解零翻譯。區(qū)分零翻譯與不譯,確立了零翻譯概念生存的合法地位,即它是一種翻譯,這樣零翻譯概念其他方面的討論就有了基礎(chǔ)。第39頁,課件共45頁,創(chuàng)作于2023年2月在跨文化交流日益頻繁的今日,諸如“頂客”(Dink),“蹦極跳”(Bungeejumping)等表達(dá)現(xiàn)代生活與文化的采用音譯手段的零翻譯則隨處可見。在有些情況下,移譯則是惟一的選擇,例如:ManufacturedgoodsindicatetheircountryoforigininEnglish:“MadeinChina”,notZhongguoZhizao.Itisthelanguageofchoiceinmultinationalcorporations.產(chǎn)品上照例用英語注明原產(chǎn)地:“MadeinChina”,而不是用“ZhongguoZhizao”,英語是跨國公司選用的語言。又如:Englishisthelanguageofinternationalyouthculture.YoungpeopleworldwidesingthelyricsofU2,MichaelJackson,andMadonnasongswithoutfullyunderstand

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論