主觀性語義特征及其在機器翻譯中的應用_第1頁
主觀性語義特征及其在機器翻譯中的應用_第2頁
主觀性語義特征及其在機器翻譯中的應用_第3頁
主觀性語義特征及其在機器翻譯中的應用_第4頁
主觀性語義特征及其在機器翻譯中的應用_第5頁
已閱讀5頁,還剩8頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

主觀性語義特征及其在機器翻譯中的應用第1頁,課件共13頁,創(chuàng)作于2023年2月報告內容主觀量、主觀性與主觀化客觀性語義特征與主觀性語義特征主觀性語義特征與主觀性命題特征改進的句子語義平面觀點主觀性語義特征在機器翻譯中的應用第2頁,課件共13頁,創(chuàng)作于2023年2月主觀量、主觀性與主觀化“主觀量”是客觀世界的量范疇在語言中的一種表現(xiàn),是一種含有說話人主觀評價的量(陳小荷,1994:18-24)。例句1三天。例句2都三天了。例句3才三天。副詞“都”和“才”分別表達了說話者對“三天”這個量的大小的態(tài)度,包含了說話人的主觀評價。因此,可以認為在量范疇中,副詞“就”、“才”、“都”等是主觀量。第3頁,課件共13頁,創(chuàng)作于2023年2月主觀量、主觀性與主觀化“主觀性”是指在話語中多多少少總是含有說話人“自我”的表現(xiàn)成分,也就是說,說話人在說出一段話的同時表明自己對這段話的立場、態(tài)度和感情,從而在話語中留下自我的印記(Lyons,1977)。EdwardFinegan(1995:1-15)認為“主觀性”主要體現(xiàn)在以下三個方面:1)說話人的視角(perspective);2)說話人的情感(affect);和3)說話人的認識(epistemicmodality)第4頁,課件共13頁,創(chuàng)作于2023年2月主觀量、主觀性與主觀化“主觀化”是指語言為表現(xiàn)主觀性而采用相應的結構形式或經(jīng)歷相應的演變過程(沈家煊,2001:268)。E.C.Traugott(1995:31-54)甚至斷言:主觀化無處不在,所有的語法化有可能都涉及主觀化。她認為主觀化和語法化一樣是一個漸變的過程,強調局部的上下文在引發(fā)這種變化中所起的作用,強調說話人的語用推理(pragmaticinference)過程。語用推理的反復運用和最終的凝固化,結果就形成主觀性表達成分。第5頁,課件共13頁,創(chuàng)作于2023年2月主觀量、主觀性與主觀化主觀性在語言中普遍存在,主觀量是量范疇內的主觀性,是一種典型的語言主觀性,主觀化就是以主觀性意義變化為主要演變特征的語法化過程。由于主觀性與語法化有著密切的聯(lián)系,因此主觀性研究大都集中在虛詞、情態(tài)模式及其它語法手段上,那么,很難體現(xiàn)“實詞虛化”語法化特征的實詞(動詞、名詞)是否也具有主觀性特征呢?如果有,這些主觀性特征在自然語言理解和處理中該怎樣應用?語言的主觀性有沒有跨語言的共性?第6頁,課件共13頁,創(chuàng)作于2023年2月客觀性語義特征與主觀性語義特征一般來說,詞語的語義特征都是依靠同類詞語之間的聚合關系提取的?!半y題”、“麻煩”、“困難”等詞具有共同的語義特征——[抽象],它們在動賓組合中都可以和動詞“解決”搭配,那我們總結出一種語義組合關系的模式:“解決+[抽象]”。也就是說,能和動詞“解決”相組合的成分都具有[抽象]這個語義特征(但不能反而言之)。第7頁,課件共13頁,創(chuàng)作于2023年2月客觀性語義特征與主觀性語義特征例句6校領導答應年底之前解決青年教師的住房。例句7他答應去該校任教的條件是該校為其負責解決高級職稱。例句8比賽承辦方為該隊解決訓練場地。由此可見,在組合關系中,對于動作的施事而言,組合成分除了本身固有的語義特征([物體]、[身份]、[場所])之外,還可能存在主觀性語義特征[不如意],這種主觀性語義特征表達了動作的主體或者行為的施事的某種情態(tài)。我們把語言成分在聚合關系中表現(xiàn)出來的本身所具有的語義特征稱為客觀性語義特征,把其在組合關系中表現(xiàn)出來的施事或說話者的某種情態(tài)語義特征稱為主觀性語義特征。第8頁,課件共13頁,創(chuàng)作于2023年2月客觀性語義特征與主觀性語義特征例句9你的任務就是解決敵人的狙擊手。例句10武松赤手空拳解決了兩只老虎。在這組搭配中,“狙擊手”和“老虎”所具有的相同的客觀性語義特征是[有生命],它們所具有的主觀性語義特征則是[威脅性]。由此,我們可以總結出和動詞“解決”組成動賓搭配的三種語義特征模式(1)解決+[抽象];(2)解決+[實體]+[不如意];(3)解決+[有生命]+[威脅性]。第9頁,課件共13頁,創(chuàng)作于2023年2月主觀性語義特征在機器翻譯中的應用例如英語動詞admonish,《英漢大詞典》對該詞有三條釋義:1)警告;2)輕責;告誡;3)力勸;忠告?!队h大詞典》給出了一個例句:Thedoctoradmonishedhimagainstsmoking,給出的譯文是:醫(yī)生力勸他不要吸煙。那么按照字典釋義,這句話為什么不可以翻譯成“醫(yī)生警告他不要吸煙”或者“醫(yī)生告誡他不要吸煙”呢?第10頁,課件共13頁,創(chuàng)作于2023年2月主觀性語義特征在機器翻譯中的應用我們總結了admonish一詞的三種語義組合模式:1)Admonish+[內容]+[遺忘];2)Admonish+[內容]+[危害性];3)Admonish+[指人]+[不如意]。模式1)下的參考譯詞:提醒模式2)下的參考譯詞:警告,告誡模式3)下的參考譯詞:勸告,訓誡,告誡例句12“Now,don’ttrytochangethesubject,”DeirdreADMONISHEDhimwithasmile.例句13HehadbeenADMONISHEDovertheincident,whichhappenedinAugust1991nearhishome.例句14DiLeonardoshookhisfingerasthoughADMONISHINGabackwardpupil.

第11頁,課件共13頁,創(chuàng)作于2023年2月結語主觀性語義特征存在于語言的各個層面,有關語言主觀性的研究構成了主觀性語義特征的理論基礎,主觀化是語義發(fā)生演變的一個原因,也是語法化的一個成因。主觀性語義特征和主觀

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論