版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
功能目的論與實用翻譯第1頁,課件共30頁,創(chuàng)作于2023年2月校園依山傍水,花香四溢,綠樹成蔭,堪稱求學勝地。Thegoodsceneryonthecampusmakesitanidealplaceforlearningandacademicpursuits.第2頁,課件共30頁,創(chuàng)作于2023年2月在家靠自己,出門靠國旅。(西安國旅廣告)Athomeyou’reyourownboss.InChinayourAladdin’sLampisatCITS.第3頁,課件共30頁,創(chuàng)作于2023年2月UncleTom’sCabinIvanhoRedStarOverChinaGonewiththeWind《黑奴吁天錄》《撒克遜劫后英雄略》《西行漫記》《飄》第4頁,課件共30頁,創(chuàng)作于2023年2月EvilrollsoffEva’smindlikedewoffacabbage-leaf.此女蓋出水新荷耳。驟雨密點,不能有一星之駐。如吾夜娃塵污何得遽侵。
——林紓《黑奴吁天錄》第5頁,課件共30頁,創(chuàng)作于2023年2月Translationisnotaprocessoftranscoding,butanactofcommunication.翻譯并非代碼轉(zhuǎn)換的過程,而是一種交流活動。Thetextisanintegralpartoftheworld,notaspecimenoflanguage.文本是現(xiàn)實世界的一個組成部分,而不是語言標本。第6頁,課件共30頁,創(chuàng)作于2023年2月SkoposTheorySkopostheoryisanapproachtotranslationwhichwasdevelopedinGermanyinthelate1970s.Translationisnotviewedasaprocessoftranscoding,butasaspecificformofhumanaction.Likeanyotherhumanaction,translationhasapurpose,andthewordskopos,derivedfromGreek,isusedasthetechnicaltermforthepurposeofatranslation.第7頁,課件共30頁,創(chuàng)作于2023年2月Theprimeprincipledetermininganytranslationprocessisthepurpose(Skopos)oftheoveralltranslationalaction.第8頁,課件共30頁,創(chuàng)作于2023年2月TwoGeneralRulesThecoherentrule:thetargettextmustbesufficientlycoherenttoallowtheintendeduserstocomprehendit,giventheirassumedbackgroundknowledgeandsituationalcircumstance.Thefidelityrule:atranslationshouldbeasfaithfulaspossibletotheoriginaltext.第9頁,課件共30頁,創(chuàng)作于2023年2月Itisnotthesourcetextassuch,oritseffectsonthesource-textrecipient,orthefunctionassignedtoitbytheauthor,thatdeterminesthetranslationprocess,asispostulatedbyEQUAVALENCE-basedtranslationtheories,buttheprospectivefunctionorskoposofthetargettextasdeterminedbytheinitiator’s,i.e.Client’sneeds.與等值翻譯理論不同的是,功能目的論認為,決定翻譯過程的,并不是原文本、其在原語讀者身上產(chǎn)生的效果、和原作者賦予文本的功能,而是翻譯發(fā)起者所規(guī)定的目的文本所要達到的預期功能或目的,也就是客戶的需求。第10頁,課件共30頁,創(chuàng)作于2023年2月Equivalence-basedvs.skopos-basedEquivalence-basedtheories:ST,effectsonSTrecipients,functionassignedbytheauthordeterminingtranslationprocess.Skopos-basedtheories:prospectivefunctionorskoposofTTdeterminingtranslationprocess.第11頁,課件共30頁,創(chuàng)作于2023年2月功能目的論對于翻譯方法的重新檢視刪減、改寫“按照譯語文化的準則來調(diào)整或‘改寫’原文,是每個專業(yè)翻譯者日常工作的一部分。我們盡可以在方法論上把‘翻譯’和‘改寫’區(qū)分開來,但我們懷疑這對我們有什么用。我寧愿把改寫的特型納入翻譯的概念之中,好讓人們(也就是翻譯的使用者和發(fā)起人)了解翻譯究竟是怎么回事?!钡?2頁,課件共30頁,創(chuàng)作于2023年2月Cettesemaineontuerlecochon!Thisweekwekillthepig!Thisweekwe’regoingtokillthepig!Thisweekwewillkillthepig!Thisweekthepigisgoingtobekilled!SpecialOffer—FreshandAbundant第13頁,課件共30頁,創(chuàng)作于2023年2月刪減與改寫DeletionandAdaptation一聽說媽媽要退休,他立即行動起來,首先是要恢復知識青年的身份,至于上學、工作這一段歷史,不要了,抹去吧,只要爭得幾只公章……——王安憶:《本次列車終點站》Hehadactedassoonashelearnedthathismotherwasretiringandoneofherchildrencouldtakeherjob.Hehadgonehereandtheretogethispapersstamped,atroublesomeandcomplicatedbusiness.(喻璠琴譯)第14頁,課件共30頁,創(chuàng)作于2023年2月這里三千座奇峰拔地而起,形態(tài)各異,有的似玉柱神鞭,立地頂天;有的像銅墻鐵壁,巍然屹立;有的如晃板累卵,搖搖欲墜;有的如盆景古董,玲瓏剔透……神奇而真實,迷離又實在,不是藝術(shù)創(chuàng)造勝似藝術(shù)創(chuàng)造,令人嘆為觀止。3000cragsriseinvariousshapes—pillars,columns,walls,shakyeggstacksandpottedlandscapes—conjuringupfantasticandunforgettableimages.第15頁,課件共30頁,創(chuàng)作于2023年2月劉備章武三年病死于白帝城永安宮,五月運回成都,八月葬于惠陵。LiuBeidiedofillnessin233atpresentdayFengjiecounty,SichuanProvince,andwasburiedhereinthesameyear.第16頁,課件共30頁,創(chuàng)作于2023年2月翻譯目的與翻譯策略SkoposandTranslationStrategies一、原語信息的取舍應用翻譯屬于服務信息業(yè),應以滿足顧客或委托人的需求為宗旨。顧客或委托人屬于不同行業(yè),要求提供不同內(nèi)容和不同形式的語篇。第17頁,課件共30頁,創(chuàng)作于2023年2月由潘鶴教授設計的賀龍元帥銅像,屹立在天子山賀龍公園。銅像高6.5米,重約100噸。(張家界旅游畫冊)TheGrandBronzeStatueofMarshalHeLong.HeLong(1896-1969),oneofthefoundersofthePeople’sRepublicofChina,borninSangzhi,somewhat60kilometersfromthetouristsite,ledmanybattlesduringtheChineseCivilWarandAnti-JapaneseWar.第18頁,課件共30頁,創(chuàng)作于2023年2月團結(jié)湖北京烤鴨為全聚德掛爐烤鴨。為保證賓客品嘗精美風味,全部現(xiàn)吃現(xiàn)烤。精選純北京白鴨,以果木掛爐烤制,只需40分鐘就能品嘗到為您特別烤制的色澤棗紅、香酥脆嫩、濃香四溢的正宗烤鴨。(中國旅游飯店協(xié)會:《吃在北京》No.12,1995)TuanjiehuBeijingRoastDuckRestaurantusesonlythefinestBeijingDuckswhichareonlyroastedafteryouplaceyourorder.Preparationtakes40minutesafterwhichwewillserveyouwithadelicious,goldenredBeijingDuckwithcrunchyskin.第19頁,課件共30頁,創(chuàng)作于2023年2月二、翻譯策略的選擇在中國一提到孔子,上至白發(fā)蒼蒼的老人,下至天真幼稚的頑童,無人不知,無人不曉,人們?yōu)榱思o念他,在許多地方都建有祭祀他的寺廟,天津也不例外。ConfuciusisahouseholdnameinChina.TemplesinmemoryofhimcouldbefoundeverywhereinChina.Tianjinisnoexception.第20頁,課件共30頁,創(chuàng)作于2023年2月有人說,唐裝有一種“濃妝淡抹總相宜”的氣質(zhì),唐裝是簡約的也是復雜的,簡單時它可以裝飾,通身連縫折都少之又少;繁雜起來卻又可以有無數(shù)講究,并且變化無窮:腰收還是放,袖窄一點還是寬一些,立領(lǐng)還是無領(lǐng),領(lǐng)子高一些還是低一些。ChineseTangsuitsuitanyone.Theycanbesimplyorelaboratelycut,withalooseortightwaist,openingortaperedcuffs,wideorerectcollars,highorlowcollars,ornoneatall.第21頁,課件共30頁,創(chuàng)作于2023年2月Alldialectsarelinkedhistoricallyandalldevelopedfromacommonancestor,Proto-Slavonic.所有方言歷史上都一脈相承,源出一宗,即原始斯拉夫語。Tome,thepastisblackandwhite,butthefutureisalwayscolor.(Hennessy)對我而言,過去平淡無奇;而未來,卻是繽紛綺麗。第22頁,課件共30頁,創(chuàng)作于2023年2月三、譯文形式和風格的確定傳播媒介、文化氛圍、受眾的喜好第23頁,課件共30頁,創(chuàng)作于2023年2月
對于一個久居在一個城市的人,放下經(jīng)年累月循環(huán)往復的工作,帶上家人,或約三兩好友,到千里之外的地方走走看看,總是最有吸引力的選擇。況且,又逢秋高氣爽的季節(jié),每年國慶長假讓人心馳神往的,就是——去外地,游山水。不過在這樣的旅游旺季出門難免會碰到諸如車票、機票難買,住宿緊張或票價上漲,熱門經(jīng)典人山人海等問題,讓你有遭遇“人災”的煩惱。所以,選定方向和地點,提前做好各種準備,是保證出游好心情的關(guān)鍵。GettingoutoftownisagreatwayforurbanresidentstocelebratetheNationalDayholiday,especiallyforthosewhowanttospendqualitytimewiththeirfamilies.Butmanypeoplewillhavethesameideaandsomedifficultieswithyourtripthatcanbeexpectedsuchashortageoftraintickets,crowdedhotelsandtransitdepots.Soyou’dbettertakeallthepossibilitiesintoconsiderationbeforeyoubeginyourtour.Carefullydevelopingatravelplancanensureyouhaveabettertrip.第24頁,課件共30頁,創(chuàng)作于2023年2月Gettingtiredofstayinginthesameplacedayafterday?Wantingtogetofffromyourlousyworkforawhile?Wellyoucanalwaysspendafewnicedayssomewherefaraway,withyourfamiliesoryourfriends.Butwait!Withthelongholidaycomingandtheniceweather,manypeoplewanttodojustthesamething.Anicevacationcouldberuinedjustbecauseyoucan’tgetaticketorahotelroom,orbecausetheplacewhereyougoistoocrowded.So,itisveryimportanttomakegoodplansinadvance.Makesureyouhavedoneenoughpreparationsbeforeyoutakeoff.第25頁,課件共30頁,創(chuàng)作于2023年2月CriticismofSkopostheoryTranslationorADAPTATION?Literarytranslation?EmphasisonthemessageattheexpenseofrichnessofmeaningExpertiseandethicalresponsibilityoftranslator第26頁,課件共30頁,創(chuàng)作于2023年2月Homework3:Skopostheorytakesseriouslyfactorswhichhavealwaysbeenstressedinactiontheory,andwhichwerebroughtintosharpreliefwiththegrowingneedinthelatterhalfofthetwentiethcenturyforthetranslationofnon-literarytexttypes.Inthetranslationofscientificandacademicpapers,instructionsforuse,touristguides,contracts,etc.,thecontextualfactorssurroundingthetranslationcannotbeignored.Thesefactorsincludethecultureoftheintendedreadersofthetargettextandoftheclientwhohascommissionedit,and,inparticular,thefunctionwhichthetextistoperforminthatcultureforthosereaders.Skopostheoryisdirectlyorientedtowardsthisfunction.Translationisviewednotasaprocessoftranscoding,butasaspecificformof
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年度洗浴技師職業(yè)發(fā)展與勞動合同
- 2025年度翡翠原材料鑒定與檢測服務合同
- 二零二五年度綠色環(huán)保牛羊養(yǎng)殖技術(shù)引進合同
- 二零二五年度電子商務平臺聘用工作人員客服運營合同
- 2025年度退休返聘員工勞動權(quán)益保障及福利待遇合同
- 2025年度在線教育平臺使用權(quán)租賃合同范本
- 二零二五版新型門窗材料研發(fā)與應用合作合同4篇
- 2025年度個人婚姻家庭律師服務合同
- 2025年度門面租賃合同違約責任及賠償協(xié)議4篇
- 2025年度個人私有房屋購買合同(精裝修家居環(huán)保材料版)2篇
- 骨髓穿刺課件
- 鄉(xiāng)村治理中正式制度與非正式制度的關(guān)系解析
- 2024版義務教育小學數(shù)學課程標準
- 智能護理:人工智能助力的醫(yī)療創(chuàng)新
- 國家中小學智慧教育平臺培訓專題講座
- 5G+教育5G技術(shù)在智慧校園教育專網(wǎng)系統(tǒng)的應用
- VI設計輔助圖形設計
- 淺談小學勞動教育的開展與探究 論文
- 2023年全國4月高等教育自學考試管理學原理00054試題及答案新編
- 河北省大學生調(diào)研河北社會調(diào)查活動項目申請書
- JJG 921-2021環(huán)境振動分析儀
評論
0/150
提交評論