英語專業(yè)畢業(yè)論文翻譯方向題目_第1頁
英語專業(yè)畢業(yè)論文翻譯方向題目_第2頁
英語專業(yè)畢業(yè)論文翻譯方向題目_第3頁
英語專業(yè)畢業(yè)論文翻譯方向題目_第4頁
英語專業(yè)畢業(yè)論文翻譯方向題目_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

英語專業(yè)畢業(yè)論文翻譯方向題目隨著英語的普及和互聯(lián)網(wǎng)的興起,英語翻譯的工作似乎不再成為一種高端的、被小眾壟斷的行業(yè),而正在逐漸被下放至大眾之中。通過梳理便不難發(fā)現(xiàn),即便是在英語更為普及的未來,英語翻譯仍將是一種專業(yè)性、準(zhǔn)確性要求極高的工作。下面學(xué)術(shù)堂為讓各位英語翻譯研究者更快地確定論文主旨,特整理了部分最新的英語專業(yè)畢業(yè)論文翻譯方向的題目,希望能夠幫助到大家。

英語專業(yè)畢業(yè)論文翻譯方向題目一:

1、圖里規(guī)范理論視角下的《四洲志》翻譯研究2、翻譯倫理視域下楊曙輝和楊韻琴《喻世明言》英譯本研究3、《圍城》英譯研究4、余華小說《兄弟》中的文化專有詞英譯研究5、漢語形容詞重疊式及其基式英譯對比研究6、英漢交流虛構(gòu)運動事件中路徑和方式表征的對比研究7、漢語情態(tài)動詞“能”字結(jié)構(gòu)的翻譯8、英漢運動事件表征方式對比研究9、順應(yīng)論視角下視覺動詞的漢英互譯研究10、語用順應(yīng)論視閾下漢語聽覺動詞的英譯研究11、基于交往能力理論的翻譯主體間性實證研究12、目的論視角下的電氣英語翻譯13、從符號視角看翻譯中視覺非語言符號的信息處理14、功能對等理論視角下政府公文英譯策略研究15、女性主義視角下影視字幕翻譯策略研究16、操縱論視角下政治文本的漢英翻譯研究17、從功能對等原則看中國上古神話中神話意象的翻譯18、從德國功能派翻譯理論視角分析習(xí)主席演講口譯19、文化翻譯理論指導(dǎo)下《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯策略研究20、四字格中醫(yī)術(shù)語動詞的英譯對比研究21、《紅樓夢》服飾文化翻譯研究探析22、英文傳記漢譯實踐報告23、生態(tài)翻譯視角下:《塵埃落定》英譯本的研究24、奈達(dá)的功能對等理論在HarryPotterandTheChamberofSecrets兩個譯本中的體現(xiàn)25、描寫性翻譯理論框架下《西敏寺》譯文的風(fēng)格分析26、目的論視角下張愛玲《金鎖記》自譯本的比較研究27、從功能理論視角看戴譯本《邊城》中文化負(fù)載詞的翻譯策略與方法28、英譯詩歌韻律的定量對比分析29、功能對等理論視角下魯迅小說《藥》《孔乙己》《風(fēng)波》兩個英譯本的對比研究30、奈達(dá)功能對等視角下對《瓦爾登湖》兩個中譯本的對比研究31、語義翻譯/交際翻譯視角下文化特色語的翻譯32、從關(guān)聯(lián)理論看《了不起的蓋茨比》的兩個漢譯本33、目的論視角下的《三體》英譯研究34、性別與翻譯:從女性主義翻譯觀對比分析《飄》的兩譯本35、目的論指導(dǎo)下的《舌尖上的中國》菜名英譯策略36、功能對等理論視角下的美國情景喜劇字幕翻譯37、功能對等理論視閾下的商標(biāo)翻譯研究38、《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》之經(jīng)濟(jì)新聞翻譯實踐報告39、《時代報》中經(jīng)濟(jì)新聞翻譯實踐報告40、《伊麗莎白女王傳》(第九章)漢譯實踐報告

英語專業(yè)畢業(yè)論文翻譯方向題目二:

41、關(guān)聯(lián)理論視角下英文商業(yè)廣告中的隱喻研究42、關(guān)聯(lián)理論視角下解析電影《超能陸戰(zhàn)隊》字幕翻譯43、功能目的論指導(dǎo)下會計英語的翻譯實踐44、CBO官網(wǎng)《國際貿(mào)易與金融》翻譯實踐報告45、《鄂倫春族民俗文化》翻譯實踐報告46、太陽島旅游景區(qū)介紹翻譯實踐報告47、《黑龍江經(jīng)典導(dǎo)游詞》翻譯實踐報告48、《廢除平價醫(yī)療法案對美國經(jīng)濟(jì)和預(yù)算影響》的翻譯實踐報告49、2型糖尿病相關(guān)醫(yī)學(xué)論文翻譯實踐報告50、《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》中國專欄中時政新聞翻譯實踐報告51、關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下英語習(xí)語漢譯的實證研究52、奈達(dá)功能對等理論視角下TheGreatGatsby兩個中譯本的對比分析53、交際翻譯視角下社科類學(xué)術(shù)論文的英譯漢實例研究54、從紐馬克的語義翻譯和交際翻譯視角研究《此岸的克里斯朵夫》的翻譯策略55、批評性話語分析視角下的政府工作報告英譯研究56、基于語料庫的話語標(biāo)記語“Well”在《絕望的主婦》中的翻譯研究57、功能對等視角下漢語“四字成語”的英譯研究58、變譯理論視角下政治外宣材料的英譯策略59、《老友記》漢英口語語篇中人稱和物稱的比較研究60、應(yīng)用SDLTradosStudio2014翻譯Parents'PerspectivesonParentingStylesandDiscipliningChildren的實踐報告61、土木工程英漢翻譯報告-巖土工程方向62、醫(yī)學(xué)英語-介入治療翻譯實踐報告63、CO_2捕集技術(shù)類學(xué)術(shù)論文英漢翻譯報告64、譯者風(fēng)格研究65、《大數(shù)據(jù):商業(yè)驅(qū)動力》(選譯)翻譯實踐報告66、功能目的論下的翻譯策略選擇67、翻譯美學(xué)視角下《世界級教育》第一、四章翻譯實踐報告68、論翻譯實踐中的術(shù)語管理69、功能主義目的論指導(dǎo)下的翻譯策略選擇70、翻譯記憶庫在翻譯實踐中的應(yīng)用71、英語名詞化結(jié)構(gòu)的認(rèn)知和翻譯72、功能對等理論視角下《奧博格非爾案判決書》的翻譯73、順應(yīng)論視角下社科文本的翻譯74、從交際翻譯與語義翻譯看英語體育新聞漢譯75、接受理論視角下電子產(chǎn)品廣告的英漢翻譯76、目的論視角下《紅樓夢》兩英譯本回目翻譯策略比較研究77、中國當(dāng)代小說英譯中的“異”“歸”之辯78、《解密》在英美國家的譯介研究79、功能對等視角下的幽默翻譯策略研究80、以青少年為導(dǎo)向的科幻小說翻譯

英語專業(yè)畢業(yè)論文翻譯方向題目三:

81、商業(yè)廣告與公益廣告勸說功能的比較研究82、政治性講座“如何正確認(rèn)識‘一帶一路’建設(shè)對中國與世界的戰(zhàn)略意義”模擬漢英同傳反思性報告83、關(guān)聯(lián)理論視角下影視劇的字幕翻譯研究84、家電產(chǎn)品說明書的語篇分析85、人物傳記英漢翻譯實踐報告86、安德魯·切斯特曼的翻譯倫理樽式視域中的《甄嬛傳》字幕翻譯87、英漢學(xué)術(shù)翻譯策略研究:功能對等理論視角88、《如何看懂公司財務(wù)報表》翻譯實踐報告89、視頻公開課《正念》字幕英譯漢翻譯實踐報告90、功能翻譯理論視角下的公示語漢英翻譯研究91、關(guān)聯(lián)理論視角下的國內(nèi)時政新聞熱詞翻譯策略研究92、從功能主義翻譯目的論的視角看學(xué)術(shù)翻譯中的譯者主體性93、文化翻譯理論視角下《吶喊》英譯研究94、接受美學(xué)視角下的兒童文學(xué)隱喻翻譯對比研究95、功能對等理論視角下的《阿勒泰的角落》翻譯實踐報告96、基于語料庫《豐乳肥臀》及其英譯的態(tài)度資源對比研究97、政府工作報告英譯的翻譯倫理研究98、淺析英語信息型文本特點與翻譯策略99、順應(yīng)論視角下《伯爵家書》的翻譯100、從英漢句法差異看英語復(fù)合句的漢譯101、傳記翻譯中的功能對等102、生態(tài)翻譯學(xué)視域下的學(xué)術(shù)文本翻譯103、目的論視域下的應(yīng)用翻譯策略探討104、豪斯模式在旅游文本漢英翻譯質(zhì)量評估中的應(yīng)用105、從生態(tài)翻譯理論視角分析商務(wù)英語信函中模糊語的翻譯106、目的論視角下景區(qū)公示語漢英翻譯107、功能翻譯理論視角下的影視字幕英漢翻譯策略研究108、目的論指導(dǎo)下的食品說明書英譯109、中國文化特色詞語在《京華煙云》中翻譯的順應(yīng)性研究110、維奈和達(dá)貝爾內(nèi)模式下英文小說《冰吻》(1-7章)的翻譯實踐報告111、交際翻譯理論指導(dǎo)下的《最好的我》翻譯實踐報告112、關(guān)聯(lián)理論視角下文化負(fù)載詞的翻譯策略113、從關(guān)聯(lián)理論看《呼蘭河傳》英譯本中的文化缺省與翻譯補償策略114、概念整合視域下《詩經(jīng)》中動物隱喻的翻譯策略研究-對許淵沖《詩經(jīng)》英譯本的個案研究115、語域視角下《燦爛千陽》漢譯本研究116、從前景化理論視角研究阿加莎·克里斯蒂的《無人生還》117、《秘密花園》英漢翻譯實踐報告118、政經(jīng)類文本英譯漢中的隱喻翻譯策略研究119、從功能翻譯理論看政治題材美劇的字幕翻譯120、政府工作報告的中國特色詞匯翻譯研究

英語專業(yè)畢業(yè)論文翻譯方向題目四:

121、蘇珊·巴斯奈特文化翻譯理論下的《龜茲122、從關(guān)聯(lián)理論視角看紀(jì)錄片的字幕翻譯123、文本類型理論視角下的產(chǎn)業(yè)報告類文本翻譯124、《三字經(jīng)》英譯本比較研究125、異化理論視角下中國網(wǎng)絡(luò)熱詞的英譯研究126、《emoji表情情感研究》翻譯實踐報告127、網(wǎng)絡(luò)流行語漢英翻譯研究128、功能翻譯理論下《破產(chǎn)姐妹》字幕翻譯研究129、《〈2008年國際旅游統(tǒng)計建議〉操作指南》翻譯報告130、從關(guān)聯(lián)理論角度看字幕翻譯策略131、功能目的論視角下紀(jì)錄片字幕的翻譯132、從功能對等角度談《舌尖上的中國》的字幕翻譯133、從目的論角度談紀(jì)錄片的字幕翻譯134、從目的論角度談商務(wù)英語的漢譯135、異化與歸化理論指導(dǎo)下的影視字幕翻譯實踐報告136、目的論指導(dǎo)下科技文本英漢翻譯實踐報告137、從目的論三原則視角看《恐懼教堂-科學(xué)神教里的奇異世界》的翻譯138、從譯者主體性角度分析《三體》系列《三體》、《黑暗森林》英譯本139、從譯者主體性對比分析《飛鳥集》三個譯本140、規(guī)范理論視角下《三體》英譯本研究141、英語長難句的翻譯策略142、維奈和達(dá)貝爾內(nèi)的翻譯模式在英漢翻譯實踐中的應(yīng)用143、接受美學(xué)視角下《甄嬛傳》外譯研究144、《兩全其美:數(shù)字化時代的博物館、圖書館和檔案館》(第一至五章)翻譯報告145、《大數(shù)據(jù)與分析學(xué):策略和組織影響》(第六章)翻譯報告146、旅游景點導(dǎo)游詞漢英翻譯實踐報告147、目的論視域下美版《甄嬛傳》字幕翻譯研究148、生態(tài)翻譯學(xué)視角下《舌尖上的中國》翻譯研究149、功能對等視角下《中國政府工作報告》特色詞匯翻譯分析150、功能對等理論視角下看情景喜劇言語幽默的字幕翻譯151、淺談影視翻譯中文化負(fù)載詞的英譯152、中國和平崛起背景下的政論外宣翻譯153、關(guān)于科技英語翻譯的實踐報告154、英漢交傳中筆記邏輯結(jié)構(gòu)與口譯質(zhì)量之間關(guān)系的實證研究155、中國科幻小說英

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論