美國總統(tǒng)奧巴馬發(fā)表核峰會閉幕詞_第1頁
美國總統(tǒng)奧巴馬發(fā)表核峰會閉幕詞_第2頁
美國總統(tǒng)奧巴馬發(fā)表核峰會閉幕詞_第3頁
美國總統(tǒng)奧巴馬發(fā)表核峰會閉幕詞_第4頁
美國總統(tǒng)奧巴馬發(fā)表核峰會閉幕詞_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

...v.美國總統(tǒng)奧巴馬4月13日在華盛頓舉行的核峰會上發(fā)表閉幕詞并舉行記者會,感謝與會各國領(lǐng)導(dǎo)人,指出這一具有歷史意義的會議將使世界變得更平安。以下是講話全文:PresidentObama’sClosingRemarksattheNuclearSecuritySummitHethanksleaders,saysworldwillbemoresecureafterhistoricgatheringWashingtonConventionCenter,Washington,D.C.April13,2010美國總統(tǒng)奧巴馬發(fā)表核峰會閉幕詞華盛頓會議中心華盛頓哥倫比亞特區(qū)2010年4月13日THEPRESIDENT:

Goodafternoon,everybody.

Wehavejustconcludedanenormouslyproductiveday.總統(tǒng):大家好。我們剛剛完畢了成就斐然的一天。Isaidthismorningthattodaywouldbeanopportunityforournations,bothindividuallyandcollectively,tomakeconcretemitmentsandtaketangiblestepstosecurenuclearmaterialssotheyneverfallintothehandsofterroristswhowouldsurelyusethem.我在上午說過,今天我們各國面臨一個時機(jī),可以分別和共同作出具體承諾和采取明確措施,確保核材料的平安,防止核材料落入那些無疑會利用它們的恐懼主義分子手中。Thisevening,Icanreportthatwehaveseizedthisopportunity,andbecauseofthestepswe’vetaken--asindividualnationsandasaninternationalmunity--theAmericanpeoplewillbesaferandtheworldwillbemoresecure.今晚,我可以這么說,我們成功地把握了這一機(jī)遇,作為具體的國家和國際社會,我們已經(jīng)采取了措施,美國人民將因此更平安,世界將更穩(wěn)定。Iwanttothankallwhoparticipatedinthishistoricsummit--49leadersfromeveryregionoftheworld.Today’sprogresswaspossiblebecausetheseleaderscamenotsimplytotalk,buttotakeaction;notsimplytomakevaguepledgesoffutureaction,buttomittomeaningfulstepsthattheyarepreparedtoimplementrightnow.我謹(jǐn)在此感謝出席這一具有歷史意義的峰會的全體代表,來自世界各地區(qū)的49位領(lǐng)導(dǎo)人。今天之所以能取得進(jìn)展,是因?yàn)檫@些領(lǐng)導(dǎo)人不僅與會發(fā)言,而且采取行動;不是模糊地承諾在未來采取行動,而是承諾他們準(zhǔn)備立即實(shí)施的有意義的步驟。Ialsowanttothankmycolleaguesforthecandorandcooperativespiritthattheybroughttothediscussions.

Thiswasnotadayoflongspeechesorlecturesonwhatothernationsmustdo.

Welistenedtoeachother,withmutualrespect.

Werecognizedthatwhiledifferentcountriesfacedifferentchallenges,wehaveamutualinterestinsecuringthesedangerousmaterials.我還要感謝各位**在討論中所表現(xiàn)的坦率與合作精神。今天并無冗長的講話,亦無要求別國如何是從的訓(xùn)誡。我們互相傾聽、互相尊重。我們認(rèn)識到,雖然不同國家面臨不同的挑戰(zhàn),但我們有著共同的利益,即確保這些危險(xiǎn)核材料的平安。Sotodayisatestamenttowhatispossiblewhennationsetogetherinaspiritofpartnershiptoembraceoursharedresponsibilityandconfrontasharedchallenge.

Thisishowwewillsolveproblemsandadvancethesecurityofourpeopleinthe21stcentury.

Andthisisreflectedinthemuniquéthatwehaveunanimouslyagreedtotoday.因此,當(dāng)許多國家本著合作精神走到一起承當(dāng)我們共同的職責(zé)和應(yīng)對共同的挑戰(zhàn)時,就能大有作為,今天這一點(diǎn)得到了驗(yàn)證。這將是我們在21世紀(jì)解決問題和增進(jìn)人民平安的途徑。這也表達(dá)在今天我們一致通過的公報(bào)之中。First,weagreedontheurgencyandseriousnessofthethreat.

ingintothissummit,therewerearangeofviewsonthisdanger.

Butatourdinnerlastnight,andthroughouttheday,wedevelopedasharedunderstandingoftherisk.首先,我們就這一威脅的緊迫性和嚴(yán)峻性達(dá)成了共識。在參加本屆峰會之際,人們對這一威脅眾說紛紜。然而,經(jīng)過昨天晚餐席間乃至今天全天的討論,我們對這一威脅達(dá)成了共同的理解。Today,wearedeclaringthatnuclearterrorismisoneofthemostchallengingthreatstointernationalsecurity.

Wealsoagreedthatthemosteffectivewaytopreventterroristsandcriminalsfromacquiringnuclearmaterialsisthroughstrongnuclearsecurity--protectingnuclearmaterialsandpreventingnuclearsmuggling.今天,我們宣布核恐懼主義是國際平安所面臨的最具挑戰(zhàn)性的威脅之一。我們還一致認(rèn)為,防止恐懼主義分子和罪犯獲得核材料的最有效方法就是加強(qiáng)核平安——保護(hù)核材料和防止核販運(yùn)。Second,IamverypleasedthatallthenationsrepresentedherehaveendorsedthegoalthatIoutlinedinPragueoneyearago--tosecureallvulnerablenuclearmaterialsaroundtheworldinfouryears'time.

Thisisanambitiousgoal,andweareundernoillusionsthatitwillbeeasy.

Buttheurgencyofthethreat,andthecatastrophicconsequencesofevenasingleactofnuclearterrorism,demandaneffortthatisatonceboldandpragmatic.

Andthisisagoalthatcanbeachieved.第二,我非常欣慰的是,所有與會國對我一年前在布拉格所闡述的目標(biāo)予以支持,即在四年時間內(nèi)確保世界所有易失散核材料的平安。這是一項(xiàng)宏偉目標(biāo),我們非常清楚到達(dá)這工程標(biāo)并非易事。然而,由于該威脅的緊迫性,還由于哪怕一次核恐懼主義攻擊即可導(dǎo)致巨大災(zāi)難,我們需要作出既大膽又務(wù)實(shí)的努力。這是一個能夠?qū)崿F(xiàn)的目標(biāo)。Third,wereaffirmedthatitisthefundamentalresponsibilityofnations,consistentwiththeirinternationalobligations,tomaintaineffectivesecurityofthenuclearmaterialsandfacilitiesunderourcontrol.

Thisincludesstrengtheningnationallawsandpolicies,andfullyimplementingthemitmentswehaveagreedto.第三,我們重申,根據(jù)各國的國際義務(wù),各國承當(dāng)著根本的責(zé)任,必須以有效的方式保障我們控制之下的核材料及核設(shè)施的平安。這包括加強(qiáng)國家法律和政策,全面履行我們一致同意的承諾。Andfourth,werecognizedthatevenaswefulfillournationalresponsibilities,thisthreatcannotbeaddressedbycountriesworkinginisolation.

Sowe'vemittedourselvestoasustained,effectiveprogramofinternationalcooperationonnational[sic]security,andwecallonothernationstojoinus.第四,我們認(rèn)識到,即使在我們履行各自的國家職責(zé)時,也需要各國通力合作才能消除這一威脅。因此,我們已承諾致力于持久而有效的方案,就國家平安進(jìn)展國際合作,我們呼吁其他國家與我們攜手努力。Itbecameclearinourdiscussionsthatwedonotneedlotsofnewinstitutionsandlayersofbureaucracy.

Weneedtostrengthentheinstitutionsandpartnershipsthatwealreadyhave-—andmakethemevenmoreeffective.

ThisincludestheUnitedNations,theInternationalAtomicEnergyAgency,themultilateralpartnershipthatstrengthensnuclearsecurity,preventnucleartraffickingandassistnationsinbuildingtheircapacitytosecuretheirnuclearmaterials.

我們的討論得出的一項(xiàng)明確結(jié)論是,我們并不需要太多的新機(jī)制和重疊的機(jī)構(gòu)。我們需要加強(qiáng)現(xiàn)有機(jī)制與合作關(guān)系,使它們更有效。這包括聯(lián)合國、國際原子能機(jī)構(gòu)、以及加強(qiáng)核平安、防止核販運(yùn)、協(xié)助各國建立核材料平安保障能力的多邊伙伴關(guān)系。ButasIsaid,todaywasabouttakingtangiblestepstoprotectourpeople.

Sowe'vealsoagreedtoadetailedworkplantoguideoureffortsgoingforward--thespecificactionswewilltake.

Iwanttomendmypartnersfortheveryimportantmitmentsthattheymadeinconjunctionwiththissummit.

Letmegivesomeexamples.然而如上所述,今天的任務(wù)是采取明確步驟保護(hù)我們的人民。所以我們還就一項(xiàng)具體的工作方案達(dá)成一致意見,為我們未來的努力——即我們將采取的具體行動——指引方向。我謹(jǐn)在此對我的合作伙伴們在這次峰會期間作出十分重要的承諾表示贊揚(yáng)。讓我試舉數(shù)例。Canadaagreedtogiveupasignificantquantityofhighlyenricheduranium.

Chilehasgivenupitsentirestockpile.

UkraineandMexicoannouncedthattheywilldothesame.

Othernations--suchasArgentinaandPakistan--announcednewstepstostrengthenportsecurityandpreventnuclearsmuggling.加拿**意放棄相當(dāng)數(shù)量的高純度濃縮鈾。智利已放棄其全部庫存。烏克蘭和墨西哥宣布也將這樣做。阿根廷、巴基斯坦及其他一些國家公布了新的措施,以加強(qiáng)港口平安和防止核販運(yùn)。Morenations--includingArgentina,thePhilippines,ThailandandVietnam--agreedtojoin,andthusstrengthen,thetreatiesandinternationalpartnershipsthatareatthecoreofourglobalefforts.

Anumberofcountries-—includingItaly,Japan,IndiaandChina—willcreatenewcenterstopromotenuclearsecuritytechnologiesandtraining.

NationspledgednewresourcestohelptheIAEAmeetitsresponsibilities.包括阿根廷、菲律賓、泰國和越南在內(nèi)的更多國家同意參加,從而加強(qiáng)了作為全球努力核心內(nèi)容的國際條約和伙伴關(guān)系。意大利、日本、印度和中國等許多國家將建立新的中心促進(jìn)核平安技術(shù)和培訓(xùn)。各國承諾提供新資源幫助國際原子能機(jī)構(gòu)〔IAEA)履行其職責(zé)。Inamajorandweleddevelopment,Russiaannouncedthatitwillcloseitslastweapons-gradeplutoniumproductionreactor.

Aftermanyyearsofeffort,I'mpleasedthattheUnitedStatesandRussiaagreedtodaytoeliminate68tonsofplutoniumforourweaponsprograms-—plutoniumthatwouldhavebeenenoughforabout17,000nuclearweapons.

Instead,wewillusethismaterialtohelpgenerateelectricityforourpeople.一項(xiàng)重大、頗受歡送的進(jìn)展是俄羅斯宣布將關(guān)閉最后一座武器級钚生產(chǎn)反響堆。經(jīng)過多年的努力,我很欣慰地看到美國和俄羅斯今天同意銷毀原定用于制造武器的68噸钚——這些材料足以制造17000件核武器。相反,我們將用這些材料來幫助我們的人民發(fā)電。Theseareexactlythekindofmitmentscalledforintheworkplanthatweadoptedtoday,sowe’vemaderealprogressinbuildingasaferworld.這些正是我們今天通過的工作方案所要求的承諾,所以我們在建立一個更平安的世界方面取得了切實(shí)的進(jìn)展。IwouldalsonotethattheUnitedStateshasmadeitsownmitments.

Wearestrengtheningsecurityatourownnuclearfacilities,andwillinvitetheIAEAtoreviewthesecurityatourneutronresearchcenter.

Thisreflectsourmitmenttosharingthebestpracticesthatareneededinourglobalefforts.We’reseekingsignificantfundingincreasesforprogramstopreventnuclearproliferationandtrafficking.我還要指出,美國已做出了自己的承諾。我們正在加強(qiáng)我們自己的核設(shè)施的平安,并邀請國際原子能機(jī)構(gòu)審查我們的中子研究中心的平安。這說明我們致力于分享全球努力所需要的最正確做法。我們正在尋求為防止核擴(kuò)散及核販運(yùn)的工程大量增加資金。Andtoday,theUnitedStatesisjoiningwithourCanadianpartnersandcallingonnationstomit$10billiontoextendingourhighlysuccessfulGlobalPartnershiptostrengthennuclearsecurityaroundtheworld.今天,美國與其加拿大合作伙伴共同呼吁各國承諾100億美元,為世界范圍內(nèi)的核平安擴(kuò)大我們已經(jīng)非常成功的全球伙伴關(guān)系。Sothishasbeenadayofgreatprogress.

ButasIsaidthismorning,thiscan’tbeafleetingmoment.

Securingnuclearmaterialsmustbeaseriousandsustainedglobaleffort.

Weagreedtohaveourexpertsmeetonaregularbasis—-tomeasureprogress,toensurethatwe’remeetingourmitmentsandtoplanournextsteps.所以今天是一個取得重大進(jìn)展的日子。但正如我今天上午所說,這不應(yīng)當(dāng)是曇花一現(xiàn)的瞬間。確保核材料的平安必須是一個認(rèn)真和持續(xù)的全球性努力。我們同意讓我們的專家定期舉行會議——評估進(jìn)展情況,確保我們履行我們的承諾,并規(guī)劃后續(xù)步驟。AndIagainwanttothankPresidentLeeandtheRepublicof我還要再次感謝李總統(tǒng)和韓國同意兩年后主辦下一屆核平安峰會。Finally,letmesaywhilethissummitisfocusedonsecuringnuclearmaterials,thisispartofalargereffort-—theprehensiveagendathatIoutlinedinPraguelastyeartopursuethepeaceandsecurityofaworldwithoutnuclearweapons.Indeed,inrecentdayswe’vemadeprogressoneveryelementofthisagenda.最后我希望指出,雖然這次峰會的重點(diǎn)是確保核材料的平安,但這只是在更大范圍內(nèi)努力的一局部——我去年在布拉格概述的全面議程是在一個沒有核武器的世界里實(shí)現(xiàn)和平與平安。事實(shí)上,近日來我們已經(jīng)在這一議程的各個局部取得了進(jìn)展。Toreducenucleararsenals,PresidentMedvedevandIsignedthehistoricnewSTARTtreaty—-notonlymittingourtwonationstosignificantreductionsindeployednuclearweapons,butalsosettingthestageforfurthercutsandcooperationbetweenourcountries.為了減少核庫存,梅德韋杰夫總統(tǒng)和我簽署了歷史性的?削減戰(zhàn)略武器新條約?——不僅要求我們兩國承諾對已部署的核武器進(jìn)展實(shí)質(zhì)性削減,而且為兩國進(jìn)一步削減與合作打下根底。TomovebeyondoutdatedColdWarthinkingandtofocusonthenucleardangersofthe21stcentury,ournewNuclearPostureReviewreducestheroleandnumberofnuclearweaponsinournationalsecuritystrategy.

Andforthefirsttime,preventingnuclearproliferationandnuclearterrorismisatthetopofAmerica’snuclearagenda,whichreaffirmsthecentralimportanceoftheNuclearNon-ProliferationTreaty.為了擺脫過時的冷戰(zhàn)思維,著眼于21世紀(jì)的核危險(xiǎn),我們新的?核態(tài)勢評估報(bào)告?降低了國家平安戰(zhàn)略中核武器的作用和數(shù)量。我們在歷史上第一次把防止核擴(kuò)散及核恐懼主義置于美國核議程的首位,再度肯定了?不擴(kuò)散核武器條約?的核心重要性。AndnextmonthinNewYork,wewilljoinwithnationsfromaroundtheworldtostrengthentheNPTasthecornerstoneofourglobaleffortstopreventthespreadofnuclearweaponsevenaswepursuegreatercivilnuclearcooperation.

Becausefornationsthatupholdtheirresponsibilities,peacefulnuclearenergycanunlocknewadvancesinmedicine,inagriculture,andeconomicdevelopment.下月在紐約,我們將聯(lián)合世界各國,加強(qiáng)?不擴(kuò)散核武器條約?,使之成為我們在進(jìn)一步開展

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論