高級筆譯課程教學(xué)大綱_第1頁
高級筆譯課程教學(xué)大綱_第2頁
高級筆譯課程教學(xué)大綱_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

高級筆譯課程教學(xué)大綱課程代碼:ABRW0267課程中文名稱:高級筆譯課程英文名稱:AdvancedTranslation課程性質(zhì):選修課程學(xué)分?jǐn)?shù):2課程學(xué)時數(shù):32授課對象:英語專業(yè)四年級本課程的前導(dǎo)課程:翻譯學(xué)概論、中級筆譯一、課程簡介《高級筆譯》是英語專業(yè)翻譯方向?qū)W生的必修課程,旨在對已經(jīng)掌握了英漢翻譯基本理論知識及基本技巧的翻譯方向?qū)W生實施進(jìn)一步翻譯訓(xùn)練,幫助他們從更高層次上了解、掌握翻譯基本原理、主流翻譯理論思潮、翻譯的文化意識、常見文體翻譯、翻譯批評與賞析等,從而從理論上強化并發(fā)展學(xué)生的翻譯技能。教學(xué)過程中注重從語言原理、翻譯原理、理論取向等層面理性解析翻譯過程中的原則與策略,在調(diào)動學(xué)生理性精神的基礎(chǔ)上,充分發(fā)揮他們的主動創(chuàng)新能力和實踐能力,最終培養(yǎng)能夠從事翻譯或研究工作的英語高級翻譯專門人才。二、教學(xué)基本內(nèi)容和要求第一章

英漢翻譯的性質(zhì)及基本原理(4學(xué)時)

教學(xué)內(nèi)容:翻譯的概念,翻譯的本質(zhì),翻譯的作用;翻譯學(xué)的學(xué)科性質(zhì)與學(xué)科定位;翻譯研究的方法論;翻譯的本體、客體與載體研究;翻譯人員的基本素質(zhì)。重點難點:翻譯學(xué)的學(xué)科性質(zhì)與學(xué)科定位。教學(xué)要求:了解英漢翻譯的性質(zhì)及基本原理,以及翻譯到底“譯”的是什么;理解翻譯的學(xué)科性質(zhì)與學(xué)科定位、翻譯理論的作用與局限;掌握翻譯基本原理并能將基本原理應(yīng)用到翻譯實踐。第二章

英漢語言的對比與翻譯(6學(xué)時)

教學(xué)內(nèi)容:語言對比研究對于翻譯實踐的意義;英語語言的特點;漢語語言的特點;英語與漢語在語音、音位層面的對比;英語與漢語在詞匯、詞法、語義層面的對比;英語與漢語在句法層面的對比;英語與漢語在篇章層面的對比;英語與漢語在修辭層面的對比。重點難點:語言對比研究對于翻譯實踐的意義;英語與漢語在語音、音位層面的對比。教學(xué)要求:了解英語與漢語在修辭層面的對比;理解英語語言的特點;漢語語言的特點;掌握英語與漢語基于思維方式、語言系統(tǒng)、語言結(jié)構(gòu)等層面的對比知識,并能夠運用這些對比規(guī)律從事英漢翻譯實踐。第三章

主流翻譯理論思潮(4學(xué)時)

教學(xué)內(nèi)容:中國傳統(tǒng)與近期翻譯理論;西方主流翻譯理論;中西翻譯理論的比較與評價。重點難點:西方主流翻譯理論;中西翻譯理論的比較與評價。教學(xué)要求:了解并掌握主流的翻譯理論思潮;理解中國傳統(tǒng)與近期翻譯理論;掌握流行的翻譯理論,并立足這些理論思潮反思并運用到翻譯實踐中去。第四章

英漢翻譯的文化意識(4學(xué)時)

教學(xué)內(nèi)容:語言與文化的關(guān)系;文化與翻譯的關(guān)系;文化的層次與翻譯;跨文化轉(zhuǎn)換的策略。重點難點:文化的層次與翻譯;跨文化轉(zhuǎn)換的策略。教學(xué)要求:了解語言與文化的關(guān)系;理解并把握文化與翻譯的內(nèi)在關(guān)系,學(xué)會立足文化視角分析并解決翻譯過程中遇到的問題,樹立并培養(yǎng)能動的文化意識;掌握翻譯與文化的關(guān)系,并能將文化翻譯觀應(yīng)用到翻譯實踐。

第五章

英漢翻譯批評與賞析(6學(xué)時)

教學(xué)內(nèi)容:翻譯批評的性質(zhì)與功能;翻譯批評的類型;翻譯批評的常用模式。重點難點:翻譯批評的類型。教學(xué)要求:了解翻譯批評的性質(zhì)與功能;理解并把握翻譯批評的基本知識;掌握英漢翻譯基本原理及理論思潮對譯文的意義選擇、處理技巧及效果反應(yīng)等,并能夠進(jìn)行分析并做出評價。第六章

英漢常見文體翻譯(8學(xué)時)

教學(xué)內(nèi)容:文本的類型與特征;文本的類型與翻譯;科技文體的翻譯;法律文體的翻譯;新聞文體的翻譯;文學(xué)文體的翻譯。重點難點:文本的類型與特征;文本的類型與翻譯

教學(xué)要求:了解常見文本的文體特征,立足文體角度把握常見文本的翻譯原則與策略;理解如何基于意義角度反思文學(xué)文本的翻譯特殊性;掌握不同文本的不同翻譯策略與方法三、實驗教學(xué)內(nèi)容及基本要求無四、教學(xué)方法與手段本課程采用“討論式+研究式”的組合教學(xué)方法,實行模塊式教學(xué),即將整個課程按照章節(jié)內(nèi)容劃分為六章,每個單元由理論授課、研討、課堂翻譯實踐、課后自學(xué)、課后實踐等教學(xué)方法構(gòu)成。除了文字教材(包括主教材和學(xué)習(xí)指導(dǎo)書)外,使用的現(xiàn)代教學(xué)手段主要有:課件、網(wǎng)絡(luò)翻譯資源、網(wǎng)絡(luò)翻譯查詢工具(Google,Baidu,Iciba,etc.)、翻譯輔助軟件、網(wǎng)上群組討論和網(wǎng)上輔導(dǎo)(主要采用E-MAIL、QQ、飛信、微信等形式)。五、教學(xué)學(xué)時分配章節(jié)與內(nèi)容課時作業(yè)量備注第一章

英漢翻譯的性質(zhì)及基本原理41篇寓言翻譯第二章

英漢語言的對比與翻譯61篇專八英譯漢第三章

主流翻譯理論思潮41篇專八漢譯英第四章

英漢翻譯的文化意識42篇習(xí)語翻譯第五章

英漢翻譯批評與賞析62篇標(biāo)示語翻譯第六章

英漢常見文體翻譯

83篇文學(xué)翻譯合計3210篇六、考核方式與成績評定標(biāo)準(zhǔn)1、考核方法:考查2、成績評定:綜合評定(期末考查+期中考查+翻譯練習(xí)+翻譯作業(yè)+課堂表現(xiàn)+出勤)七、教學(xué)參考資源1、參考書目:(1)譚載喜編著,《翻譯學(xué)》,湖北教育出版社,2005年。(2)馮慶華編著,《實用翻譯教程》,上海外語教育出版社,2001年。(3)張培基編著,《英漢翻譯教程》,上海外語教育出版社,2009年。(4)呂瑞昌編著,《漢英翻譯教程》,陜西人民出版社,1983年。(5)馬紅軍編著,《翻譯批評散論》,外語教學(xué)與研究出版

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論