翻譯課-正反譯法教學課件_第1頁
翻譯課-正反譯法教學課件_第2頁
翻譯課-正反譯法教學課件_第3頁
翻譯課-正反譯法教學課件_第4頁
翻譯課-正反譯法教學課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩71頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

第十二章表達轉換譯法Affirmative&NegativeExpressionsinTranslation第二章表達轉換擇法AffirmativeNegativeExpressionsTranslation表達轉換譯法亦稱“正說反譯法”、“正反譯法”、“反正、正反表達法”,即以“正”譯“反”或以“反”譯“正”來表達原語的內容。由于民族文化、思維方式、語言表達等眾多方面的差異,種語言用正面講的話,另一種語言無法直白原語的內容,為求語用、修辭相當、或出于語言習慣要用相反的方式表達出來,用否定的說法來表達原語肯定的形式,或以肯定的說法來表達原語否定的形式。例如“Wetpaint'譯作“油漆未王”,不可能譯成“濕的油漆”Leavemypapersalone.iE作“別動我的文稿”而不是“把我的論文單獨放”;“Forbusinessonly.”不是“只為工作”而是“閑人免進”;“Iheareverything.”若譯作“我聽見每件事”似乎是老外在講漢語,而地道的漢語應反譯為“什么都瞞不過我”。英語中這類否定大多是用否定詞來表示。否定詞覆蓋面很廣,包括名詞、代詞、動詞、形容詞、副詞、介詞、連詞等。其否定形式復雜多樣,除了使用否定詞外,還大量使用否定詞綴,如“dis-,il-,in-,imir-,non-,un-,anti-,-less,under-”等;形式肯定意義否定的動詞如“avoid,ban,calloff,cancel,deny,deprive,exclude,escape,evade,forbid,fail,hate,ignore,lack,lose,miss,neglect,prohibit,quit,refuse,rid,stop"F介詞和副詞如“beyond,above,but,except,past”等;形容詞如“absent,bad,bare,emp↓y,last,poor,vacant等;相關的名詞如“absencevacancy,deprivation,exclusion”等;短語如"freefromfarfrom,outof,insteadof,inplaceof,pastrepair,offcolor,beyonddebate,beyondcontrol,outofsight,outofbreath”等以及其他結構如“more.man,otherthan,ratherthan.”等,都可以用于表達否定意義漢語的否定詞比英語少得多,在表達否定意義時,漢語沒有嚴格意義上的形態(tài)變化,表達形式比較簡單,易于辨認,幾乎所有表達否定意義的詞語中都含有明顯的標志性否定詞,以副詞居多,個別形容詞或少數(shù)動詞,如“不、沒、沒有、未、無、非、否、別、莫、勿、毋、休、失、免、缺、禁忌、戒、防”等。由于英漢兩種語言的差異和思維方式的不同,有時英語用否定形式表達的意義,漢語只能用肯定的形式來表達,否則會使人感到別扭,不地道;英語用肯定形式表達的意義,漢語只能用否定的形式來表達,聽起來才順耳,自然得體。改變表達方式主要從三反面考慮:語言習慣,語言形式,詞匯意義。1按表達習慣譯(TranslationBasedonHabitualExpressions)山反諾正玩,否定詳疋英語中有一些否定句,如果譯為漢語的否定形式,譯文就不符合漢語語言習慣,有時邏輯上也不通。所以漢譯時,可根據(jù)詞句的涵義邏輯關系,按漢語表達習慣,把否定譯肯定,才符合漢語思維和行文習慣。特別是有些帶有否定詞如not,no,never,nothing等的句子,常含有肯定的意義。B1:Anopportunityisnotlikelytorepeatitself譯文】機會難得。42:Suchthingsareofnorareoccurrence【譯文】這些事情經常發(fā)生。例3:“Hereinpoland,youpeopledon?tknowhowtoeatproperly.Noodlesandchickensoupandchickensoupandnoodles.Whatarenoodlesanyway?

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論