


下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
英文詩歌翻譯方法
在文學作品翻譯中,形式對應和文本等值是翻譯前及過程中必需仔細端詳和執(zhí)行的規(guī)章。
微奈和達貝爾內(nèi)給出了翻譯五個解析步驟:
(1)確定翻譯單位(“詞匯單位”和“思維單位”的組合);
(2)端詳原文(評估描述性、情感性和學問性內(nèi)容);
(3)重組信息中的元語語境;
(4)評估文本的影響;
(5)譯成并修訂譯文。詩歌翻譯中的“形式對應”即是母語與目標語言文本體裁均為詩歌,這樣可以保留文本的美感;詩歌翻譯中的“文本等值”即“忠實原文”,這在詩歌翻譯中是最難達成的。我們必需仔細對目標文本悉心解析,充分關(guān)注目標文本中消失的“描述性、情感性和學問性內(nèi)容”,同時對文本中修辭的認讀和翻譯力度的拿捏在詩歌翻譯中尤為重要,不然譯文會意蘊全無。
ThePoetIsDead
詩人,你的心跳已走遠
節(jié)選自WilliamEverson紀念詩人RobinsonJeffers長詩翻譯:涂瑞志
Snowontheheadland,
Thestrangelybeautiful
Obliqueconcurrence,
Thestrangelybeautiful
Settingofdeath.
Thegreattongue
Driesinthemouth.Itoldyou.
Thevoicelessthroat
Coolssilence.Andthesea-graniteeyes.
Washedthesibilantwaters
Thatstretchedlipskisspeace.
Thepoetisdead.
Norwilleveragainhearthesealions
GruntinthekelpatPointLobos.
Norlooktothesouthwhenthegrunion
RunthePacific,andtheplunging
Shearwaters,insatiable,
Stunthemselvesinthesea.
孤島上的雪
是晦澀蕪雜的故事
是凄美永生的場景
前無古人的言辭
在口腔的河床干枯
我曾告知你一切
你哽咽的歌喉冰冷了緘默
海水浸泡過的目光
沖刷竊竊私語的水
饑渴的雙唇親吻萬丈的安靜
詩人,你的心跳已經(jīng)走遠
你再也無法聽到海獅
在灰狼角海藻叢中的嘟噥
也無法面朝南方
目送銀漢魚在太平洋的游走和翻騰
在海洋上空剪嘴鷗群
被貪得無厭擊昏
這首詩歌是一首懷念友人的記敘性的作品,文本中更多的是描敘性的語言,同時輔以敘事的。
在該詩歌中使用的修辭有通感(Obliqueconcurrence晦澀蕪雜的故事;insatiable,Stunthemselves被貪得無厭擊昏;Coolssilence冰冷了緘默)、對比(strangelybeautiful凄美)、夸張(ThegreattongueDriesinthemouth前無古人的言辭/在口腔的河床干枯)和擬人(thesealionsGruntinthekelpatPointLobos海獅在灰狼角海藻叢中的嘟噥)等。
關(guān)于翻譯技巧:
譯文中也用到許多:擴譯(Obliqueconcurrence譯作“晦澀蕪雜的故事”);
增加(Driesinthemouth譯作“在口腔的河床干枯”,增加“河床”一詞,否則寡淡無味);
直接轉(zhuǎn)換(詩作標題“Thepoetisdead”譯作“詩人,你的心跳已經(jīng)走遠”,thesea-graniteeyes譯作“海水浸泡過的目光”,將“eyes”翻譯成“目光”);造詞(thesibilantwaters譯作“竊竊私語的水”,顯得神奇、活敏捷現(xiàn));調(diào)整(Shearwaters,insatiable,Stunthemselvesinthesea.譯作“在海洋上空/剪嘴鷗群/被貪得無厭擊昏”)。
二、英語詩歌翻譯賞析:
對于英文詩歌的觀賞,除了讀者具備母語文學功底和審美意趣,還得諳熟詩歌寫作技巧。
英語詩歌翻譯的觀賞應從以下方面進行:
(1)誦讀翻譯文本,了解韻律(現(xiàn)代詩歌許多沒有韻律,但可以揣摩用詞);(2)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 供應材料解除合同范本
- 化妝合同范本
- 代理雨鞋采購合同范本
- 獸藥委托加工合同范本
- 公租房出售合同范本
- 代理工程合同范本
- 買新房認購合同范例
- 2024年洛陽市新安縣龍?zhí)洞髰{谷荊紫仙山景區(qū)招聘考試真題
- 農(nóng)業(yè)技術(shù)人員服務合同范本
- 2024年菏澤市勞信就業(yè)服務有限公司招聘制醫(yī)院人員考試真題
- 老年病科重點??平ㄔO(shè)
- 歌劇卡門課件教學課件
- 工程投標文件范本完整版
- 小學二年級開學家長會課件2024-2025學年
- 光伏發(fā)電績效考核管理
- 低空經(jīng)濟無人機行業(yè)市場趨勢與競爭分析
- 信息論與編碼理論-全
- 正是橙黃橘綠時讀書分享好書推介感悟教學課件
- 舌尖上的美食中國美食文化北京小吃介紹
- 南方全站儀NTS-332R說明書
- 2024年航空職業(yè)技能鑒定考試-航空乘務員考試近5年真題附答案
評論
0/150
提交評論