外國文學(xué)專業(yè)畢業(yè)論文_第1頁
外國文學(xué)專業(yè)畢業(yè)論文_第2頁
外國文學(xué)專業(yè)畢業(yè)論文_第3頁
外國文學(xué)專業(yè)畢業(yè)論文_第4頁
外國文學(xué)專業(yè)畢業(yè)論文_第5頁
已閱讀5頁,還剩11頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

外國文學(xué)專業(yè)畢業(yè)論文外國文學(xué)專業(yè)畢業(yè)論文外國文學(xué)教學(xué)不僅教授文史文藝知識,培養(yǎng)解讀批評文學(xué)的能力,更重要的是,它是一種通識教育和人文素質(zhì)培養(yǎng)。下面是學(xué)習(xí)啦我為大家整理的外國文學(xué)專業(yè)畢業(yè)論文,供大家參考。外國文學(xué)專業(yè)畢業(yè)論文篇一(外國文學(xué)與文化研究)一、前言探究外國文學(xué)在我國的溝通以及發(fā)展,不難看出,外國文學(xué)令群眾基于漢語環(huán)境欣賞了不同國家文學(xué)風(fēng)貌,并令我國文化資源全面豐富,令中西方話語的交融逐步浸透至我國文學(xué)領(lǐng)域內(nèi)。隨著經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程的日益深化,外來文化以及本土文化突破了界線,并蘊(yùn)含了一種潛在的同質(zhì)化風(fēng)險,可鼓勵民族主義,掀起反全球化的呼聲?;诋?dāng)前背景,應(yīng)科學(xué)探究外國文學(xué)與文化內(nèi)涵,創(chuàng)始屬于我國的話語系統(tǒng),有效的明確文化身份。二、立足本土文化,基于外國文學(xué)創(chuàng)始我國話語系統(tǒng)新時期,外國文學(xué)研究就全球化以及本土化展開討論,足以見得創(chuàng)立我國話語系統(tǒng)的科學(xué)重要性。外國文學(xué)評論便開拓了有關(guān)文化變遷以及融合的專欄,學(xué)者們展開了進(jìn)一步的深化研究。張德明指出,全球化進(jìn)程的深化,令本土文化的保護(hù)與保衛(wèi)呼聲進(jìn)一步加強(qiáng),并變成政治沖突的又一個焦點(diǎn)。其主張,應(yīng)注重研究民間知識,基于其不可通約以及移譯性特征,可映射出愈加真切原始的民族文化。更多學(xué)者普遍以為,新時期,探究中西方的比擬文學(xué)才是重中之重,并漸漸從外國文學(xué)影響中國文學(xué)的探究逐步轉(zhuǎn)變成中國文學(xué)位于在世界范圍內(nèi)的不斷傳播與推廣。我國國人要快速的參加到國際理論的爭鳴之中,立足本土文化,創(chuàng)始基于外國文學(xué)的我國話語系統(tǒng),進(jìn)而真正的發(fā)出屬于我們的聲音,這正是契合時代需求的發(fā)展策略。由此不難看出,將來外國文學(xué)與文化的學(xué)術(shù)討論顯現(xiàn)出我國學(xué)者面對文化霸權(quán)以及原教旨主義的碰撞環(huán)境中,立足本土文化,樹立公平合理的原則主動積極參加行業(yè)全球性對話溝通的決心。同時勇于基于全球化發(fā)展以及本土化溝通互動中創(chuàng)立我國話語系統(tǒng),顯現(xiàn)出我國文化應(yīng)有的主體意識。三、明確文化主體意識,提升外國文學(xué)研究水平綜上所述不難看出,創(chuàng)立我國外國文學(xué)探究話語系統(tǒng),應(yīng)合理明確文化主體意識。基于外國文學(xué)學(xué)科特征,主張文化主體性,樹立主體意識尤為必要,其成為當(dāng)前外國文學(xué)研究領(lǐng)域的科學(xué)指導(dǎo)思想。文化主體意識勢必包含民族性問題,其屬于個人終身同時可靠的社會特征。另一方面,民族主義在與西方文化斗爭,反對政治經(jīng)濟(jì)殖民化的經(jīng)過中,也發(fā)揮了至關(guān)重要的作用,因此,其成為全球化發(fā)展的對立方,本土化作用長久發(fā)揮,同時將來文化建設(shè)發(fā)展勢必基于全球化以及本土化的碰撞對話中進(jìn)行。一旦人們從民族屬性內(nèi)探尋自尊的經(jīng)過中,民族情感便發(fā)揮了補(bǔ)償效果。而民族情感假使過高,跨文化認(rèn)知便會愈加面向本土方向。我們所看到的的是,西方理論以及文化思想發(fā)展傳播經(jīng)過中,民族特征仍然得到廣泛重視。透過較多事實(shí)明確,西方國家強(qiáng)勢者由始至終并不能同別人進(jìn)行公正平等的對話溝通,也就是講世界大同還有很長的道路要走,身處在弱勢地位的各個民族,為了獲得公平合理的地位,享有良好的對話權(quán),則只要提升本身實(shí)力,方能實(shí)現(xiàn)。我國外國文學(xué)研究創(chuàng)立話語系統(tǒng),應(yīng)將自有理論作為核心基礎(chǔ)。由于各個國家文學(xué)研究具有較多學(xué)派,為此應(yīng)明確理論切入點(diǎn),方能到達(dá)事半功倍的效果。由于我國在全球文藝?yán)碚撓到y(tǒng)中自成一派,因此要想創(chuàng)立具有我國特征的外國文學(xué)學(xué)科系統(tǒng),應(yīng)合理探究我國古代積淀構(gòu)成的優(yōu)秀傳統(tǒng)。排除那些同西方文化類似內(nèi)容后,便呈現(xiàn)出獨(dú)特的民族特色,體現(xiàn)科學(xué)合理性,是民族藝術(shù)的精華。因而在我國研究外國文學(xué)系統(tǒng)中,不應(yīng)將這一珍貴財富不良忽略。而應(yīng)基于該基礎(chǔ),將各類文藝?yán)碚撊诤霞?,通過不同文藝角度、應(yīng)用方式的比對研究,創(chuàng)立新方法,樹立新視角。應(yīng)基于外國文學(xué)學(xué)科探究的整體全面性,令其發(fā)展變成更為合理的體系,最終令我國理論系統(tǒng)進(jìn)一步完善,提升外國文學(xué)發(fā)展研究整體水平。四、融通異質(zhì)文化,體現(xiàn)開放性與包涵性新時期,不同文化百家爭鳴的態(tài)勢對于創(chuàng)立民族話語系統(tǒng)極為有利?;诤螽?dāng)代以及后殖民主義背景下,應(yīng)以異質(zhì)身份介入到全球文化的互動對話行列,逐步融到世界文學(xué)的系統(tǒng)中心,進(jìn)而積極的應(yīng)對時代挑戰(zhàn),契合發(fā)展需要。應(yīng)真正明確文化發(fā)展的不平衡以及民族同國家非共時性,進(jìn)而可令第三世界國家文學(xué)不但可映射西方問題,還可預(yù)示今后發(fā)展動向。在創(chuàng)立民族話語系統(tǒng),預(yù)防強(qiáng)勢文學(xué)單向輸入的階段中,也博得了一定共鳴。各個民族文化的建設(shè)發(fā)展均處于動態(tài)階段,因而只要不呈現(xiàn)封閉狀態(tài),便會經(jīng)受外來文化作用影響。為此,在創(chuàng)始我國話語系統(tǒng)階段中,不應(yīng)基于民族身份感以及同一性不成認(rèn)外國文化。而應(yīng)積極探尋融通引進(jìn)異質(zhì)文化,令其通過更新發(fā)展構(gòu)成本土化價值內(nèi)容,完成相互對話,實(shí)現(xiàn)雙方尊重與相互欣賞。民族自己意識以及長期積淀的文化記憶始終同外來文化持續(xù)的進(jìn)行接觸,在不斷碰撞階段中,變得日漸成熟并凝聚起來。我國話語體系應(yīng)基于保護(hù)本土文化具有統(tǒng)一性以及獨(dú)具特色的基礎(chǔ)上,明確本土文化可為更廣泛文化范圍的內(nèi)容部分,進(jìn)而可良好的突破本身文化區(qū)域構(gòu)成的語境束縛,構(gòu)成文化反思,鍛煉認(rèn)知技能,令理解照顧中的再闡釋得以實(shí)現(xiàn)。學(xué)者們應(yīng)不斷的容忍并成認(rèn)差異,構(gòu)成豁達(dá)之心。民族話語系統(tǒng)始終為動態(tài)變化的理論,因而需要同他類文化作用中展開自己規(guī)定。應(yīng)突破片面民族主義,開闊視野。目前我國文化問題同樣為當(dāng)代文化的相關(guān)內(nèi)容,文化身份并不是如何明確當(dāng)代性以及西方文化詳細(xì)范圍邊界,而應(yīng)探究當(dāng)代話語歷史構(gòu)造內(nèi),基于普遍文化以及價值觀念的視角進(jìn)行自己闡述。為此,對于民族文化本真性應(yīng)有所重視。不應(yīng)將民族文化單純的看做靜態(tài)空間實(shí)物,將時間維度內(nèi)的發(fā)展變化全面否認(rèn)。實(shí)際上,生活方式、精神均處于發(fā)展變化狀態(tài),我國歷史文化則為世界文化的構(gòu)成,后者是國人關(guān)注的內(nèi)容,因而應(yīng)努力變成世界文化發(fā)展中的主體。我國文化雖注重自己具備的獨(dú)特性,然而,我國悠久文明歷史,體現(xiàn)了開放性以及傳統(tǒng)性,進(jìn)而可同西方文化實(shí)現(xiàn)共同發(fā)展、共同繁榮。應(yīng)合理的引進(jìn)西方文化獲得的豐富成果,體現(xiàn)開放性與包涵性,將精華內(nèi)容加以消化吸收。豐富文化融合勢必引起創(chuàng)造與發(fā)展,并鼓勵平等對話溝通。因而,我們應(yīng)基于本身具備的特有話語形式,積極與全球國際領(lǐng)域并軌,探究外國文學(xué),實(shí)現(xiàn)持續(xù)全面的發(fā)展與提升。五、結(jié)語總之,外國文學(xué)研究離不開文化身份定位,只要明確文化發(fā)展內(nèi)涵,積極溝通、互動融合,方能創(chuàng)始我國特有的話語系統(tǒng),激發(fā)外國文學(xué)核心價值作用,繼續(xù)推進(jìn)其實(shí)現(xiàn)科學(xué)發(fā)展。外國文學(xué)專業(yè)畢業(yè)論文篇二(外國文學(xué)翻譯評論)外國文學(xué)翻譯和外國文學(xué)翻譯評論有著密切的關(guān)系,沒有翻譯,何來評論?翻譯是評論的根據(jù)。沒有評論,翻譯便難于健康地發(fā)展,可能會長期存在泥沙俱下,魚龍混雜的不良局面,因而,評論對外國文學(xué)翻譯起著一種凈化和提高的作用。我國老一輩作家、翻譯家,尤其是作家兼翻譯家,不僅給我們留下珍貴的文學(xué)遺產(chǎn),罷了在外國文學(xué)翻譯評論方面,也為我們樹立了永遠(yuǎn)值得學(xué)習(xí)的光芒典范。首先讓我們來看一著鄭振鐸是如何實(shí)事求是客觀公允地評論中國第一個外國文學(xué)翻譯大師林紓(琴南)的功過:我們看了這個統(tǒng)計(指林紓所譯外國文學(xué)作品的統(tǒng)計),一方面自然是非常的感謝林琴南憑外,由于他介紹了這很多重要的世界名著給我們,但一方面卻不免可惜他的勞力之大半歸于虛耗,由于在他所譯的一百五十六種作品中,僅有這六七十種是著名的(其中尚雜有哈葛德及科南道爾二人的第二等的小講二十匕種,所以在一百五十六種中,重要的作品尚占不到三分之一),其他的書卻都是第二、三流的作品,能夠不必譯的,這大概不能特別歸咎于林先生,由于他是個懂得任何外國文字的,選擇本來之權(quán)全操了與他合作的口譯者之身上。還有一件事,也是林先生為他的口譯者所誤的:小講與戲劇,性質(zhì)本大不同,但林先生卻把很多極好的劇本、譯成了小講--添進(jìn)了很多敘事,刪減了很多對話,幾乎變成與本來完全不同的一部書了。如莎士比亞的劇本(亨利第四)、(雷差得紀(jì))、(亨利第六)、(凱撒遺事)以及易卜生的(群鬼)(梅孽)都是被他譯得變成了另外一部書了--原文的美與風(fēng)格及重要的對話完全消滅不見,這幾乎是在步武卻爾斯蘭在做莎士樂府本事,又何必寫上了原著者莎士比亞及原著者易卜生呢?林先生的翻譯,還有一點(diǎn)不見得好,便是任意刪節(jié)原文。如法國雨果的(九三年),林先生譯之為(雙雄義死錄),拿原文來一對不知減少了多少。我們很驚異,為什么原文是很厚的一本,譯成了中文卻變了一本薄薄的了。然而無論怎樣,我們統(tǒng)計林先生的翻譯,其能夠稱得較完善者已有四十余種。在中國,恐怕譯了四十余種名著的,除了林先生外,到如今還不曾有過一個人呀。所以我們對于林先生這種勞苦的工作是應(yīng)該十二分的感謝的。在那些能夠稱得較完善的四十余種翻譯中,如西萬提司的(魔俠傳),狄更司的(賊史),(孝女耐兒傳)等,史各德之(撒克遜劫后英雄略)等,都能夠算得很好的譯本。沈雁冰先生曾對我講,(撒克遜劫后英雄略),除了幾個小錯處外,頗能保存原文的情調(diào),譯文中的人物也描寫得與原文中的人物一模一樣,并無什么變更。離開他的翻譯的本身的價值不談,林先生的翻譯工作在當(dāng)時也有很大的影響與功績,其最大的是:中國近二十年譯作小講者之多,差不多能夠講大都受林先生的感化與影響的。即創(chuàng)作小講者也特別的受林先生的影響。小講的舊體裁,由林先生而打破,歐洲作家史各德、狄更司、華盛頓歐文、大仲馬、小仲馬諸人的姓名也因林先生而始為中國人所認(rèn)識。①其次,再讓我們來看一看茅盾又是多么細(xì)致地分析、比擬、評論(簡愛)的兩種譯本的。一本是伍光建譯的(孤女飄零記),一本是李霽野譯的(簡愛)。茅盾一開場便摘引了原文第一章的頭兩段來評選:Therewasnopossibilityoftakingawalkthatday.Wehadbeenwandering,indeed,intheleaflessshrubberyanhourinthemorning;butsincedinner(Mrs.Reed,whentherewasnocompany,dinedearly)thecoldwinterwindhadbroughtwithitcloudssosombre,andrainsopenetrating,thatfurtheroutdoorexercisewasoutofthequestion。(伍譯)那一天是不能出門散步的了。當(dāng)天的早上,我們在那已經(jīng)落葉的小叢樹堆里溜過有一點(diǎn)鐘了;不料飯后(李特太太,沒得客人來,吃飯是早的,)刮起各大的寒風(fēng),滿天都是烏云。又落雨,是絕不能出門運(yùn)動的了。(李譯)那一大是沒有散步的可能了。不錯,早晨我們已經(jīng)在無葉的叢林中遨游過一點(diǎn)鐘了,但是午飯之后--在沒有客人的時候,里德夫人是早早吃飯的--嚴(yán)寒的冬風(fēng)刮來這樣陰沉的云,和這樣侵人的雨,再做戶外運(yùn)動是不可能的了。茅盾指出,這兩段譯文都是直譯,但有一同中之異,即李譯是盡可能地移譯了原文的句法的。假如細(xì)較量起來,我們應(yīng)當(dāng)講李譯更為字對字第二句中間的indeed一字,兩個助詞so以及penetrating一字,在伍譯是省過了。然而這是小節(jié)。假如我們將這兩段譯文讀著讀著,回過去再讀原文,我們就不能不成認(rèn)李澤更近于原文那種優(yōu)美的情調(diào)。伍譯的第二句后半,刮起冬天的寒風(fēng),滿天都是烏云,又落雨,是絕不能出門運(yùn)動了,誠然明快,可是我們總覺得缺少了委婉。而所以然之故,我以為是和按照原文的句法與否有關(guān)。又原文中之thecoldwinterwindhadbroughtWithit一段,李譯亦比伍譯更為字對字,而且更為妥貼。除了這樣陰沉的云,和這樣侵人的雨在字面上也比滿天都是烏云,又落雨更為切合原文而外,嚴(yán)寒的冬風(fēng)刮來云云也比刮起冬天的寒風(fēng)更合原文的意思;而這,也足由于伍譯要避去歐化句法,所以這半句就不能組織的恰好。否則,這半句并不如何難,以伍先生的譯才一定能譯得很妥貼的。②再來比擬原書第一章的第二段:Iwasgladofit:Ineverlikedlongwalks,especiallyonchillyafternoons,dreadfultomewasthecominghomeIntherawtwilight,withnippedfingersandtoes,andaheartsaddenedbythechidingsofBessie,thenurse,andhumbledbyconsciousnessofmyphysicalinferioritytoEliza,John,andGeorgianaReed.(伍譯)這我卻很歡喜:我不愿意走遠(yuǎn)路,尤其是遇著跟冷的下午,薄暮寒光中,散步歸來,手腳的冰冷,奶奶貝西的臭罵,已經(jīng)夠我害怕,而我的身體的孱弱,比不上伊里西,左珍納,約翰他們?nèi)齻€,更使我自慚形穢了。(李譯)這是我高興的:我從來不喜歡長的散步,尤其在冷的下午:手指和足趾都凍壞,懷著被保姆畢西罵得憂傷的心,覺得身體不如以利沙,約翰,和喬治安那里德而受著委曲,在濕冷的黃昏回家,在我看來是可怕的。這一段一長句,由于原文的句法的關(guān)系,頗難譯得好。原文的dreadfultome直貫句尾,李譯移裝在句本,好是好的,但文字稍覺負(fù)擔(dān)。伍譯移在句中(已經(jīng)夠我害怕),我以為比擬明快。自然,倘使我們逐字對照起來,伍譯是省去了若干字的;我不愿意走遠(yuǎn)路中間略去了從來(never),手指和足趾簡單為手腳,被保姆畢西罵得憂傷的心簡單為奶媽貝西的臭罵,--這都是。但是通讀全句,我還是喜歡伍譯。我以為伍譯此句的神韻很好。薄暮寒光中散步歸來似乎比在濕冷的黃昏回家多些韻味,而humbledbytheconsciousnessofmyphysicalinferiorityto伍譯的比擬自由的成語(把humbledbytheconsciousnessof譯為自慚形穢,我亦覺得比李譯的覺得身體不如而受著委曲似乎更見熨貼。比擬這一段的兩種譯文,頗有意思。第一,此句的伍譯實(shí)在比第一段更為切近直譯,這證明了直譯方法的不容懷疑;第二,這又證明了直譯方法假如太拘泥于字對字,便容易流為死板,使譯文缺少了神韻;太拘泥于字對字,往往會變成死譯,--這跟直譯有相當(dāng)?shù)木嚯x。久歷譯此句加添了些意義。已經(jīng)夠我害怕的一個夠字,和更使我自慚形穢的更字,--這兩字在譯文中是相互照應(yīng)的,然而把原文的語氣太加重了;我以為更字能夠換為也字???茅盾對兩種譯本的評論是多么公正.毫無成見,是則是之,非則非之,動機(jī)是與人為善,措詞是委婉中肯,絕無嘩眾取寵之意,更無損人利己之心。評論的目的,乃是總結(jié)翻譯的珍貴經(jīng)歷,進(jìn)而促進(jìn)我國翻譯事業(yè)的個斷發(fā)展。前輩在外國文學(xué)評論方面,早已給我們樹立了光芒的典范。接受批評,毫無疑問,是愈加困難的一個方面,前輩中也不難找到永久值得效法的楷模。他就足中國當(dāng)代文學(xué)史上偉人旗手魯迅,他虛心接受批評意見的事實(shí),大量存在于他同翟秋白關(guān)于翻譯問題的通訊中。例如魯秋白先生對于地重譯的法捷耶夫(毀滅),根據(jù)俄文提出九點(diǎn)商榷,他都欣然同意,回信講:如來信所舉的譯例,我都能夠成認(rèn)比我譯得更達(dá),可以以推定并且更信,對于讀者和譯者,都有很大的好處。③在外國文學(xué)翻譯評論方面,甚至在接受批評方面,都有前輩樹立了卓越的典范和楷模。但統(tǒng)觀半個世紀(jì)以上的外國文學(xué)翻譯評論,似乎還同外國文學(xué)翻譯的發(fā)展不相適應(yīng),沒有做到相輔相成,同步前進(jìn)。不僅沒有構(gòu)成一個健康發(fā)展的為文學(xué)翻譯事業(yè)服務(wù)的方面軍,而且還出現(xiàn)或左或右的現(xiàn)象。所謂左,典型的表現(xiàn)見五十年代出版的(翻譯通報)。北京(翻譯通報)編輯委員會1950.7.1一1950.12.15出版了(翻譯通報)第一卷1~6期;1951.1.15--1951.6.15出版了第二卷1~6期;1951.7.15--1951.12.15出版了1~5期(5期為特大號);1952.1.15出版了一月號;二月號因故休刊。直到此刻為止,(翻譯通報噸翻譯理論研究和外國文學(xué)翻譯介紹與評論方面做出了本人應(yīng)有的奉獻(xiàn)。經(jīng)過1952年2月的作刊整頓,三月號便以配合三反運(yùn)動的嚴(yán)峻面目出現(xiàn),例如三月號首篇文章,便是題為(展開翻譯界的三反運(yùn)動)的發(fā)動報告.緊接著就是檢舉和斗爭,并在批評欄中開場點(diǎn)名批判已經(jīng)相當(dāng)有名氣的一些翻譯家。到了四月號,旗幟就愈加鮮明了,大字通欄標(biāo)題則三反運(yùn)動中翻譯界的批評與自己批評特輯),接著分(自己批評之部)和(批評之部)。一些名家在(自己)部和(批)部相繼被點(diǎn)名批判和作檢查。五、六兩月號仍為特輯,檢討和批判仍在繼續(xù)進(jìn)行,不過其火藥味已開場有所減弱,好端端的(通報)他就跟著三反運(yùn)動的結(jié)束而???。不容諱言,當(dāng)時翻譯界少數(shù)人確實(shí)存在著搶譯、濫譯、剽竊,甚至作中間把頭等等惡劣現(xiàn)象,嚴(yán)重的可作三反對象清查處理。但絕大多數(shù)翻譯家,固然翻譯工作中存在著這樣那樣的缺點(diǎn),仍然見有所不為的,在專輯中所發(fā)表的批判和檢討,究竟有多少符合真正學(xué)術(shù)意義上的批評與自己批評,本人信服也讓人信服,恐怕需做進(jìn)一步的研討和商榷,很難蓋棺論定。所謂右,表如今前幾年對于黃色或接近黃色的書刊的放之任之,無人過問、那幾年,學(xué)術(shù)著作和嚴(yán)肅的文學(xué)市場,已被蠶食殆盡,但外國文學(xué)翻譯批評界則然若寒蟬,無敢挺身而出者,致使黃色泛濫,臭氣熏天。怎樣健康地開展正常的外國文學(xué)翻譯的評論工作呢?我以為,第一,評論有兩個任務(wù):一是獎善,一是罰惡,而前者應(yīng)為其主要任務(wù)。所謂獎善,是向讀者介紹推薦善譯佳譯,使他們有所欣賞和借鑒。所謂罰惡,是分析批

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論