版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
學(xué)術(shù)文獻(xiàn)翻譯
學(xué)術(shù)文獻(xiàn)翻譯1
外文學(xué)術(shù)文獻(xiàn)翻譯的意義
社會(huì)科學(xué)在中國(guó)的發(fā)展不僅是相當(dāng)晚近的事情,而且還在發(fā)展的過(guò)程中蒙遭了各種阻礙或打擊,而最為重要的則是這種知識(shí)類型的在發(fā)展中不具有傳統(tǒng)上的知識(shí)資源可以支撐。相比較而言,社會(huì)科學(xué)在西方社會(huì)的發(fā)展卻已然有了數(shù)百年的歷史。知識(shí)本身是不存在國(guó)界的,而中國(guó)社會(huì)科學(xué)欲取得真正的發(fā)展,就必須對(duì)西方社會(huì)發(fā)展起來(lái)的社會(huì)科學(xué)這類知識(shí)進(jìn)行翻譯,因?yàn)檫@樣的努力可以使我們了解到社會(huì)科學(xué)這類知識(shí)在人類社會(huì)的發(fā)展過(guò)程中所存在的各種問(wèn)題以及相應(yīng)的理論發(fā)展。如果我們不作這樣的努力,那么我們就有可能重復(fù)前人的知識(shí)勞動(dòng)而不自知,
2而這實(shí)際上是在根本上無(wú)視前輩先哲為人類作出的知識(shí)貢獻(xiàn)。所以,翻譯西方學(xué)術(shù)文獻(xiàn)是非常有必要的。
從事學(xué)術(shù)著作翻譯固然艱辛,但也很愉快,因?yàn)檫@也是一個(gè)與大師對(duì)話的過(guò)程。在中國(guó)尚缺乏名師指導(dǎo)的情況下,學(xué)術(shù)翻譯不失為一種獨(dú)特的精讀原典的方式,而且是一種極其有效的閱讀。因?yàn)樵谶@種學(xué)術(shù)翻譯過(guò)程中,我們可以切實(shí)地認(rèn)識(shí)到各種問(wèn)題、問(wèn)題賴以為憑的假設(shè)、問(wèn)題提出的方式、解決問(wèn)題的路徑、達(dá)至結(jié)論的過(guò)程以及對(duì)結(jié)論的證真或證偽問(wèn)題等。
學(xué)術(shù)文獻(xiàn)翻譯ppt課件3
A馬列主義、毛澤東思想
B哲學(xué)、宗教
C社會(huì)科學(xué)總論
D政治、法律
E軍事
F經(jīng)濟(jì)
G文化.科學(xué).教育.體育
J藝術(shù)
H語(yǔ)言、文字
I文學(xué)
K歷史、地理
N自然科學(xué)總論
O數(shù)理科學(xué)和化學(xué)
P天文學(xué)、地球科學(xué)
Q生物科學(xué)
R醫(yī)藥、衛(wèi)生
T工業(yè)技術(shù)
TB一般工業(yè)技術(shù)
TD礦業(yè)工程
TE石油、天然氣工業(yè)
TF冶金工業(yè)
TG金屬學(xué)、金屬工藝
TH機(jī)械、儀表工業(yè)
TJ武器工業(yè)
TK動(dòng)力工程
TL原子能技術(shù)
TM電工技術(shù)
TN無(wú)線電電子學(xué)、電信技術(shù)
TP自動(dòng)化技術(shù)、計(jì)算技術(shù)
TQ化學(xué)工業(yè)
TS輕工業(yè)、手工業(yè)
TU建筑工程
TV水利工程
S農(nóng)業(yè)科學(xué)
U交通運(yùn)輸
V航空、航天
X環(huán)境科學(xué)、安全科學(xué)
Z綜合性圖書(shū)
主要文獻(xiàn)分類
4學(xué)術(shù)文獻(xiàn)語(yǔ)言特點(diǎn)
A.科學(xué)性學(xué)術(shù)文獻(xiàn)的科學(xué)性表現(xiàn)在:(1)立論不帶有個(gè)人好惡和偏見(jiàn),從客觀實(shí)際出發(fā),以真實(shí)、典型、充分的材料為依據(jù),經(jīng)過(guò)嚴(yán)密、合乎邏輯的論證,自然地引出符合實(shí)際的,經(jīng)得起實(shí)踐檢驗(yàn)的結(jié)論。(2)對(duì)調(diào)查、實(shí)驗(yàn)等方式得來(lái)的材料、結(jié)果,要從一定的理論高度進(jìn)行分析、綜合,形成科學(xué)見(jiàn)解,包括一些有科學(xué)價(jià)值的規(guī)律(原理、原則、公式、定律)。社會(huì)科學(xué)領(lǐng)域文獻(xiàn)尤其要注意不能停留在就事論事的水平上,要使文章向理論高度升華,使之具有更大的學(xué)術(shù)價(jià)值、思想價(jià)值和社會(huì)效益。學(xué)術(shù)文獻(xiàn)語(yǔ)言特點(diǎn)5
學(xué)術(shù)文獻(xiàn)具有學(xué)術(shù)性,即專門(mén)性。所謂學(xué)術(shù),根據(jù)《辭?!返亩x就是“指較為專門(mén)、有系統(tǒng)的學(xué)問(wèn)”。學(xué)術(shù)文獻(xiàn)就是在某一專門(mén)的領(lǐng)域、運(yùn)用專業(yè)知識(shí),就某一專門(mén)問(wèn)題進(jìn)行理論探討的文章。所謂專業(yè)性,就是有學(xué)科特征。學(xué)術(shù)文獻(xiàn)作為科學(xué)的研究成果的載體,表現(xiàn)出很強(qiáng)的專門(mén)性和專業(yè)性。專門(mén)化主要體現(xiàn)在三個(gè)方面:①一篇學(xué)術(shù)文獻(xiàn),通常只專門(mén)論述某一方面的問(wèn)題。②表述專業(yè)性的內(nèi)容時(shí),較多的運(yùn)用帶有專業(yè)特點(diǎn)的術(shù)語(yǔ)。③表述專業(yè)性的內(nèi)容時(shí)較多地運(yùn)用在帶有專業(yè)性刊物和書(shū)籍上發(fā)表;大都是某一學(xué)科內(nèi)行人員中交流。但同樣具有大眾傳播的功能。B.專門(mén)性學(xué)術(shù)文獻(xiàn)具有學(xué)術(shù)性,即專門(mén)性。所謂學(xué)術(shù),根據(jù)《辭海6
學(xué)術(shù)文獻(xiàn)的內(nèi)容有很強(qiáng)的專業(yè)性,它的可讀性主要表現(xiàn)在語(yǔ)言準(zhǔn)確、簡(jiǎn)明,深入淺出,要適當(dāng)?shù)刂v究語(yǔ)言的生動(dòng)性,不故弄玄虛,更不要玩弄一些似是而非,內(nèi)涵不確定的術(shù)語(yǔ)。只要在行文中多考慮讀者的接受心理,就可增加學(xué)術(shù)論文的可讀性。
c.可讀性c.可讀性7學(xué)術(shù)文獻(xiàn)詞匯的選?、僬Z(yǔ)義精煉、表意準(zhǔn)確規(guī)范嚴(yán)謹(jǐn)。用詞正式莊重。②頻繁使用各種外來(lái)詞,偶有舊體詞③術(shù)語(yǔ)的使用具有相對(duì)單一性。每一個(gè)行業(yè)領(lǐng)域內(nèi),一個(gè)術(shù)語(yǔ)只代表一個(gè)概念,反之同一個(gè)概念也只能用一個(gè)術(shù)語(yǔ)來(lái)表達(dá)。④大量的詞語(yǔ)出現(xiàn)并列現(xiàn)象,尤其是同義詞或近義詞的并列使用,主要目的是為了追求語(yǔ)意確切、論證嚴(yán)密和例舉周詳。
學(xué)術(shù)文獻(xiàn)詞匯的選取8學(xué)術(shù)文獻(xiàn)翻譯方法總結(jié)
—翻譯變體研究
我們對(duì)翻譯認(rèn)識(shí)的深化,翻譯效率的追求,讀者閱讀的需求以及譯論自身發(fā)展的需求要求我們要進(jìn)行翻譯變體的研究。翻譯變體分類:
一.采擷精華--摘譯全球范圍內(nèi),面對(duì)如潮的信息,譯者需隨之改變習(xí)以慣之的全譯策略,要學(xué)會(huì)攝取和舍棄,只有善于舍,才能善于取。
摘譯的基本方法:句中刪詞(詞組)譯,段中摘句譯,篇中摘段譯,書(shū)中摘篇譯。
使用范疇:最適用于科技文獻(xiàn)翻譯。學(xué)術(shù)文獻(xiàn)翻譯方法總結(jié)
9二.再現(xiàn)精華–編譯
編譯,即編輯和翻譯,但大都遵循先編后譯的規(guī)則。編譯一詞經(jīng)常出現(xiàn)在學(xué)術(shù)報(bào)刊及新聞播報(bào)中,如《國(guó)外理論動(dòng)態(tài)》《國(guó)外外語(yǔ)語(yǔ)言教學(xué)》等,可見(jiàn)已非常常見(jiàn)。
編譯的方法:摘取,合并,概括,調(diào)序
原則:1、譯前的編輯性指在譯之前需要一定的加工和預(yù)處理。2、主題的明確性一段話,一篇文章或一本書(shū)都只能有一個(gè)主題,它是篇章的靈魂,所以編譯的作用還在于深化主題,明確中心。編譯者需要著眼于文章的內(nèi)容,通讀全文,看寫(xiě)作意圖是否清晰,主題是否明確。3、材料的集中性和典型性
材料不在于多,在于精,在于有序,在于例證嚴(yán)密,從而有說(shuō)服力4、詳略的得體性根據(jù)主題的需要決定詳略,有利于突出主題的用詳筆,反之用略筆5、結(jié)構(gòu)的調(diào)整性結(jié)構(gòu)的調(diào)整要考慮全文布局6、篇幅的合理性受讀者歡迎的是內(nèi)容充實(shí),文字清楚,沒(méi)有漏詞的短篇文章。二.再現(xiàn)精華–編10三、轉(zhuǎn)述精華—譯述
譯述即譯者用自己的話將原作內(nèi)容轉(zhuǎn)述出來(lái)。對(duì)原作進(jìn)行解讀和轉(zhuǎn)述。譯述可以是全文的轉(zhuǎn)述也可以是部分內(nèi)容的轉(zhuǎn)述。譯者不顧作者是怎么說(shuō)的,只顧說(shuō)了什么,再把核心內(nèi)容譯述出來(lái)??鬃釉唬骸笆龆蛔??!敝祆渲^:“述,傳舊而已?!痹谧g述者看來(lái),嚴(yán)復(fù)是譯述高手,他譯的《天演論》就采用譯述的方法,為的是達(dá)宗旨,也就不在乎對(duì)原作的內(nèi)容是否亦步亦趨,形式是否完整。
基本原則:1、原作的轉(zhuǎn)述性,即述而不作,只闡述他人學(xué)說(shuō),不加自己的創(chuàng)作。2、篇幅的壓縮性3、譯筆的靈活性譯述可以不拘泥于原文的形式,隨機(jī)應(yīng)變(譯述講求自由,但不是無(wú)序,強(qiáng)調(diào)對(duì)原作高度的自由把握)
4、轉(zhuǎn)述的忠實(shí)性要忠于原作內(nèi)容三、轉(zhuǎn)述精華—譯述11四、濃縮精華—縮譯
五分鐘讀完一部短篇小說(shuō),十五分鐘讀完一部中篇,半小時(shí)讀完一部長(zhǎng)篇,這不是吹牛,這是華夏出版社出版的《中外文學(xué)名著速讀全書(shū)》給讀者的承諾,宗旨是讓生活快捷、事務(wù)繁雜而惜時(shí)如金的現(xiàn)代人了解名著,把這一濃縮過(guò)程與翻譯結(jié)合起來(lái),就是“縮譯”。從摘譯到編譯,從編譯到譯述,再?gòu)淖g述到縮譯,譯文形式的壓縮力度越來(lái)越大,內(nèi)容密度也越來(lái)越大。
基本方法:
1、抓住關(guān)鍵詞句法即要抓住要點(diǎn)。其實(shí),這一方法已經(jīng)用于很多領(lǐng)域,代表文獻(xiàn)主題內(nèi)容的詞通常以一定頻率出現(xiàn)在文獻(xiàn)中,供用戶瀏覽,如需要?jiǎng)t譯出。2、具體內(nèi)容概括法原作不是處處有關(guān)鍵詞的,如果內(nèi)容散雜在語(yǔ)段式文章中,則要用具體內(nèi)容概括的方法進(jìn)行縮譯。
3、綱舉目張法即根據(jù)原作的開(kāi)頭(前言),正文的各級(jí)標(biāo)題和結(jié)束語(yǔ)來(lái)縮譯,對(duì)正文各級(jí)標(biāo)題進(jìn)行拓展,無(wú)需對(duì)原作進(jìn)行深入的語(yǔ)義分析。
4、提要式縮譯法具體而言,它是按原文大意編寫(xiě)的帶評(píng)價(jià)性的摘要。四、濃縮精華—縮譯12
特點(diǎn):短小精要,獨(dú)立完備,不機(jī)械地套用原作的思路和模式,以簡(jiǎn)明扼要的文字來(lái)概括文獻(xiàn)的主要內(nèi)容,多見(jiàn)于科技文獻(xiàn)翻譯。編譯文大體上保留了原作的骨架,是一種微縮技術(shù),是原作的微型復(fù)制品。五、綜述精華—綜述如果有讀者想要了解某一領(lǐng)域一段時(shí)間的總體信息,或者了解某一研究方向各國(guó)周期的發(fā)展?fàn)顩r,這是就需要我們對(duì)文獻(xiàn)進(jìn)行綜述。綜述綜述,顧名思義,即是綜合敘述。其中敘述就是將外文文獻(xiàn)的相關(guān)內(nèi)容表述出來(lái),通常采用之前提到的,摘譯、編譯、譯述和縮譯四種方法;綜合就是將四種方法所得的變譯文字聯(lián)成整體。綜述的單位不是段和句,是篇和書(shū)。
13
六、綜述評(píng)論—述評(píng)“綜述”中要求綜述者力求控制自己的意志,不帶偏見(jiàn),不加入自己的觀點(diǎn)。述評(píng)則恰恰相反,要求譯者力爭(zhēng)表達(dá)精辟的觀點(diǎn),可以先述后評(píng),亦可以邊述邊評(píng)。因此述評(píng)以綜述為基礎(chǔ),但又高出一層。
基本原則
原作的綜述性;譯作的評(píng)論性;內(nèi)容的對(duì)比性;評(píng)論的研究性;研究的前瞻性;評(píng)論的建設(shè)性。
14七、譯而闡釋—闡譯
在編譯活動(dòng)中,如果原作信息濃度過(guò)大,則要進(jìn)行稀釋,即闡譯。
方法:1、把作者的注釋融入到譯文當(dāng)中2、譯者把自己的注解融入到譯文當(dāng)中
基本原則:
1、闡釋性2、通俗性3、限制性(不得超出原文含義范圍,把握作者的意圖,闡釋的機(jī)會(huì)不是借題發(fā)揮的場(chǎng)所)4、一體性(闡釋文字與所譯文字要切合,譯文風(fēng)格要與原作合體)學(xué)術(shù)文獻(xiàn)翻譯ppt課件15
八、引譯作據(jù)—參譯寫(xiě)文章,“立言”畢竟不易,常要引經(jīng)據(jù)典。參譯其實(shí)并不容易,它要求譯者一要讀書(shū)多,二要善選擇,三要通調(diào)理,否則就是胡亂抄襲。
參譯的原則:典型性、準(zhǔn)確性、靈活性
16解析術(shù)語(yǔ)規(guī)范與學(xué)術(shù)翻譯---以《我們的人民:憲法的根基》為例(WethePeople:Foundations)是哈佛大學(xué)出版社出版、耶魯大學(xué)教授布魯斯·阿克曼(BruceAckerman)關(guān)于美國(guó)憲法史研究的系列學(xué)術(shù)著作之一,法律出版社2004年4月已經(jīng)出版了該書(shū)的中譯本(孫力、張朝霞譯)。對(duì)于大多數(shù)不一定有機(jī)會(huì)能讀到英文原版的讀者而言,這顯然是提供了很大的閱讀便利。這原是很有必要、很有價(jià)值、值得贊賞的譯事,但問(wèn)題在于,因?yàn)榉沙霭嫔绲倪@個(gè)中譯本存在著大量的、嚴(yán)重的知識(shí)問(wèn)題,從而使之成為一本不合格的劣質(zhì)譯書(shū)。
《我們?nèi)嗣瘢簯椃ǖ母分凶g本的大量問(wèn)題,撇開(kāi)其內(nèi)容翻譯方面存在的問(wèn)題[1]外,就術(shù)語(yǔ)規(guī)范和知識(shí)問(wèn)題的誤譯而論,大致有以下三大方面:
解析術(shù)語(yǔ)規(guī)范與學(xué)術(shù)翻譯17
經(jīng)過(guò)前輩先人多年來(lái)的翻譯實(shí)踐,關(guān)于外國(guó)人名的翻譯,本已經(jīng)有章可循。以英語(yǔ)國(guó)家的人名為例,現(xiàn)在都以商務(wù)印書(shū)館出版的《英語(yǔ)姓名譯名手冊(cè)》為依據(jù),若該書(shū)闕如的話,一般以《中國(guó)大百科全書(shū)》和《簡(jiǎn)明不列顛百科全書(shū)》的譯名為準(zhǔn)。還有一種情況,即按約定俗成的慣例來(lái)翻譯。譯名的統(tǒng)一,是知識(shí)溝通的前提。不然的話,本是同一個(gè)眾所周知的人物(甚至是名人),但因?yàn)樽g者隨意下筆,就完全讓讀者產(chǎn)生陌生甚至是誤會(huì)等錯(cuò)覺(jué)。在《我們?nèi)嗣瘢簯椃ǖ母分凶g本中,有許多人名誤譯的例子。如把美國(guó)早期史權(quán)威伯納德·貝林(BernardBailyn)譯成“拜林”;把美國(guó)總統(tǒng)哈里·杜魯門(mén)(HarryTruman)譯成“亨利·圖曼”;把諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者威廉·??思{(WilliamFaulkner)譯成“威廉姆斯·弗格納”把大名鼎鼎的哈耶克(FriedrichHayek)譯成“弗瑞錐奇·??恕?,等等等等。
(一)亂譯人名
(一)亂譯人名18
如把“BankoftheUnitedStates”譯成“聯(lián)邦銀行”(應(yīng)譯作“合眾國(guó)銀行”);把“Birthcontrol”譯成“人口控制”(應(yīng)譯作“節(jié)育”);
專有概念的翻譯,通常以約定俗成的譯法為宜。這也是形成學(xué)術(shù)共同語(yǔ)言的前提之一。本來(lái)已經(jīng)有固定譯名的概念,如果視而不見(jiàn),非要另起爐灶,那么就必然給學(xué)術(shù)交流設(shè)置人為的藩籬和障礙。如果根據(jù)《我們?nèi)嗣瘢簯椃ǖ母分凶g本提供的術(shù)語(yǔ)譯名,那么美國(guó)歷史很可能要重新改寫(xiě)了。尤其不可思議的是,作為法學(xué)博士和法律工作者的譯者,居然把位于波士頓的美麗的查爾斯河(CharlesRiver)上的橋的名字——查爾斯河橋(CharlesRiverBridge)和沃倫橋(WarrenBridge),分別搞成了“查爾斯·里維爾·布里奇”和“沃倫·布里奇”這樣莫須有的人名。這樣的翻譯“發(fā)明”,大約連一度名聞遐邇的“門(mén)修斯”,也自嘆弗如罷?。ǘ└拍钫`譯
(二)概念誤譯19
如把伍德羅·威爾遜的《國(guó)會(huì)政體》(CongressionalGovernment)誤譯作“《選舉政府》”;把羅納德·德沃金的《認(rèn)真對(duì)待權(quán)利》(TakingRightsSeriously)誤譯作“《嚴(yán)格行使權(quán)利》”;大致說(shuō)來(lái),書(shū)名或篇名的翻譯,除了已經(jīng)確定的中文譯名(如《原富論》《資本論》等),可采取直譯或意譯(最好是能有畫(huà)龍點(diǎn)睛之效),但最基本的是要準(zhǔn)確,至少不能望文生義或者南轅北轍。(三)書(shū)名(篇名)誤譯
如把伍德羅·威爾遜的《國(guó)會(huì)政體》(20學(xué)術(shù)文獻(xiàn)翻譯作業(yè)
翻譯下列文字,并談?wù)勥@段文字的語(yǔ)言特點(diǎn)和翻譯中應(yīng)注意的問(wèn)題等。Thesimplestcasesofmeaningarethoseinwhichthespeakeruttersasentenceandmeansexactlyandliterallywhathesays.語(yǔ)言含義最簡(jiǎn)單的例子是說(shuō)話者表述一個(gè)句子,其含義恰好與其字面意思相吻合。學(xué)術(shù)文獻(xiàn)翻譯作業(yè)21
Insuchcasesthespeakerintendstoproduceacertainillocutionaryeffectinthehearer,在這樣的例子中,說(shuō)話者意在對(duì)聽(tīng)話者施加特定的言外之力。andheintendstoproducethiseffectbygettingthehearertorecognizehisintentiontoproduceit,這種影響的施加依賴于聽(tīng)話者對(duì)其意圖的理解,
Insuchcasesthespeaker22andheintendstogetthehearertorecognizethisintentioninvirtueofthehearer’sknowledgeoftherulesthatgoverntheutteranceofthesentence.而聽(tīng)話者對(duì)其意圖的理解又借助于聽(tīng)話者對(duì)語(yǔ)句表達(dá)規(guī)范的掌握。
But,notoriously,notallcasesofmeaningarethissimple:但是,眾所周知,不是所有的情況都如此簡(jiǎn)單:andheintendstogettheh23
Inhints,insinuations,irony,andmetaphor---tomentionafewexamples---thespeaker’sutterancemeaningandthesentencemeaningcomeapartinvariousways.在暗示、影射、諷刺、暗喻這幾種手法的使用過(guò)程中,說(shuō)話者要表達(dá)的意思和句子字面上的含義就在不同形式上表現(xiàn)出分離。
24
Oneimportantclassofsuchcasesisthatinwhichthespeakeruttersasentence,meanswhathesays,butalsosomethingmore.這種情況中很關(guān)鍵的一類就是說(shuō)話者表述的句子不僅包含了字面上的意思,還有更多的含義。Forexample,aspeakermayutterthesentence“Iwantyoutodoit”bywayofrequestingthehearertodosomething.例如,說(shuō)話者可以通過(guò)對(duì)聽(tīng)話者提出做某件事的請(qǐng)求來(lái)表達(dá)“我想要你去做這件事”的意思。
25
Theutteranceisincidentallymeantasastatement,butitisalsomeantprimarilyaasarequest,arequestmade
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 生態(tài)補(bǔ)償款禁養(yǎng)協(xié)議書(shū)(2篇)
- 環(huán)境監(jiān)測(cè)設(shè)備研發(fā)合同(2篇)
- 七年級(jí)數(shù)學(xué)下冊(cè)14.1用有序數(shù)對(duì)表示位置聽(tīng)評(píng)課記錄
- 粵人版地理七年級(jí)下冊(cè)《第一節(jié) 美洲概述》聽(tīng)課評(píng)課記錄5
- 湘教版數(shù)學(xué)九年級(jí)下冊(cè)1.2《二次函數(shù)的圖象與性質(zhì)》聽(tīng)評(píng)課記錄1
- 華師大版歷史九年級(jí)上冊(cè)第1課《古代埃及》聽(tīng)課評(píng)課記錄1
- 北師大版道德與法治九年級(jí)上冊(cè)9.1《培育社會(huì)主義核心價(jià)值觀》聽(tīng)課評(píng)課記錄
- 部編人教版歷史九年級(jí)上冊(cè)第11課《古代日本》聽(tīng)課評(píng)課記錄
- 八年級(jí)道德與法治下冊(cè)第一單元堅(jiān)持憲法至上第二課保障憲法實(shí)施第2框加強(qiáng)憲法監(jiān)督聽(tīng)課評(píng)課記錄(新人教版)
- 五年級(jí)上冊(cè)數(shù)學(xué)聽(tīng)評(píng)課記錄《5.3 分餅》(1)-北師大版
- 人教版四年級(jí)上冊(cè)數(shù)學(xué)【選擇題】專項(xiàng)練習(xí)100題附答案
- 結(jié)構(gòu)力學(xué)仿真軟件:STAAD.Pro:橋梁結(jié)構(gòu)建模與分析教程
- 1-1《送瘟神》課件-高教版中職語(yǔ)文職業(yè)模塊
- CB-T4528-2024《船舶行業(yè)企業(yè)應(yīng)急管理要求》
- 22G101三維彩色立體圖集
- (正式版)HG∕T 20644-2024 彈簧支吊架選用標(biāo)準(zhǔn)
- 中心醫(yī)院消防施工組織設(shè)計(jì)
- 港口自動(dòng)化與智慧港口發(fā)展方向
- 黑龍江省哈爾濱市雙城區(qū)2024年八年級(jí)下冊(cè)物理期末經(jīng)典試題含解析
- 項(xiàng)目采購(gòu)管理培訓(xùn)
- 精益生產(chǎn)工作匯報(bào)(模板)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論