中醫(yī)術語里的模糊現(xiàn)象與翻譯策略_第1頁
中醫(yī)術語里的模糊現(xiàn)象與翻譯策略_第2頁
中醫(yī)術語里的模糊現(xiàn)象與翻譯策略_第3頁
中醫(yī)術語里的模糊現(xiàn)象與翻譯策略_第4頁
中醫(yī)術語里的模糊現(xiàn)象與翻譯策略_第5頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

PAGEPAGE1均是精品,歡迎下載學習?。?!中醫(yī)術語里的模糊現(xiàn)象與翻譯策略趙麗梅云南中醫(yī)學院,昆明,650500摘要:文章圍繞中醫(yī)符號的概括性與抽象性,物象間的相互關聯(lián)性,對物象解釋能力的有限性以及人為的語言模糊化這四個主要原因,結合實例,論證了中醫(yī)術語里存在大量模糊現(xiàn)象,并提出通過變通與維護策略,可使模糊術語清晰化,從而推動中醫(yī)術語英譯工作的健康發(fā)展。關鍵詞:模糊性,中醫(yī)術語,翻譯策略中醫(yī)學是中華民族的祖先們對自然界努力探索的真實寫照,大量的自然現(xiàn)象與指導世界觀的古代哲學相結合產生了中醫(yī)術語這種特殊的語言形式。中醫(yī)術語大多言簡意賅,簡單文字里蘊涵著豐富內涵,意義范圍的邊界常出現(xiàn)不確定性,即具有模糊性,而這一屬性是自然語言的基本屬性,是語言的本質特征之一。下面從四個方面論證中醫(yī)術語里的模糊現(xiàn)象并結合實例介紹模糊術語的常見譯法。1、中醫(yī)術語里的模糊現(xiàn)象1.1中醫(yī)術語符號的概括性與抽象性語言是一套用符號來表示的概念系統(tǒng),符號作為一種“意義”媒介,反映了事物的本質屬性,具有概括性和抽象性的特點?!皻庋蛔悖瑲庥簟钡戎嗅t(yī)術語里的“氣”就很典型,在中醫(yī)里,“氣”有稟受于父母的先天之氣,有自身器官功能轉化成的后天之氣,若細分,還有脾氣、腎氣等。這種種分劃一經“氣”概括,作為個體事物的“氣”之間的區(qū)別就模糊了,分布與功用的差異不得而知。但試想,在描述病情時不用“氣”進行模糊處理而代之以許多不同性質的術語,一則煩瑣,二則很多病歷就因繁雜而變得難以保存。1.2中醫(yī)里物象間的相互關聯(lián)性 物象之間存在普遍聯(lián)系性,大部分物象都不能離開其他物象而孤立存在。中醫(yī)里很多物象就體現(xiàn)著相互聯(lián)系而共存的辯證關系。這些物象的兩極之間常對立而不夠分明,在中介過渡時常亦此又亦彼,致使其語言載體呈現(xiàn)出模糊的外延。例如,指導中醫(yī)基礎理論體系的陰陽學說里的“陰陽”之概念本身就充滿了模糊的描述:“凡是劇烈運動著的、外向的、上升的、溫熱的、明亮的,都屬于陽;相對靜止著的、內守的、下降的、寒冷、晦暗的,都屬于陰。”這一解釋既指出了“陰”、“陽”界定的模糊性又指出了它們之間的相互關聯(lián)性。例如,根據(jù)陰陽學說,晝?yōu)殛栆篂殛?,所以就出現(xiàn)此中醫(yī)術語“夜間陰盛”,但夜還分前半夜和后半夜,前半夜陰氣增長,但后半夜陰氣消退,屬陽,由此可見,“夜間陰盛”只不過是一種模糊說法。1.3中醫(yī)里對于物象解釋能力的有限性從宇宙到人們的日常生活里充滿了太多不為人知的不確定因素,面對變化莫測的客觀世界,人們在進行分析綜合等邏輯思維時,經常無法精確確定某一物象的內涵與外延,要表達這種思維的結果,就不得不借助帶有模糊色彩的表達形式。中醫(yī)術語“虛”就是典型例子?!吧贇鈶醒浴保邦^暈眼花”,“怕熱易怒”等都只是一種感覺,憑肉眼或科技儀器是無法看到或測量出的,中醫(yī)將其進行特殊的“虛化”處理,分別用“氣虛、血虛、虛火”來做模糊解釋,這是對抽象物象的一種靈活處理。1.4中醫(yī)界里人為的語言模糊化在進行某種特殊的表達需要時,人們常有意進行模糊處理,這種人為的語言模糊化在中醫(yī)界主要有三方面目的:第一,這是術語特點的要求。模糊語概括性強,可避免語言的紛繁煩瑣,在中醫(yī)術語中被廣泛使用。例如,“風”四季皆有,寒、濕、燥、熱等邪依附于風,體內痰、濕與風結合等都可侵犯人體,導致“風寒、風熱、傷風”等各種病灶,對于它們,中醫(yī)習慣上用“風癥”和“風邪”來概括,這樣模糊處理符合言簡意賅的術語要求,便于中醫(yī)的記錄、傳播與保存。第二,這是職業(yè)的需要。在行醫(yī)過程中,醫(yī)生常使用模糊語來使敏感話題顯得委婉含蓄,例如,中國古代中醫(yī)們?yōu)楸苤M皇族的“病”而采用“玉體之有所御,玉體不安,帝不豫”等婉詞,而“崩、薨、卒”等則是對不同身份的人“死”的諱飾。有時不便直言病名,中醫(yī)也借用模糊說法,如,“性生活過度,傷腎而引起的勞損癥?!本捅煌穹Q為“房勞”。[1]在醫(yī)患交談中,患者(或其家屬)心理上往往比較脆弱,對某些問題心存忌諱,在充分理解的基礎上,醫(yī)生通常會自覺地選用某些模糊詞語,這不僅能給受話者應有的理解和尊重,也表明了說話者的良好修養(yǎng)。第三,這是文學表達的需要。在古代中國,許多名落孫山的儒士棄文從醫(yī),他們把修辭手法帶入中醫(yī)語言,使其帶上濃郁的文學色彩。例如中醫(yī)病名很多就使用了比喻手法,如“眼偷針”、“風火眼”、“鵝掌風”等。此外,為追求語言的對仗和瑯瑯上口,中醫(yī)里出現(xiàn)了大量“四字格”術語,術語間表示邏輯關系的虛詞常被省略,呈現(xiàn)一種模糊的關聯(lián),如:“健脾開胃”、“補肺止咳”等。這些術語通過一定的修辭手段,增強了表達的形象性和生動性。2、常見譯法2.1變通策略變則通,變通策略就是發(fā)掘中醫(yī)術語的模糊所在,不直接翻譯而是做一些非原則性的變動,變模糊為清晰,還原術語的真正所指。變通法可以分為:第一,西化法。同是以疾病為研究對象,以防病治病為社會功能,中、西醫(yī)間存在著交叉共和的通約性,術語之間也有意義對等的關系,所以可以將一部分模糊的中醫(yī)術語用西醫(yī)術語翻譯出來,使其變得通俗易懂。例如,“眼偷針”譯為“hordeotun”(瞼腺炎),“風火眼”譯為“acuteconjunctivitis”(急性結膜炎),“鵝掌風”譯為“unguium

in

hands”(手癬)等。再如,1.4里提到的關于“死”的婉詞“崩,薨”也可采用英語委婉語進行西化處理,如“(ofemperor)passaway,terminationoflife”等。第二,補刪法。為方便理解,譯者應對有些模糊術語蘊涵的意思加以補充延伸,而對于部分無實際意義的模糊信息,在不影響傳達原文信息的前提下,應刪減省略。例如,“健脾開胃”和“補肺止咳”之間就隱含了一定的邏輯關系,翻譯時要增加虛詞“and”和“to”,譯成“invigoratingthespleenandincreasingtheappetite”和“tonifyingFeitostopcoughing”才能說明其中的并列關系和因果關系。相反,中醫(yī)術語“勞倦”是一種復指(勞累與疲倦),將其省譯為“fatigue”,足以表達其所指。第三,釋義法。由于病理機制的截然區(qū)別,很多中醫(yī)術語在英語中找不到等值詞,這時,只有透過文字表層,探究其實質內涵,運用釋義法,進行意譯。例如,對于1.3提到的“虛”的術語就只能進行釋義:虛喘(asthmaattributingtoinsufficiencyofthelungandkidney),虛家(thepatientusuallyweakinconstitution),心氣虛(adeclineofcardiacfunction)等。2.2維護策略中醫(yī)學是中華民族數(shù)千年來與疾病做斗爭的經驗總結,在醫(yī)理與診治等方面有其鮮明的特色性,為使這門唯一完整保留至今并以自身體系仍在繼續(xù)發(fā)展的傳統(tǒng)自然科學得到發(fā)揚光大,在進行中醫(yī)英譯時,不能一味“變通”而應盡量守護好中醫(yī)獨特的內涵,這一點在中醫(yī)術語模糊化翻譯的處理中也應予以強化。實施維護策略,也有三種具體方法:第一,直譯法。英、漢兩語的表層結構及深層內容常能相對契合,所以,在英譯模糊的中醫(yī)術語時,應盡量保證譯名在形式結構上與其中文形式相似或相近,實現(xiàn)信息的對等保留,這既保護了中醫(yī)的獨特性,又有利于兩種不同體系的醫(yī)學在國際上實現(xiàn)雙向傳遞。例如,將“風寒、風熱、傷風”分別直譯為“wind-cold,wind-heat,injurebywind”就非常傳神地凸顯出原有的文化與語言特色。第二,音譯法。李照國教授指出:“要使中醫(yī)特有的概念在英譯中保持特有的內涵,音譯恐怕是唯一可行之法?!?。[2]很多模糊的中醫(yī)術語用英語翻譯常顯得言猶未盡,概念不明,不如直接使用拼音譯法,既易記易寫又能保留完整信息。例如,用“qi”音譯“氣”概括性強并能更到位地將中醫(yī)里的各種“氣”體現(xiàn)出來:氣血(qi-blood),氣郁(qidepression),脾氣(spleenqi)、腎氣(kidneyqi)等。再如,對于“陰、陽”,即使用漢語釋義也不容易,對于相關術語,只能使用音譯法:陰陽(yinandyang),至陽(thesupremeyang),至陰(thesupremeyin),陰陽失調(imbalancebetweenyinandyang),陰消陽長(ebbandflowofyinandyang)等。第三,音譯加附注法。對于很多模糊的中醫(yī)術語,直譯不能見詞明意,影響信息表達,意譯則過于冗長繁雜,影響行文可讀性,音譯又沒有形成固定的譯語,采用音譯加附注的方法,在一定程度上能促進“漢語”步入英語外來詞的行列,并維護了中醫(yī)術語的文體原始氣質與色調。例如,“神明”shengming(thespirit),“濁氣”模糊性是語言的本質屬性,中醫(yī)術語作為一種獨特的語言形式,從其產生到功能上都不可避免地帶上了模糊性,對于它們,任何翻譯法的絕對化都是行不通的,只有圍繞“變通”與“維護”的策略,“辨證施用”各種翻譯手段,將直譯、意譯、音譯等融合運用,才能使種種模糊浮出水面,還中醫(yī)以清晰,推動中醫(yī)術語英譯工作的健康發(fā)展,將傳統(tǒng)中醫(yī)文化推向世界。參考文獻:[1]帥學忠,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論